Главная страница
Навигация по странице:

  • Исправить: все правки, которые указаны сбоку в первую очередь.

  • . Описывайте обложки, подробно

  • 2 Глава

  • И примеры поместить в таблицы

  • 1Чарли и Шоколадная фабрика. Титульная страница оглавление введение Глава История создания и издания повести Р. Даля Чарли и шоколадная фабрика


    Скачать 3.67 Mb.
    НазваниеТитульная страница оглавление введение Глава История создания и издания повести Р. Даля Чарли и шоколадная фабрика
    Анкор1Чарли и Шоколадная фабрика
    Дата15.08.2022
    Размер3.67 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла1Чарли и Шоколадная фабрика.docx
    ТипДокументы
    #646203
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5




    2.3. Редакторская оценка пересказов повести С. Кладо,

    С. Кибирского и Н. Матреницкой

    Сказка Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», адресованная дошкольникам и младшим школьникам, была опубликована в 1964 г. С того времени она несколько раз переводилась на русский язык. Очень часто, бывает так, что переводчики по-разному переводят предложения. К примеру, «The only meals they could afford were bread and margarine for breakfast boiled potatoes and cabbage for lunch, and cabbage soup for supper», С. Кибирский и Н. Матреницкая переводит как «Бакеты могли позволить себе только хлеб с маргарином на завтрак, вареную картошку и капусту на обед да капустный суп на ужин», но по мнению Н. Матреницкой более оригинально звучало:– «Хлеб с маргарином на завтрак, вареная картошка с капустой на обед и пустые щи на ужин – вот и все что они могли позволить себе», и С. Кладо, «На завтрак они ели кашу с маргарином, на обед щи из капусты, а на ужин – картошку или макароны. Чаще макароны». Так, bread and margarine, boiled potatoes and cabbage soup превращаются в пустые щи или в щи из капусты . Оба переводчика используют лексическую замену аналогом. Перевод С. Кибирского наиболее близок к оригиналу, сохранены как синтаксическая структура, так и лексика. С. Кладо решает сделать текст более понятным для русскоговорящего ребенка и заменяет продукты не столь традиционные на более привычные потенциальному читателю. Например, хлеб с маргарином – нетипичная еда для завтрака в нашей стране, в отличии от каши. С. Кладо делает акцент на низком достатке семьи Бакет через перечисление более дешевых продуктов (например, макароны чаще, чем картошка, так как они еще дешевле), таким образом передавая смысл фразы «The only meals they could afford…» и опуская саму фразу при переводе. При таком переводе теряется национально-культурный колорит, однако текст становится более доступным для юного читателя.

    Различие между переводом и оригиналом при передаче реалий «пища» может быть обусловлено не только желанием переводчика приблизить реалию к пониманию читателем языка перевода, но и усилить эмоционально-эстетическое воздействие. К примеру, «Mr. WillyWonkacanmakemarshmallowsthattasteofviolets», С. Кибирский и Н. Матреницкая переводит как «…Мистер Вилли Вонка делает зефир, который пахнет фиалкой»,С. Кладо, «Вилли Винки еще делает мармелад, который растёт, как цветы, если посадить его дома в сахарную землю». В случае перевода «marshmallow» все переводчики прибегают к замене, при этом слово «мармелад» наименее близкое из всех. Главное волшебное свойство «marshmallow», а именно «taste of violets», – «фиалковый вкус», «который пахнет фиалкой» – показалось С. Кладо недостаточно волшебным, и, оттолкнувшись от реалии «violet», он предлагает более сказочное развитие: «который растет, как цветы, если посадить его дома в сахарную землю…». Этого условия нет в оригинале, но С. Кладо, придерживаясь «сверхзадачи» создать более увлекательную и удивительную сказку, чем у Р. Даля.

    Во многих случаях перевод С. Кладо опускает значительные фрагменты текста и дописывает свои.

    Например: «But unfortu- nately, while the Professor was showing off the machine to the public at the sweet counter of a large department store, the mechanical arm shot out and made a grab for the gold filling in the back tooth of a duchess who was standing near by.» Н. Матреницкая и С.Кибирский переводит как «Но, к сожалению, когда профессор демонстрировал машину в кондитерском отделе большого магазина, механическая рука попыталась вырвать изо рта стоявшей поблизости герцогини золотую пломбу», по мнению Н. Матреницкой перевод логичен: – «К сожалению, когда профессор Злыднерс хотел продемонстрировать свою машину в действии у прилавкакондитерского отдела большого универмага, механическая рука попыталась ухватить зуб с золотой пломбой во рту у одной герцогини, стоявшей поблизости», и С. Кладо, «Однако на первом же испытании в центральном супермаркете города Киото, где жил профессор, в машине произошёл компьютерный сбой, и она сгоряча вырвала золотой зубизо рта находившегося здесь же последнего наследника династии Сёгунов по имени Дьзжуй, и разъярённая толпа неторопливо растащила машину на мелкие кусочки палочкамидля риса».

    В данном фрагменте С. Кладо заменяет титул «a duchess» на «наследника японской династии» и переносит события из англоязычной культуры в Киото, где они обрастают множеством подробностей японской жизни, что расширяет рамки волшебного в стремлении сделать сказку максимально занимательной для детей.

    В приведенных фрагментах значительные отступления одного из переводчиков от оригинального текста можно трактовать как стремление наиболее полно передать характерную для жанра сказки функцию развлечения. Значение имен, отражающее особенности пороков героев сказки осталось бы не раскрытым для читателя перевода, если бы переводчики сохранили лишь дискриптивное значение имен.

    Например: «Mr. Willy Wonka ,Augustus Gloop ,Foulbody ,Veruca Salt ,Bucket ,Miss Violet Beauregarde, Mike Teavee», С. Кибирский и Н. Матреницкая – «Мистер Вилли Вонка,Август Глуп, Фаулбоди ,Верука Солт, Бакет,Мисс Виолетта, Бьюргард ,Майк Тиви». С. Кладо, «Вилли Винки, Огастус Рот, Комударом ,Верука Перец, Голь,Виолетта ,Скукинсон ,Майк Телек».В большинстве случаев переводчикам удается подобрать соответствующее говорящее имя на русском языке, семантика которого выполняет ту же функцию для русскоязычного читателя.

    С.Кибирский и Н. Матреницкая максимально сохранили формальное подобие антропонимов. С. Кладо не только придерживается стратегии сохранить говорящие имена, данные героям Р. Далем, но и создает новые имена (Голь, Скукинсон, Перец).

    К примеру, данный фрагмент: «In far-off Russia, a woman called Charlotte Russe claimed to have found the second ticket, but it turned out to be a clever fake»переводят так: С .Кладо – « В России одна пенсионерка по имени Мариванна заявила, что нашла Золотой билет, но это оказалось ошибкой: за Золотой билет подслеповатаястарушка случайно приняла золотистую обёртку от конфеты “Вечерний звон”, на которойс обратной стороны неизвестные злоумышленники напечатали секретный план ракетно-ядерного комплекса“Тополь” для продажи американцам под видом конфет. », С. Кибирский и Н. Матреницкая – «В далёкой России женщина по имениШарлотта Русс заявила, что нашла второй золотой билет. Но это оказалась хитрая подделка.», но логичным переводом Н. Матреницкая считает: – «В далёкой России женщина по имениШарлотта Рюсс заявила, что нашла второй билетик, нопри ближайшем рассмотрении выяснилось, что это была ловкая подделка».

    Переводы данного фрагмента С. Кибирского и Н. Матреницкой очень близки между собой и к оригиналу. Имя собственное Charlotte Russe передается с помощью вариантов транскрибирования. С. Кладо придумывает совершенно новую историю, насыщенную российскими реалиями, понятными русскоязычному читателю: «конфеты “Вечерний звон”, «ракетно-ядерный комплекс “Тополь”». Имя старушки передается с помощью замены на просторечие Мариванна с целью приблизить перевод к русскоязычной бытовой культуре. Так, если в исходном тексте Charlotte Russe представлена мошенницей, что отражает стереотипное восприятие русских людей времен «холодной войны», то у С. Кладо Мариванна предстает подслеповатой старушкой и вызывает лишь сочувствие.

    Интересна изобретательность переводчиков в передаче авторского неологизма «Oompa-Loompas everyone said at once. «oompa- Loompas!»: « – Умпа-лумпы! – закричали все. – Умпа-лумпы!» –в переводе С. Кибирский и Н. Матреницкая: «– Пум-пурумцы! – повторили все – Пум-пурумцы?!» ,очевидна ассоциативная связь с песенкой Винни-Пуха; «– Бабы-Ёжки! – воскликнули все хором. – Бабы-Ёжки!!!» слово «Бабы–Ежки» С. Кладо буквально заимствовано из детской речи.

    Адаптация неологизма к детскому восприятию в принимающей культуре позволяет сохранить сказочный стиль и настроение. При переводе текста осуществляется не только на уровне отдельных лексем (реалии, неологизмы, имена собственные) и устойчивых выражений (идиомы, фразеологизмы). В ряде случаев культурно-маркированными являются целые фрагменты текста. Рассматривая варианты передачи культурно-специфических элементов исходной культуры на языке перевода, выделяют три основных способа:

    • переводчик сохраняет культурную специфику исходного текста;

    • переводчик утрачивает культурную специфику, не сохраняя ее в тексте перевода;

    • переводчик заменяет исходные культурно-специфические элементы более привычными элементами принимающей культуры.

    Примером культуремы может служить ситуация, «Ha-haAnd whata racket they kicked up, some of them.You get the best results with women who have expensive gloves on.»

    С. Кибирский и Н. Матреницкая переводит как «Ха-ха! Какой они поднимали шум!Особенно женщины в дорогих перчатках!», но мнение Н. Матреницкой – «Ха-ха! Некоторые начинали жутко скандалить, особенно дамы в дорогих перчатках», и С. Кладо, «Ха-ха! Клёво? А один раз я была у одноклассницы, а там прямо под её балконом – парикмахерская. Вот был прикол. Там одна дама выходит, а я ей жвачку – плиньк! Прямо в новую причёску!Прикинь, она потом её выстригала!»

    Ношение перчаток как элемента элегантного костюма может быть совершенно непонятно ребенку – читателю перевода. С.Кибирский и. Н. Матреницкая не пытаются адаптировать культурему. С. Кладо же использует замену на специфические элементы принимающей культуры. Тот факт, что Виолетта бросала жвачку в волосы, особенно после того, как дама сделала прическу, усиливает негативное впечатление от ее хулиганского поступка. Таким образом, важная функция сказки сохранена в полной мере, а типично английский образ «дамы в перчатках» утрачен. С. Кладо создает свою ситуацию, внося в нее добавление: подростковый сленг («клево», «прикинь») и звукоподражание («плиньк»).

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В своей работе мы исследовали особенности различных изданий сказочной повести Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», проанализировали литературные и критические исследования повести, выполнили обзор изданий. В результате мы можем сделать следующие выводы:

    - Если говорить о жанровой специфике повести «Чарли и шоколадная фабрика», то можно сделать вывод, что она в целом находится в рамках литературной традиции английской авторской сказки, обладая при этом своими особенностями. В частности, важной особенностью поэтики произведений Р. Даля является использование автором псевдореалий с целью создания фантастического художественного мира. Причём эти псевдореалии не просто украшают этот мир, но становятся организующим пространственным и сюжетным принципом произведения.

    В Великобритании интерес к повести остаётся стабильным на протяжении последних пятидесяти лет. Всё это время сказка продолжает переиздаваться, кроме того, по ей был снят фильм и выпущено несколько игр. Все издания сказки (кроме адаптированных) выходят в издательстве Puffin Books с иллюстрациями Майкла Форемана (до 1988 года включительно) и Кевина Блейка (начиная с 1995 года и по настоящее время). Издательство Самокат, также, начиная с 2016 года, выпускает сказку с иллюстрациями Кевина Блейка. Как показывает наш анализ, популярность иллюстраций Блейка – как за границей, так и в России – может быть объяснена тем, что этому художнику удалось создать целостную систему изображений, гармонично сочетающейся с текстом Р. Даля и при этом обладающей такой специфической чертой, как диалогичность.

    Начиная с первого издания сказочной повести в России в 1991 году, она продолжает переиздаваться ежегодно в различных издательства. Можно сказать, что издания соответствуют своему целевому назначению, т.к. они издаются, в основном, в твёрдых переплётах с яркими и красочными иллюстрациями. В последних изданиях увеличен кегль до 12, но иллюстрации перестали быть полноцветными. В последние несколько лет уменьшаются тиражи, но это связано не с интересом к автору, а с тем, что книжный рынок сокращается ежегодно. И уменьшение тиражей книг – это общая тенденция. Как правило, бумага для изданий используется либо офсетная, либо газетная (издательство «Самокат»).

    - Проанализировав вышедшие издания сказочной повести «Чарли и шоколадная фабрика», а также историю её создания, жанровые и стилистические особенности, можно сделать вывод, что количество изданий зависит скорее от известности автора, чем от полиграфических особенностей книги. Об этом говорит тот факт, что последние издания повести на русском языке по своим полиграфическим характеристикам полностью идентичны английскому изданию 2008 года. Кроме того, в одинаковом макете и с одинаковыми иллюстрациями, а также примерно с одинаковыми полиграфическими характеристиками книга выходит и за пределами Великобритании – в России. Отличие состоит лишь в том, что в Российской Федерации книга выходит в твёрдом переплёте.

    Отдельное внимание в нашей работе было уделено редакторской оценке переводов, так как качество перевода, не в меньшей, а возможно, даже в большей степени влияет на популярность книги у читателей, особенно у читателей-детей.

    Для точного и лаконичного перевода текста произведения искусства необходимо учитывать такие аспекты, как стиль и точка зрения автора, сохранение художественной ценности произведения, разнообразие эстетической информации и специфики литературного текста. При переводе также необходимо обратить внимание на наличие стилистических приемов, использованных в оригинале, чтобы придать тексту наибольшую выразительность и яркость.

    Помимо навыков лексических и грамматических преобразований, при переводе литературного текста переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать семантическое значение каждого отдельного эпизода, каждую деталь, наименьшее значение оригинального текста, которое являются решающим для понимания идеи произведения; учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стиль произведения в целом и стиль его отдельных частей.

    В ходе проведенной работы мы исследовали особенности переводов повести «Чарли и шоколадная фабрика». Отметим, что корпус переводных текстов повести можно разделить на собственно переводы и переводы-пересказы (адаптации), что оказывает ключевое влияние на то, как выглядит конечный продукт перевода. Многие переводческие трансформации, а также значительные отступления от исходного текста продиктованы стремлением сохранить основные функции жанра сказки, а именно развлекательную и воспитательную.

    Наш анализ показал, что перевод С. Кибирского и Н. Матреницкой, который является адаптацией, в меньшей степени следует за текстом оригинала, что проявляется как на уровне лексики, так и на грамматико-синтаксическом уровне. С. Кладо стремится максимально приблизить текст перевода к принимающей культуре и в значительной мере отходит от оригинала. Более того, видимо, определив развлечение как «сверхзадачу», С. Кладо представляет читателю вольный перевод исходного текста.

    В свою очередь, переводы М. Фрейдкина и М Барона, представляют собой именно переводы, но также обнаруживают ряд различий, связанных с выбором разных переводческих стратегий. И М. Фрейдкин, и М. Барон стремятся точнее передавать синтаксические конструкции оригинального текста, равно как и лексические, однако М. Фрейдкин менее последователен в последнем компоненте.

    Говоря о передаче в русских переводах и пересказах особенностей авторского стиля, следует сказать, что все проанализированные тексты далеки от идеала: и М. Барон, и М. Фрейдкин, и С. Кибирский и Н. Матреницкая оказались недостаточно внимательны к стилистическим деталям, использованным Р. Далем. В целом мы склонны отдавать предпочтение переводу М. Барона, поскольку он, хотя и содержит некоторые погрешности, в большей степени сохраняет баланс между следованием оригиналу и адаптацией инокультурного текста, однако нельзя говорить о явном превосходстве этого перевода над другими.
    Исправить: все правки, которые указаны сбоку в первую очередь.

    1.Глава англоязычные издания.

    Рассматриваем только отдельные издания, но, чтобы к нам не возникло вопросов, нужно. на мой взгляд, сделать хотя бы поверхностных обзор британских изданий по типу за последние 50 лет вышло столько-то изданий, среди них столько-то моноизданий, столько-то изданий в сборниках и т.д., Периодичность выхода изданий такая-то, тиражность такая-то, так как нас интересует отечественный рынок в дальнейшем мы рассмотрим только самые показательные издания, которые повлияли на историю публикаций повести в России. А дальше все, что Вы пишете. + По возможности нужно побольше написать о первом издании 68-го года, потомку что оно первое. Описывайте обложки, подробно: если верить Википедии в обложке первого издания сочетались цветные и черно-белые изображения, и это была чуть ли не единственная обложка, где изображена такая огромная шоколадка Описывайте обложки, хотя бы те, которые сейчас можете найти, что на них изображено, почему, на Ваш взгляд, так изображено, а не иначе. + Написать про титулы и контртитулы, форрзацы и нахзацы : как минимум титул для детской книги тоже важен, как и обложка.

    + Справочно-поисковой аппарат - если он редуцирован, об этом тоже нужно в выводах написать, потому что это отличительная черта детских книг.
    Иллюстрации: Указать функции или расположение иллюстраций - глава получилась небольшой, так что нужно бы ее за счет вот таких мелких дополнений постараться расширить. В разделе про историю русскоязычных изданий в начале сделать типологический краткий обзор: изданий мало, так что стоит написать, сколько было в периодике, сколько в сборниках, сколько моноизданий, сколько в составе серий, подчеркнуть, что для детской литературы серии, как я понимаю, более востребованы, чем, скажем собрания сочинений, потому что серия больше отвечает потребностям читателей-детей (они любят серии - серии позволяют им снова и снова встречаться либо с любимыми героями, либо с любимым автором).

    2 Глава Вы рассматриваете перевод Кибирского и в первом параграфе, и во втором, хотя в первом у Вас третьим заявлен Богданов, но Вы о нем ни слова не говорите. Я в первом параграфе Вам имя Кибирского везде пометила красным, его из первого параграфа нужно убрать, потому что переводы и пересказы сопоставлять некорректно, Вам об этом сразу скажут, и либо добавила Богданова, если есть возможность, либо остановилась на сравнении двух переводов. 2. Структура параграфа 1. Она нелогична, я бы выстроила ее таким образом: 1. Перевод названия; 2. Перевод имен собственных (у Вас о именах собственных вообще почти ничего нет, только в параграфе 2). Нужно написать хотя бы об основных принципах перевода, указать, если какие-то дополнительные смыслы теряются при переводе (типа Violet и Bucket, хотя непонятно, почему Даль выбрал главному герою фамилию, связанную с ведром), 3. перевод реалий (об этом Вы написали хорошо). 3. Лексические расхождения. 3. Синтаксические расхождения (на уровне предложения).4. Расхождения на уровне текста и передачи стиля. И уже потом дать расширенный вывод о том, какой из переводов лучше. Вставить больше примеров в расхождения. И примеры поместить в таблицы для большей наглядности. 3. Адаптивные пересказы. Во-первых, этот параграф нужно начать с того, что сказать вообще о феномене адаптации, объяснить, почему в детской литературе это распространенная практика, а потом сначала описать общие адаптивные стратегии: что делают авторы? убирают что-то? глобально что-то добавляют (как история Кладо про Марьюиванну) - сюжетные ходы, микроистории, идут по пути точечных изменений на уровне отдельных реалий и культурем. Если я правильно понимаю, переводчики совмещают эти две стратегии, с одной стороны, добавляя что-то свое, с другой- точечно адаптируя текст под читателя. вот об этом и надо написать и проиллюстрировать примерами. Т.е. принцесс Киото и Марьюиванну, например, в одну часть параграфа, где Вы глобальные изменения описываете, призванные сделать повесть более сказочной и одновременно более смешной и понятной для читателя, а в другую часть работы - пустые щи и перчатки, где мы просто идем по пути упрощения (той самой доместикации, статью. о которой я Вам посылала). И по тексту параграфа не совсем понятно, сколько пересказов Вы сравниваете, 2 или 3, потому что там фигурируют Кибирский с Матреницкой и Матреницкая отдельно. Это вызывает вопросы. Более детальные комментарии по обеим главам в файле в режиме редактирования, там есть комментарии и по заключению с введением.
    Теперь список источников: там должно быть не меньше 30 наименований


    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта