Главная страница
Навигация по странице:

  • Ex. II, p. 193 (possible variants)

  • Ex. Ill, p. 203 handsome [h жns (3

  • Аракин, 2 курс, решебник 2. Учебнику Практический курс английского языка


    Скачать 496.82 Kb.
    НазваниеУчебнику Практический курс английского языка
    Дата09.11.2021
    Размер496.82 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаАракин, 2 курс, решебник 2.docx
    ТипУчебник
    #267740
    страница7 из 22
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22

    * Ex. XV a), p. 171

    Дорогой Длинноногий дядюшка!

    Вы никогда не отвечаете на мои вопросы, никогда не про­являете ни малейшего интереса к моим делам. Я нисколько не сомневаюсь, что вы выбрасываете мои письма в корзину для мусора, даже не прочитав. Поэтому впредь я буду писать толь­ко об учебе.

    На прошлой неделе у меня была переэкзаменовка по ла­тыни и геометрии. Оба экзамена я сдала, и теперь я второкурс­ница.

    С каникул я вернулась две недели назад. Жаль было уез­жать с фермы, по я была рада снова оказаться в колледже. Приятно возвращаться к тому, что тебе знакомо, а в колледже я уже начинаю себя чувствовать как дома.

    Я начала изучать химию, очень необычный предмет, со­вершенно непохожий на все то, что я учила раньше. А еще я записалась на логику. И на всемирную историю. И на пьесы Вильяма Шекспира. И еще на французский.

    Я бы предпочла записаться не на французский, а на эко­номику, но мне не хватило духу: испугалась, что если на втором курсе я опять не возьму французский, то профессор завалит меня на экзамене (который я таки сдала). Июньс­кую сессию я одолела еле-еле, но в свое оправдание могу сказать, что в старших классах школы меня учили не очень-то хорошо.

    А вот вам еще новость: я стала литератором. Мое стихот­ворение «Взгляд из башни» будет напечатано в февральском номере нашего «Ежемесячника», причем на первой полосе, что для первокурсницы очень большая честь. Вчера вечером мой преподаватель английского остановил меня по дороге из кол­леджа в общежитие и сказал, что мое произведение прелест­но, за исключением шестой строки, в которой слишком много стоп.

    Но иногда меня охватывает жуткий страх: а вдруг я все-таки не гений?

    Искренне Ваша, Джуди
    Ex. VI, р. 181

    1. In Great Britain the course of study for intending teachers is based on compulsory and optional subjects. 2. The Programme usually consists of three core components. Do you know what they are? 3. Are you going to specialize in Edu­cation? 4. It is important for a student to learn the use о different visual aids for/in/during his block-teaching practice^ 5. My school practice began when I was in the first year. 6. A our department examinations are held at the end of each term before each examination the students are given several day which they spend (on/in) revising the material. 7. The Englis' club organized by the students is concerned with extra curricular activities. 8. Do you enjoy your lectures on Theor; of Education? Are they supplemented by/with seminars?

    Ex. X, p. 182

    Итак, мы в Оксфорде. Стоит лишь очутиться на его ши роких, чистых улицах, как сразу становится очевидно, чт перед тобой старейший образовательный центр Англии/ко лыбель английского образования. Везде молодые люди в чер ных мантиях и академических шапочках с плоским квад ратным верхом. Студенты Оксфордского университета обла чены в широкие черные одеяния, доходящие до середин-бедра, а выпускники обычно ходят в мантиях до колен, которым полагается — по крайней мере в торжественны случаях — капюшон с шелковой подкладкой цвета, предпи­сываемого их факультетом/по которому можно определить их факультет.

    Железнодорожный вокзал Оксфорда расположен пример­но в полумиле от района, где сосредоточена большая часть колледжей: Колледж королевы, Университетский колледж, Колледж Св. Магдалины и многие другие.

    Все они в совокупности и составляют Оксфордский уни­верситет.

    На его центральных органах лежат организация лекций по всем предметам, проведение экзаменов и присуждение ака­демических степеней, а сами колледжи занимаются обеспе­чением своих студентов жильем, а также проведением семи­наров и консультаций. В Оксфордском и Кембриджском уни­верситетах огромное значение придается именно такой форме занятий. Преподаватели проводят их в своих кабинетах не реже одного раза в неделю, а число участвующих в них сту­дентов не превышает четырех.

    Любители старинной архитектуры найдут в Оксфорде не­мало интересного. Здания многих колледжей являют собой изумительную картину: древние жемчужно-серые стены, ве­личественные башни, живописные готические арки. Перед каждым колледжем расстилается гладкая, как бархат, зеле­ная лужайка — в то, что подобные лужайки существуют, мож­но поверить, только увидев их своими собственными глаза­ми, — а летом многие колледжи окружены великолепными цветниками.


    unit six
    Ex. I, p. 193

    Pattern 1:1. You needn 't have answered this question. It was not meant for you. 2. He needn't have spoken so long, it bored everybody. 3. She needn't have got excited over a little thing like that. 4. Need you have bothered such a busy man with this unimportant question? 5. Why have you come to meet me? You needn't have bothered.

    Ex. II, p. 193 (possible variants)

    Pattern 2:1. Today she has been answering her task even better than usual. 2. Are you ill? You are looking paler than usual. 3. The way to his office seemed to him on that day longer than usual. 4. He was in love, and the sun seemed to shine brighter than usual. 5. He is here already, he has come earlier than usual. 6. The soup tastes even better/worse than usual. 7. Unfortunately today I'll return later than usual.

    Pattern 3:1. She addressed us angrily in that harsh voice/ tone of hers. 2. Did you happen to see that charming fiance' of Miranda's? 3.1 didn't want to come up to you because you were; so busy speaking to that dear old mother of yours. 4.1 don't like the way she treats that miserable dog of hers. 5. I wish I knew how I should bring up/how to bring up this dear little son of mine. 6. No one any longer believes those tales of his. 7. If I were you, I should throw away these old shoes of yours. 8. Who could have done such a thing but that good-for-nothing cousin of yours? 9.1 have heard a lot about that latest blockbuster of Stephen Spielberg's.

    Ex. Ill, p. 193

    1. You needn't have come here so early. No one has arrived] yet. 2. Because of/On account of those tight shoes of hers she] was hardly able to walk. We got to the bus stop later than usual] and to be sure/and of course, the bus had already gone. 3. That! day/On that day Judy was ill and feeling more miserable than usual.] She didn't believe her eyes when she was brought a large box full of rose-buds — a gift from that mysterious guardian of hers.

    Ex. I, p. 203

    B. 3. It's rather a funny story. — Это довольно-таки смешная история.

    I was rather surprised. — Я был несколько удивлен./Это меня несколько удивило.

    Не went rather pale. — Он заметно побледнел.

    I could see he was rather taken aback. — Судя по его виду, это предложение застало его врасплох.

    4. 1. If he couldn't get something to do, he'd commit suicide. — If he couldn't find a job, he'd commit suicide/kill himself.

    2.1 got some glimmering of what he was driving at. — / got a vague idea of/1 began to understand what he was getting at.

    1. I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek of Tarumi at half past twelve. — I was very busy that morning and I only just managed to reach the creek of Tarumi at half past twelve.

    2. We didn't get the body for about three days. — We didn't find the body for some three days.

    3. Well, I hadn't got a vacancy in my office at the moment. — Well, I didn't have/There was no vacancy in my office at that time.


    Ex. II, p. 203

    «Это довольно-таки смешная история, — начал он. — Парень он был неплохой. Мне (он) нравился. Всегда хорошо одет, всегда опрятен. И по-своему красив — кудрявый, бе­локожий, румяный* Женщины от него просто млели. Вреда от него в общем-то не было никакого, просто человек он был необузданный, только и всего./Да и человек он был незлой, просто необузданный, только и всего. Ну и конечно же, он пил. Такие всегда пьют. Раз в квартал ему присылали из Англии немного денег, и еще примерно столько же он выиг­рывал в карты. У меня он тоже выиграл немало — это я хорошо помню».
    Он не двинулся с места и заметно побледнел, а потом, немно­го поколебавшись, сказал, что ему в последнее время не везло в карты. Вместо того чтобы, как прежде, играть в бридж, он пе­решел на покер и проигрался в пух и прах. У него не осталось ни гроша. Он заложил все, что имел, не может оплатить свой гостиничный счет, и ему больше не дают в долг. Он потерял все. Ксли он не найдет себе работу, то покончите собой.

    • Плавать?!

    Я едва верил своим ушам — уж больно нелепо это прозву­чало/уж больно нелепым был его ответ.

    • Я представлял на соревнованиях свой университет. До меня дошло, на что он намекает, но впечатления на

    меня это не произвело. Уж слишком много я повидал на своем пеку людей, которые были в своих университетах этакими маленькими божками.

    • В молодости я тоже неплохо плавал, — заметил я. Внезапно меня осенило.

    Ex. Ill, p. 203

    1. handsome[hжns(3)m] well-dressed [ .we Г d rest] quarter ['kwo:ta] experience [i к' sp i(3)rians ]

    lose[lu:z]

    suicide ['s(j)u:isaid] pausing [#po:zin] current ['клгэт] aback [э'Ьжк] shoulder f/aulde] drowned [draund]

    1. wild[waild] rather [' гссбэ] curl [кз:1] pawn [po:n] pass [pa:s]

    constitution [' к d n s 111j uJ(э) n ] dissipation [d i s i' p e i J( э) n ] beacon [Ы:кэп] question [' kwestj(a)n] half [her.f] vacancy ['veikansi] poker ['рэикэ] trifle ['traif(9)l]

    Ex. V, p. 204

    1. handsome in a way; 2. to know from/by one's own experience; 3. He could lose money at bridge with a good grace. 4. to have bad luck at cards; 5. He didn't want to stick to bridge. 6. He was all to pieces. 7. I understand what he was driving at. 8.1 landed at the creek of Tarumi. 9. on account of; 10. He never turned up.

    Ex. VI, p. 204

    1. She has curled her hair. — Она завила волосы.

    The old man was curling his long moustache. — Старик под­кручивал свои длинные усы.

    Does her hair curl naturally or does she curl it in curlers? — Ее волосы вьются от природы или она накручивает их на бигуди?

    The smoke from our camp-fires curled upwards among the trees. — Между деревьями поднимались клубы дыма от на­ших костров.

    I don't like the way she curls her lip when talking to me. — Мне не нравится, что, разговаривая со мной, она презритель­но кривит губы.

    The child curled up in the armchair and went to sleep. — Ре­бенок свернулся калачиком в кресле и заснул.

    I don't like curled hair. — Мне не нравятся завитые во­лосы.

    I liked that plump curly-headed little boy. — Мне нравился этот пухленький кудрявый мальчуган.

    The girl had long curls over her shoulders. — У девушки были длинные локоны/Йудри, ниспадающие на плечи.

    How do you keep your hair in curl? — Что ты делаешь, что­бы у тебя не развивались волосы?

    Soon we saw the curls of smoke rise upwards. — Вскоре мы увидели поднимающиеся вверх клубы дыма.

    2. Не fell and broke his leg. — Он упал и сломал ногу.

    Who broke the window? — Кто разбил окно?

    Glass breaks easily. — Стекло легко бьется.

    The mother broke the bread in two and gave each child a piece. — Мать разломила хлеб пополам и дала каждому ре­бенку по куску.

    The vase fell and broke to pieces. — Ваза упала и разбилась вдребезги.

    Не was completely broken as a result of the failure of his business. — В результате банкротства своей фирмы он полнос­тью разорился.

    She was broken after her husband's death. — После смерти мужа она была совершенно разбита.

    to break the law — нарушить закон

    to break a promise/one's word — нарушить/не сдержать обещания/слова

    to break an appointment — не прийти на назначенную встре­чу

    She broke the appointment. = She did not keep it. — Она не пришла на встречу (в назначенное время и место).

    Не can't break with his bad habits. — Он не может отделать­ся от своих вредных привычек.

    When she came in, he broke off. — Когда она вошла, он за­молчал.

    Не broke off in the middle of a sentence. — Он вдруг умолк на полуслове.

    A fire broke out during the night. — Ночью начался пожар.

    The partisans broke through the enemy lines. — Партизаны прорвались через боевые порядки противника.

    I feel tired, let's have a break. — Я устал, давай сделаем перерыв.

    We have been working since nine o'clock without a break. — Мы работаем с девяти часов без перерыва.

    3. to stick a stamp on a letter — наклеить на письмо марку
    to stick a notice on a board — наклеить на доску объявле-
    ние

    These stamps won't stick. — Эти марки никак не хотят при­клеиваться/никак не приклеиваются.

    The nickname stuck to him. — Это прозвище так к нему и прилипло.

    Friends should stick together. — Друзья должны держать­ся вместе/поддерживать друг друга.

    You must stick to your promise. — Вы не должны нарушать свое обещание.

    Though Tom saw that nobody believed him, he stuck to his words. — Хотя Том видел, что никто ему не верит, он упорно стоял на своем.

    The girl stuck a flower in her hair. — Девушка воткнула в волосы цветок.

    Не stuck his hands in his pockets. — Он засунул руки в кар­маны.

    The splinter stuck in my finger. — Эта заноза сидит у меня в пальце.

    The car stuck in the mud. — Машина застряла в грязи. The key stuck in the key-hole. — Ключ застрял в замочной скважине.

    4. Не drove the horses into the forest. — Он загнал лошадей
    в лес.

    He's learning to drive. — Он учится водить машину. Shall we drive home or walk? — Мы поедем домой на маши­не или пойдем пешком?

    Note: _

    Не jumped on his horse and rode away. — Он вскочил на коня

    и ускакал/уехал.

    Не rode over on his bicycle to see me yesterday. — Вчера он

    приезжал на своем велосипеде, чтобы повидать меня.
    We drove up to the house. — Мы подъехали к дому.

    I could not understand what he was driving at. — Я не мог взять в толк, к чему он клонит.

    We had a nice drive. — Мы неплохо прокатились (на ма­шине).

    Shall we go for a drive round the town? — Прокатимся no

    городу?

    bus-driver — водитель автобуса tram-driver — вагоновожатый taxi-driver — таксист engine-driver — машинист

    5. There was a short pause while the next speaker got on to the platform. — Наступила короткая пауза, во время которой на помост взобрался следующий оратор.

    A pause is made because of doubt, hesitation or for the sake of expressiveness when speaking, singing, reading, etc. — Человек делает паузу, когда сомневается или колеблется, а также ради большей выразительности в речи, пении, чтении вслух и т.п.

    The speaker made a short pause to stress his words. — Ора­тор/Докладчик сделал небольшую паузу, чтобы подчеркнуть сказанное/то, что он собирался сказать.

    Не paused to collect his thoughts. — Он замолчал, чтобы собраться с мыслями.

    Не went on without pausing. — Он продолжал, не делая науз/не останавливаясь.

    Note:

    Не paused until the noise stopped. — Он замолчал и подож­дал, пока шум не утих.
    6. I asked him if he could ring me up and lie nodded. — Я спросил его, может ли он позвонить, и он кивнул.

    66 Essential Course

    Unit Six 67


    She nodded to me as she passed. — Проходя мимо, она мне кивнула.

    Note:

    The servant bowed and left the room. — Слуга поклони. и

    и вышел из комнаты.
    She sat in the armchair nodding over her book. — Она сид ла в кресле с книгой и клевала носом/дремала.

    1. The death of Davy's mother was the ruin of his hopes. Смерть матери означала для Дэйви крушение всех его надежд разрушила все надежды Дэйва.

    Не brought his family to ruin. — Он довел свою семью д

    разорения.

    the ruins of Rome — развалины Рима

    The enemy left the city in ruins. — Неприятель оставил го-j род в развалинах/превратил город в руины.

    Не knew that he himself had ruined his life by stealing the money. — Он знал, что сам разрушил свою жизнь, когда ук рал деньги.

    The fellow ruined himself by card-playing. — Он прои рал все свое состояние в карты./Он разорился из-за игры карты.

    1. The gymnast rubbed his hands with talc. — Гимнаст на тер руки тальком.

    The dog rubbed its nose against my coat. — Собака поте

    лась носом о мое пальто.

    Не rubbed his face/hands dry. — Он насухо вытер лицо/1

    руки.

    Etui the oil in well. — Хорошенько вотри масло.

    Rub the words off the blackboard. — Сотрите слова с доски

    She rubbed all the pencil marks out. — Она стерла все ка рандашные пометки.

    His manner of rubbing his hands gets on my nerves. — Era манера (довольно) потирать руки действует мне на нервы.

    She gave the spoons a good rub. -- Она хорошенько протер-fl ла ложки.

    9. The telephone booth was vacant, and I was able to telephone at once. — В телефонной будке никого не было, и я смог позво­нить сразу.

    vacant seat — свободное/незанятое место

    vacant room — свободный номер (в гостинице), свободная комната

    vacant house — пустой дом; дом, где никто не живет vacant flat — свободная квартира; квартира, где нет жиль­цов

    a vacant post/position — свободный пост, свободная долж­ность, свободное место a vacant mind — тупость, полное отсутствие мыслей a free person^ свободный человек a free state — свободное государство

    a free will — свободная воля; свобода воли, собственное желание, своя воля (в выражении to do smth. of one's own free will — сделать что-л. по собственному жела­нию/по своей воле) You are ndt engaged now, are you? — Вы сейчас не заняты, не так ли?/Вы ведь сейчас не помолвлены?

    I have spare time today. — Сегодня у меня есть свободное время.

    I've got spare cash about me and can lend you 3 or 5 roubles. — У меня при себе есть кое-какие лишние деньги, и я могу одол­жить тебе трешку или пятерку.

    Не had loose clothes on. — На нем была свободная одежда.

    All the window frames in my flat are loose. — В моей квар­тире все оконные рамы разболтались.

    We have a vacancy on our staff. — У нас в штате есть вакан­сия/вакантное место.

    We advertised for a secretary to fill the vacancy. — Мы дали объявление в газете, что нам требуется секретарша.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22


    написать администратору сайта