Заимствования в английском языке. Титульный лист Современные заимствования в английском языке Содержание
Скачать 49.2 Kb.
|
Титульный лист Современные заимствования в английском языке Содержание Введение 3 Глава 1. Заимствования в лексической системе современного английского языка 5 1.1 Определение причин заимствований в английском языке 5 1.2 Значение заимствований в английском языке 7 1.3 Способы заимствований в английском языке 9 1.3.1 Транскрипция 9 1.3.2 Калькирование 10 1.3.3 Транслитерация 12 1.3.4 Семантическое заимствование 12 1.4 Источники заимствований в английском языке 13 Глава 2. Роль заимствований в развитии словарного состава современного английского языка 16 2.1 Ассимиляция заимствованных слов 16 2.2 Особенности современного лексического заимствования в английском языке 17 Заключение 22 Список литературы и иных источников 24 Введение Актуальность исследования. В любом языке, который существует в мире, его словарный состав является сложной системой. Однако важно понимать то, что словарный состав любого языка не формируется в одночасье, данный процесс представляет собой многовековое историческое развития. Поскольку в данной работе мы рассматриваем современный английский язык, стоит отметить, что лингвисты в процессе изучения его языковой системы сталкиваются с фактом этимологической неоднородности английского языка, с наличием в словарном составе разнообразных по своему происхождению слов. Данный факт можно объяснить тем, что язык, выполняя коммуникативную функцию, существует только в обществе, и носители одного языка вступают в политические, общественные и культурные связи с носителями других языков. Безусловно, в любой период существования любого языка лексика в нем представляет собой наиболее динамичную его сторону. Одним из главных способов словообразования в современном английском языке является заимствование, что мы рассмотрим в настоящей работе. Все слова, которые на сегодняшний день закреплены в английском языке, когда-то вошли в лексику и закрепились в нем. Происходило это потому, что между народами на протяжении всей истории развития английского языка происходили исторические контакты. Процесс заимствования обладает определенной значимостью, как результат взаимодействия культур и языков. Объектом исследования является современный словарный состав английского языка. Предметом исследования служат заимствования. Цель исследования: рассмотреть особенности заимствований в английском языке на современном этапе. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: определить причины заимствований в английском языке; выявить значение заимствований в английском языке; описать способы заимствований в английском языке (транскрипция, калькирование, транслитерация, семантическое заимствование); рассмотреть источники заимствований в английском языке; изучить про ассимиляцию заимствованных слов; проанализировать особенности современного лексического заимствования в английском языке. Методы исследования: сравнительный анализ, описательный и эмпирический, дедуктивный, аналитический. Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в лингвистику. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что ее материал, наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в образовательном процессе. Структура работы. Настоящая курсовая работа включает введение, две главы, а также заключение и список литературы и иных источников. Глава 1. Заимствования в лексической системе современного английского языка 1.1 Определение причин заимствований в английском языке В большинстве своем, причины, по которым слова из одних языков заимствуются в словарный состав других языков, похожи. Однако можно отметить следующие причины проникновения заимствований в лексический строй английского языка [12]: если в языке не имеется обозначение какого-либо явления, то необходимо слово, которое будет данное явление обозначать. Данная причина заимствования является наиболее основной и наиболее древней. Когда в народ входит определенное явление, нужно также и слово для его обозначения, например, bistro; потребность в наименовании объекта или явления, которая обусловлена неточностью имеющегося названия. Если в язык заимствуется слово, а в этом языке уже имеется такое же слово со сходным значением, то в таком случае будет обладать английское слово более общим значением, а заимствованное слово – как общим значением, так и дополнительными оттенками. Необходимо также указать и социально-психологический аспект, а именно выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке. К примеру, можно отметить как эффект, как создание «престижности». Например, слово “boutique” из французского языка означает «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе». Или латинское “emporium”, которое обозначает «большой торговый центр». Данные слова применяются как для уточнения нейтрального английского слова “shop” при обозначении магазинов именно таких типов, так и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли. Заимствования также могут обладать экстралингвистическими причинами [3]: появление и распространение национализмов, что обусловлено развитием межнациональных контактов. Под интернационализмами следует понимать слова, которые обладают схожей семантической или звуковой структурой, а также соответствующим значением. Преимущества применения интернационализмов состоят в том, что они позволяют понять тот или иной текст, в котором они употребляются. Стоит отметить, что в качестве интернационализмов могут выступать слова, которые принадлежат к разным областям и сферам жизнедеятельности людей; социально-психологический аспект: выражение значения слова при помощи единицы, которая не обладает соответствующим смыслом, с целью создания «эффекта престижа». Существуют также и внутрилингвистические причины заимствований, а именно: если в языке существует определенное явление и предмет, однако в языке отсутствует его наименование, то это наименование заимствованное слово и предоставляет. Другими словами, в язык помимо понятия, внедряется в язык также и само слово, которое это понятие именует. К примеру, слово ballet [2]. Стоит отметить, что с вышеперечисленными аспектами данный внутрилингвистический аспект похож, но, тем не менее, существует определенная разница. Так, необходимость наименования обусловлена неточным названием уже имеющегося в языке и культуре явления. Смысл данного аспекта в том, что при существовании двух слов, а именно исконного и заимствованного, считается наиболее общим английский вариант, нежели иноязычное слово, которое несет в себе различные оттенки данного предмета или явления, что облегчает человек его понимание и уяснение. Как известно, лексика английского языка часто пополняется новыми словами по разным причинам. В целом можно говорить о том, что лексика английского языка часто пополняется такими словами, которые называют в языке новые явления. 1.2 Значение заимствований в английском языке У языка имеется основная функция, а именно общение, которую ему необходимо полноценно выполнять. Для того чтобы это происходило максимально эффективно, на все те перемены, что происходят во всех областях человеческой жизнедеятельности, словарному составу важно своевременно реагировать [18]. Что касается английского языка, то обогащение его лексики происходило за счет собственных средств: словосложение слов; аффиксация слов; переосмысление слов. Тем не менее, язык также пополняется словами, которых приходят в него из других языков. В целом берет начало в древности заимствования лексических элементов из одного языка в другой. Необходимо отметить тот факт, что важным представляется то, как слова смогли проникнуть в язык, поскольку это важно для определения их судьбы. Так, например, если живое общение двух разноязычных народов повлияло на то, что слова вошли в язык, или же в процессе усвоения названий предметов материальной культуры, то тогда ассимиляция слов в языке будет полной. Если же при переводе тех или иных текстов на иностранном языке оттуда заимствовались те или иные слова, то в таком случае эти слова дольше будут сохранять свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Как полагает Жирмунский В.М., заимствуются слова из одного языка в другой ввиду того, что у двух разных языков могут быть отличия в явлениях и предметах в разных сферах и областях жизни людей. Часто то, что не имеется в одном языке, может быть заимствовано в другой язык, и при этом будет заимствоваться не только слово, но и непосредственно само понятие [5]. Такое понятие, как «заимствование», трактуется многими исследователями данного явления по-разному. Так, например, под заимствованием Блумфилд Л. понимал определенный вид языковых изменений. Исследователь различает: понятие культуры; внутреннее заимствование. Причиной внутреннего заимствования могут стать непосредственные языковые контакты, ввиду того, что две страны могут быть территориально близки (или по другим причинам); диалектные заимствования, которые проникают в литературный язык из диалектов [1]. У термина «заимствование», как отмечает Хауген E., можно определить двусмысленность и нечеткость. Данный факт можно объяснить тем, что термин может обозначать сам процесс заимствования, а также его результат. Ввиду этого исследователь выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, что дает возможность принимать во внимание как лингвистические факторы, так и историко-социальные [16]. Важно понимать, что заимствование слов может происходить ввиду того, что по определенным причинам один языка оказывает влияние на другой язык. Ввиду этого можно говорить о том, что происходит более или менее тесное взаимодействие разных языков. Стоит указать на то, что не отличается какой-то равномерностью приток в язык новых слов. Интенсивность может то увеличиваться, то падать, и все это зависит от конкретных исторических условий. К тому же, важную роль играет тот факт, насколько два языка являются близкородственными языками, насколько они близко друг с другом взаимодействуют. Разные языки, которые существуют в мире, оказывали и оказывают свое влияние на лексику английского языка. Данный факт можно объяснить спецификой исторического развития Англии. Так, данное историческое развитие представляет собой причину такого большого числа заимствований и разнообразия языков, из которых заимствуются слова. Другими словами, много заимствованных слов в английском языке потому, что английский народ постоянно находился в непосредственном контакте со многими иноязычными народами. Ввиду того, что английский язык контактировал с другими языками на протяжении своего развития английский язык, так или иначе, ему было бы сложно не впитать в свой словарный состав множество слов из этих языков. Именно эти обстоятельства и объясняют такое обилие заимствований в языке. 1.3 Способы заимствований в английском языке Среди основных способов заимствования лексики в английском языке выделяют транскрипцию; транслитерацию; калькирование; семантическое заимствование. Стоит указать на то, что существуют одноименные способы перевода слов, что также необходимо принимать во внимание и уметь их отличать. 1.3.1 Транскрипция Когда слово в один язык из другого заимствуется посредством транскрипции, то в данном случае из языка заимствуется словарная единица, и ее звуковая форма при этом сохраняется, однако иногда звуковая форма может быть немного видоизменена в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется. Слова, которые были заимствованы в язык посредством такого способа, как транскрипция, характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают [14]. В языке в процессе адаптации заимствований меняется произношение слов, их структура и значения. Видоизменение слов происходит по грамматическим правилам английского языка. Может быть так, что слово становится и вовсе другой частью речи, к примеру, существительное может стать глаголом, что, к слову, характерно для английского языка. К тому же слово может образовать новые однокоренные слова или входить в состав аббревиатур. Данный процесс адаптации к языку называется укоренением. 1.3.2 Калькирование При калькировании происходит заимствование ассоциативного значения и структурной модели слова или словосочетания. Стоит отметить, что заимствование в виде буквального перевода иностранного слова или выражения также можно рассматривать как калькирование. Другими словами, если слово из одного языка заимствуется в другой язык посредством такого метода, как калькирование, то оно сохраняет свою морфологическую структуру и мотивировку. Когда при заимствовании слово калькируется, то его компоненты переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. К примеру, немецкое существительное Vaterland, которое было переведено по частям, дало английскую кальку Fatherland [11]. Много калек среди заимствований из русского, например, palace of culture – Дворец культуры. Кроме того, довольно много слов и фразеологических единиц базе французского языка, что существуют в английском языке, были созданы именно методом калькирования. Проблема калькирования по-разному интерпретировалась разными учеными. Так, А.А. Реформатский, к примеру, не рассматривает калькирование в качестве одного из способов заимствования. Он рассматривает его отдельно. Исследователь считает кальками не только создания «своего» слова на базе структуры иноязычного слова, но и возникновение у уже существующего в языке слова переносного значения по образцу иностранного [13]. Согласно некоторым исследователям, существуют так называемые полукальки, являющиеся разновидность калек (А.М. Камчатнов, Н.А. Николина) [8]. В данном случае происходит так, что одна часть заимствованного слова будет при передаче на другой язык подвергаться калькированию, а другая будет заимствоваться. А.М. Камчатов выделяет также семантические кальки в качестве еще одной разновидности калькирования [там же]. Например, если два слова в двух языка обладают каким-то одним значением, но в одном конкретном языке у слова имеется еще одно, дополнительное значение, то в таком случае можно это значение приписать искусственно слову другого языка. Необходимым представляется указать на то, что практически семантическое калькирование происходит тогда, когда возникают соответствующие контексты использования того или иного слова одного языка в значении на другом языке. 1.3.3 Транслитерация Под транслитерацией как способом заимствования слова из одного языка в другой язык, необходимо понимать такой способ, при котором у иностранного слова заимствуется его написание. Другими словами, буквы того языка, в которое слово заимствуется, заменяют буквы того языка, из которого слово заимствуется. Когда слово входит в язык посредством транслитерации, то оно читается по правилам чтения родного языка. Например, можно в английском языке встретить довольно много слов различного происхождения, которые свои графические особенности сохранили, хотя и читаются по правилам английского языка [7]. 1.3.4 Семантическое заимствование Под семантическим заимствованием необходимо понимать такое заимствование слова из одного языка, которое входит в другой язык, в котором такое слово уже существует, но приобретает, как правило, переносное значение. Например, слова в английском языке pioneer и brigade существовали и до проникновения в него «советизмов», однако свои определенные значения (а именно «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив») данные слова получили непосредственно под влиянием русского языка послеоктябрьского периода [7]. Стоит отметить, что семантическое заимствование лучше всего протекает в близкородственных словах. Кроме того, как правило, больше всего случаев семантического заимствования можно встретить не среди глаголов, а среди существительных. 1.4 Источники заимствований в английском языке Английский язык обладает необычайно богатым словарным запасом и свойством активно принимать новые слова. Два крупнейших словаря английского языка предлагают около полумиллиона лексем. Безусловно, лексика английского языка обширна. Заимствования в английском языке регулярно вводятся в сферах медицины, науки, техники, а также постоянно развивается новый сленг. Некоторые из этих новых слов широко применяются всеми носителями языка, а некоторые лексемы и вовсе остаются ограниченными в использовании [4]. На сегодняшний день английский язык принимает иностранные слова действительно с глобальным размахом. К примеру, слово sushi впервые появилось в английском языке в 1890-х гг., и первое время данное понятие нуждалось в толковании. И только в последние десятилетия данное слово стало широко распространенным, поскольку суши стали известны во всем мире. В качестве еще одного примера можно отметить слово emoji. Данное слово впервые было процитировано в газете еще в 1997 г., однако в словарь оно попало не ранее 2013 г. Уже к 2014 г. использование слова emoji выросло втрое. На сегодняшний день в язык входят слова из разных областей и сфер, которые только начинают развиваться в мире. К примеру, это могут быть какие-то научные области, спорт, но также и культурно-бытовые сферы. Например, слова, которые заимствованы из других языков: latte (кофе латте) – от ит. caffé latte; sputnik (искусственный спутник Земли) – от русского слова «спутник»; слова, которые были образованы на основе ранее заимствованных слов: television (телевидение) – от греч. tēle (далеко) и лат. vīsio (видение). В английском языке данное слово впервые было употреблено в 1907 г. как способ передачи движущегося изображения посредством телефонных или телеграфных проводов; слова, которые появились на основе уже существующих слов в английском языке: blog (блог) – от англ. web log (сетевой журнал); слова, которые были заимствованы ранее, и получили новое значение: avatar (олицетворение, реальное воплощение, аватара) – от санскр. avatāra (нисхождение) приобрело новое значение в Интернете – «графическое представление пользователя» [15]. Определить границы словарного запаса любого языка на самом деле очень сложно и трудно, особенно если разговор идет о таком глобальном языке, как современный английский язык. Словарный запас каждого говорящего в определенной степени отличается. Традиционно необходимо несколько десятилетий для того, чтобы слово вошло в язык, стало широко использоваться носителями языка, а также было занесено в словарь. Но, тем не менее, мир меняется и в современном мире положение вещей с появлением интернета изменилось. Ввиду этого теперь для данного процесса достаточно и несколько дней, что значительно меньше нескольких десятилетий. Таким образом, рассмотрев происхождение заимствованных слов в английском языке, можно говорить о том, что слова могут быть заимствованы по разным причинам и из разных языков. Слова заимствуются ввиду того, что языки находятся в тесном контакте друг с другом, взаимосвязи, и явления и предметы из одного языка, могут проникать в другой язык. Общество не стоит на месте и постоянно развивается. Развивается вместе с обществом также и язык. Каждый язык развивается по-своему, по определенной своей траектории, характерной именно для него. Культура каждого отдельно взятого языка развивается на протяжении всей своей истории в определенном направлении и независимо от других культур, но с другими культурами, рано или поздно, может происходить контакт и взаимодействие, что в определенном смысле на нее влияет. Это влияние проявляется в разных сферах и разных областях того или иного взятого языка. Глава 2. Роль заимствований в развитии словарного состава современного английского языка 2.1 Ассимиляция заимствованных слов Когда в язык приходят ввиду заимствования новые слова, они в определенном смысле изменяются, т.е. неизменными не остаются. Те фонетические, морфологические и лексические закономерности, которые существуют в языке, постепенно новое слово преобразуют, т.е. происходит процесс усвоения, ассимиляция. В целом, под вышесказанным и необходимо понимать ассимиляцию заимствованных слов с одного языка на другой. Стоит отметить, что по степени ассимиляции заимствования можно разделить на [17]: полностью ассимилированные заимствования. Слова, которые заимствуются из одного языка, соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам того языка, в который они заимствуются. Такие слова говорящие на английском языке воспринимают как английские, а не иностранные. Некоторые из таких слов могут быть отнесены к основному словарному фонду, другие же – к прочей части словарного состава; частично ассимилированные заимствования. Слова сохраняют свое произношение, написание, а также свои грамматические формы того одного языка, из которого они заимствуются в другой язык; частично ассимилированные и обозначающие понятия. Такие слова связаны с другими странами, и не имеют английского эквивалента в языке. Стоит отметить, что довольно легко найти в языке то слово, которое было заимствовано, в частности, если это слово еще не успело ассимилироваться. Но, тем не менее, часто это сделать бывает весьма затруднительно и сложно, в частности, если слово было заимствовано уже давно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, которые дают возможность установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то в данном случае приходится полагаться, как правило, на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность той или иной структуры. В английском языке существует довольно много слов, которые являются полностью ассимилировавшимися, в частности, это относится, прежде всего, к словам, которые были в язык заимствованы в язык уже давно. Важным представляется тот факт, что заимствования никогда не входят в словарный состав языка-реципиента в своей полной структуре значений в случае полисемии слова в языке-оригинале [6]. Стоит указать на то, что заимствования в английский язык пришли ввиду различных причин. Так, например, может быть отмечено, в какую эпоху происходило заимствование, в какой именно сфере они употребляются, из какого языка были слова заимствованы, а также по степени их ассимиляции в английском языке. Протекать и проходить ассимиляция может на четырех уровнях языка, а именно на: фонетическом; орфографическом; морфологическом; семантическом. Полностью ассимилированные слова – это те, которые прошли ассимиляцию на всех четырех уровнях. Частично ассимилированные слова – это те, которые ассимиляцию не прошли хотя бы на одном из уровней. Если же ассимиляция не прошла ни на одном из них, то слова являются не ассимилированными или варваризмами. 2.2 Особенности современного лексического заимствования в английском языке Достаточно высокое качество межкультурной коммуникации обеспечивают языковые заимствования. Наименования базовых концепций, а также практически все числительные обладают своим происхождением из староанглийского языка. Большое количество глаголов, существительных и прилагательных пришли из староанглийского языка и скандинавских языков [3]. Много иностранных заимствований пришло в английский язык. В словарном составе языка происходили постоянно различные изменения на протяжении всей английской истории. Стоит отметить тот факт, что языки, так или иначе, пополняются посредством заимствований. Однако характерен тот факт, что процесс заимствований в английский язык отличается масштабностью. В среднем отмечается, что заимствования составляют больше пятидесяти процентов лексики, оставшийся же пласт лексики содержит в себе исконно английские слова и выражения. Рассмотрим ниже, по каким принципам может классифицироваться заимствованная лексика [9]: по источнику заимствования. Когда-то основными языками, из которых в английский язык заимствовались слова, были латинский, французский и скандинавские языки. Сейчас же данный список пополняется новыми языками, которые в определенном смысле влияют на английский язык. Необходимо отметить, что если английский язык заимствует то или иное слова дважды, то получаются два этимологически родственных слова, которые, однако, имеют разную форму и значение. Такие слова называются этимологическими дублетами. Этимологические дублеты могут подразделяться на четыре вида: один из членов дублета исконно-английского происхождения – другой заимствованный; оба дублета заимствуются из разных языков, но родственных; оба дублета заимствуются из одного языка, однако разных периодов; оба дублета являются исконно-английскими, но один происходит от другого. по степени ассимиляции. Процесс ассимиляции завит от таких факторов, как частота использования, продолжительность использования, пути заимствования (устные или письменные), происхождение заимствования. Заимствования могут быть полностью ассимилированными (в этом случае слова не воспринимаются как иностранные слова – service, capital), не ассимилированными (варваризмы) и частично ассимилированными; по аспекту заимствования. В данном случае выделяют: фонетические заимствования, морфемные заимствования, семантические заимствования и кальки. Согласно М.А. Брейтеру, можно выделить следующие причины заимствований [2]: неимение в языке, в который заимствуется то или иное слово, соответствующего понятия, которое обозначало бы то или иное новое явление или предмет. Такие слова могут возникать в разных сферах жизнедеятельности людей; неимение в языке, в который заимствуется то или иное слово, более точного наименования. Другими словами, если в языке отсутствует соответствующее наименование, то оно может быть заимствовано из другого языка; выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-реципиенте. Еще один исследователь Л.П. Крысин акцентирует внимание на области использования иноязычной лексики и, вместе с этим, ее социальные моменты: необходимость назвать что-то новое; необходимость разграничить понятия; необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей; тенденция, которая состоит в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов; социально-психологические причины и факторы заимствования слов; наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, которые обслуживают ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.д. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов [10]. Заимствование как процесс на самом деле многогранно. Заимствование не происходит и не случается просто так. Другими словами, у данного явления всегда имеются определенные причины, а также определенные результаты. Если рассматривать возникающие внутри языка потребности в заимствовании иноязычного элемента, то это происходит потому, что существует неточность имеющегося названия или вовсе его отсутствие вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, которая данным языком пользуется. Что касается внешних причин появления заимствований, то в данном случае можно отметить их возникновение в результате контактов людей, которые говорят на разных языках. Заимствования составляют значительную часть словарной системы английского языка. Они характеризуются разной степенью адаптации, иногда сохраняя свое звуковое, графическое и грамматическое своеобразие, а иногда и полностью подчиняясь новой системе, полностью ассимилировавшись. Таким образом, многочисленные англоязычные заимствования, которые проникают в речь, представляют собой естественное и закономерное явление, которое отражает экономические, политические, культурные и общественные связи и взаимоотношения. Заключение Все слова, которые на сегодняшний день закреплены в английском языке, когда-то вошли в лексику и закрепились в нем. В большинстве своем, причины, по которым слова из одних языков заимствуются в словарный состав других языков, похожи. Однако можно отметить следующие причины проникновения заимствований в лексический строй английского языка: если в языке не имеется обозначение какого-либо явления, то необходимо слово, которое будет данное явление обозначать; потребность в наименовании объекта или явления, которая обусловлена неточностью имеющегося названия. Как полагает Жирмунский В.М., обогащение словарного состава языка посредством заимствований из других языков связано с тем, что у разных народов могут быть определенные различия, к примеру, в экономике и культуре. Часто то, что не имеется в одном языке, может быть заимствовано в другой язык, и при этом будет заимствоваться не только слово, но и понятие. Среди основных способов заимствования лексики в английском языке выделяют транскрипцию; транслитерацию; калькирование; семантическое заимствование. Стоит указать на то, что существуют одноименные способы перевода слов, что также необходимо принимать во внимание и уметь их отличать. Заимствования в английском языке регулярно вводятся в сферах медицины, науки, техники, а также постоянно развивается новый сленг. Некоторые из этих новых слов широко применяются всеми носителями языка, а некоторые лексемы и вовсе остаются ограниченными в использовании. Когда в язык приходят ввиду заимствования новые слова, они в определенном смысле изменяются, т.е. неизменными не остаются. Те фонетические, морфологические и лексические закономерности, которые существуют в языке, постепенно новое слово преобразуют, т.е. происходит процесс усвоения, ассимиляция. Протекать ассимиляция может на четырех уровнях языка, а именно на фонетическом, орфографическом, морфологическом и семантическом. Таким образом, многочисленные англоязычные заимствования, которые проникают в речь, представляют собой естественное и закономерное явление, которое отражает экономические, политические, культурные и общественные связи и взаимоотношения. Список литературы и иных источников Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. – М., 2002. –608с., 487. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов/ М.А. Брейтер – Владивосток: изд-во «Диалог». 156 c. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354 (дата обращения: 28.01.2022). Евкова А. Заимствования в английском языке (Источники заимствования). URL: https://www.evkova.org/kursovye-raboty/zaimstvovaniya-v-anglijskom-yazyike-istochniki-zaimstvovaniya#1.%20Источники%20заимствования%20в%20английском%20языке (дата обращения: 23.02.2022). Жирмунский, В. М. Немецкая диалектология / В. М. Жирмунский. – М. ; Л., 1956. – 698 с., 357. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. Языков / Ирина Владимировна Зыкова. - 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр "Академия", 2007. - 288 с.: 107. ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://lingvotech.com/zaimstvovaniya (дата обращения: 23.02.2022). Камчатнов А.М. Введение в языкознание/ А.М. Камчатнов, Н.А. Николина.- М.: Флинта, 1999. 328 с.;328. Классификация заимствований в лексике английского языка. URL: https://studopedia.net/4_37280_klassifikatsiya-zaimstvovaniy-v-leksike-angliyskogo-yazika.html (дата обращения: 23.02.2022). Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни/Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., –1996. , c.58. Лексикология английского языка. Способы и акклиматизация заимствования. URL: https://lektsiopedia.org/lek-24501.html (дата обращения: 23.02.2022). Лещева Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с. Реформатский А.А. Ведение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2004. 366 с.; 542. Сарангаева Ж.Н., Даржинова Л.В. Роль заимствований в английском языке // Вестник КалмГУ. 2015. №3 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 23.02.2022). Словарь иностранных слов / гл. ред. Ф. Н. Петров. Изд-е 12-е, стереотип. М.: Русский язык, 1985. 608 с.; 13. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М., 1972. –80 с., 61. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л., 1958., c.59. Thomason, Sarah G. Language Contact: An Introduction. Washington, D.C: Georgetown University Press, 2001. – 310 pp. |