Главная страница

Немецкий для юристов. Учебное пособие допущено умо по лингвистике Министерства образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению Юриспруденция


Скачать 0.66 Mb.
НазваниеУчебное пособие допущено умо по лингвистике Министерства образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению Юриспруденция
АнкорНемецкий для юристов.pdf
Дата15.02.2017
Размер0.66 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаНемецкий для юристов.pdf
ТипУчебное пособие
#2717
МОСКВА • ЮРАЙТ КМ. Левитан Немецкий язык для студентов-юристов
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Допущено УМО по лингвистике Министерства образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению Юриспруденция

УДК 811.112.2'276(075)
ББК Нем
Л36
Автор:
Левитан Константин Михайлович — доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой русского, иностранных языков и культуры речи Уральской государственной юридической академии. Заслуженный работник высшей школы РФ, член Российской академии юридических наук. Автор более 160 научно-педагогических работ.
Рецензенты:
Пестова Н. В. — доктор филологических наук, профессор (Уральский государственный педагогический университет);
Родионова ОС доктор филологических наук, профессор(Сара- товская государственная академия права);
Гонгало Б. М. — доктор юридических наук, профессор (Уральское отделение Российской школы частного права).
Левитан, К. Немецкий язык для студентов-юристов : учеб. пособие / КМ. Левитан. — М. : Издательство Юрайт, 2011. — 288 с. — (Основы наук.
ISBN Данное пособие представляет собой первое издание систематизированного курса по обучению навыкам перевода юридических текстов с немецкого языка на русский в объеме программы для высших учебных заведений. Цель пособия — научить студентов читать, понимать и переводить юридическую литературу для получения нужной информации и познакомить их с основами современной правовой системы Германии. Его могут использовать также соискатели и аспиранты при подготовке к кандидатскому экзамену по немецкому языку, а также юристы-практики.
УДК 811.112.2'276(075)
ББК Нем Л Левитан К. M., 2011
© ООО Издательство Юрайт», Учебное издание

Левитан Константин Михайлович НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК для студентов-юристов
Учебное пособие Корректор Л. В. Агейкина

Компьютерная верстка Ю. А. Варламова

Формат 84×108 1
/
32 Гарнитура «PetersburgC». Печать офсетная. Усл. печ. л. 15,12. Тираж 1000 экз. Заказ ООО Издательство Юрайт»

140004, Московская обл, г. Люберцы, й Панковский проезд, д. Тел (495) 744-00-12. E-mail: izdat@urait.ru. www.urait.ru

Оглавление
Предисловие ........................................................................ 6
Lektion 1 .............................................................................. Особенности адекватного перевода юридических текстов с немецкого языка на русский Артикли Предлоги Союзы Местоимения .....................................................................................17
Lektion 2 ............................................................................ Порядок слов в простом предложении и порядок перевода Временные формы глагола в активе .........................................24
TEXT A. Was ist Recht?.......................................................................26
TEXT В. Verwaltungsrecht ..................................................................28
TЕХТ С. Sozialrecht ..............................................................................30
Lektion 3 ............................................................................ Порядок слов в придаточном предложении и порядок перевода .........................................................................32
TEXT A. Rechtsnormen ........................................................................35
TEXT B. Das Grundgesetz ...................................................................37
TEXT C. Grundrechte ...........................................................................39
Lektion 4 ............................................................................ Порядок слов в бессоюзном условном придаточном предложении и порядок перевода .............................................44
TEXT A. Staatsrecht ..............................................................................46
TEXT B. Verfassungsgeschichtlicher Überblick ............................49
TEXT С. Entstehung des Rechtsstaatsgedankens .........................52
Lektion 5 ............................................................................ 55
Bpeмeнныe формы глагола в пассиве .......................................55
TEXT A. Bundestag und Bundesrat ..................................................58
TEXT B. Der Bundespräsident ...........................................................61
TEXT С. Die Bundesregierung ...........................................................63
Lektion 6 ............................................................................ Инфинитив пассива. Пассив состояния. Безличный пассив ...........................................................................66
TEXT A. Der deutsche Föderalismus ................................................68
TEXT B. Die Länder ..............................................................................71
TEXT C. Die öff entliche Finanzausstattung ...................................74
Оглавление 7 ............................................................................ Инфинитивные группы .................................................................78
TEXT A. Rechtsstaatliche Justiz ........................................................80
TEXT B. Die Gerichte ...........................................................................83
TEXT С. Das Bundesverfassungsgericht ..........................................86
Lektion 8 ............................................................................ Инфинитивные обороты Модальные конструкции ....................................................................90
TEXT A. Gesetzgebungsverfahren ......................................................93
TEXT B. Vermittlungsausschuss ........................................................95
TEXT С. Gesetzesauslegung ................................................................98
Lektion 9 Причастие I ив функции определения ........................... Распространенное определение ............................................... 102
TEXT A. Strafrecht...............................................................................104
TEXT B. Das vorsätzlich vollendete Begehungsdelikt ...............107
TEXT C. Das vorsätzlich vollendete Unterlassungsdelikt ........110
Lektion 10 Степени сравнения прилагательных и наречий ................ 113
TEXT A. Strafrechtsprinzipien ..........................................................115
TEXT B. Jugendstrafrecht ..................................................................119
TEXT С. Bekämpfung der Organisierten Kriminalität ..............121
Lektion 11 Обособленный причастный оборот ...................................... 125
TEXT A. Strafprozessrecht .................................................................127
TEXT B. Gliederung des Strafprozesses .........................................130
TEXT С. Strafvollstreckungsrecht ...................................................135
Lektion 12 Конъюнктив .................................................................................... 138
TEXT A. Das Bürgerliche Gesetzbuch (BGB) .............................142
TEXT B. Schuldrecht ...........................................................................145
TEXT C. Sachenrecht ..........................................................................148
Lektion 13 Образование и перевод существительных .......................... 152
TEXT A. Familienrecht .......................................................................156
TEXT B. Arbeitsrecht ..........................................................................160
TEXT C. Handelsrecht ........................................................................163
Lektion 14 Образование и перевод прилагательных ............................. 166
TEXT A. Verbraucherschutzrecht ....................................................169
TEXT B. Zivilprozess ...........................................................................172
TEXT С. Europäische Union .............................................................175
Lektion 15 Тексты для повторения и самоконтроля ............................. 179
TEXT А. Menschenrechte ТЕКСТА. Права человека ...............................................................181
TEXT B. Wahlrecht .............................................................................183

5
Оглавление
ТЕКСТ В. Избирательное право ....................................................185
TEXT С. Rechtsprechung ТЕКСТ C. Правосудие .......................................................................188
Abkürzungen .....................................................................191
Deutsch-russisches juristisches Wörterverzeichnis ................192
Literaturverzeichnis ............................................................211
Anhang..............................................................................212
Bürgerliches Gesetzbuch vom 18. August 1896 ..................... Гражданское уложение от 18 августа 1896 г. ...................... 234
Gesellschaftsvertrag ....................................................................... Учредительный договор общества с ограниченной ответственностью. 266
Mietvertrag ....................................................................................... Договор аренды ............................................................................. 277
Kaufvertrag....................................................................................... Договор купли-продажи жилого помещения ..................... 283
Sicherstellung der Erfüllung einer Lieferverpfl ichtung
(Erfüllungsgarantie) ...................................................................... Обеспечение исполнения обязательств по договору поставки (гарантия исполнения) ............................................ 288

Предисловие
Настоящее учебное пособие подготовлено в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению и специальности Юриспруденция и действующей учебной программой по иностранным языкам для неязыко- вых вузов. Цель пособия — научить студентов читать, понимать и переводить юридическую литературу для получения нужной информации и познакомить их с основами современной правовой системы ФРГ. Его могут использовать соискатели и аспиранты при подготовке к кандидатскому экзамену по немецкому языку и юристы-практики. Пособие рассчитано примерно на 150 часов аудиторных занятий и на самостоятельную работу.
Книга состоит из 15 уроков, структура которых за исключением первого и последнего) стереотипна:
объяснение определенного грамматического явления или способа словообразования с указаниями по переводу;
упражнения по его распознаванию в тексте и переводу;
три большей частью тематически связанных между собой аутентичных текста для чтения и перевода, дающие информацию об основных отраслях права ФРГ;
задания по контролю понимания прочитанного, закреплению лексико-грамматического материала и смыслового содержания текстов.
В первом уроке раскрываются особенности немецкоя- зычных юридических текстов и трудности их адекватного перевода на русский язык, даются необходимые сведения о так называемых строевых и служебных словах, об их употреблении, значениях и переводе. Последний урок содержит оригинальные юридические тексты на немецком языке и их переводы на русский язык с целью повторения, анализа, систематизации и самоконтроля изученного языкового материала и правил перевода. Поскольку в юридических текстах на немецком языке имеется большое количество

7
Предисловие
сложных слов, каждый урок содержит упражнения по определению значений сложных слов на основе знания значений их компонентов. При работе сданным пособием рекомендуется использовать также учебники по нормативной грамматике немецкого языка и теории перевода, общие и специальные немецко-русские словари, так как в силу специфики юридического языка его термины часто растворяются в широком слое общеупотребительной лексики и разграничить их иногда бывает довольно сложно.
Все упражнения и тексты пособия содержат в своей основе аутентичный языковой материал, взятый из современных оригинальных юридических изданий ФРГ, перечисленных в списке литературы. Тем самым обеспечивается не только достижение специфической учебной цели по формированию навыков перевода юридической литературы, но и расширение профессиональных знаний студентов и аспирантов в их предметной области. Тексты, послетекстовые пояснения к переводу и упражнения призваны углубить и расширить специальные фоновые знания обучающихся, в частности в сфере сравнительного правоведения.
Учебное пособие снабжено списком сокращений, кратким немецко-русским юридическим словарем, а также списком учебной литературы. В приложении помещены статьи из Германского гражданского уложения (Гражданского кодекса, тексты учредительного договора общества с ограниченной ответственностью, договора аренды, договора купли-продажи жилого помещения, банковской гарантии сих переводом на русский язык для сравнительного анализа и самопроверки.
Тексты, задания к ними упражнения могут отрабатываться как под руководством преподавателя, таки самостоятельно. Упражнения направлены на развитие рецептивных и продуктивных навыков словообразования, расширение словаря узкоспециальной и общепрофессиональной юридической лексики, формирование навыков распознавания, понимания и перевода грамматических форм и конструкций, характерных для подъязыка юриспруденции. Выполнение всех упражнений, включая ответы на вопросы к текстам с целью проверки общего понимания прочитанного и развития умений устной профессиональной коммуникации на немецком языке, а также заданий по переводу, аннотированию и реферированию текстов обеспечивает

8
Предисловие
учащимся овладение системой понятий правовой науки и основной немецкоязычной юридической терминологией, формирует устойчивые навыки работы с профессионально ориентированным оригинальным материалом.
Немецкоязычный текст книги соответствует новой орфографии, за исключением помещенных в приложении статей из Германского гражданского уложения, которые приводятся в первоначальной редакции оригинала.
При написании пособия использовались следующие источники Германское право. Ч. I. Гражданское уложение/Пер. с нем. М, Германское право. Ч. II. Торговое уложение и другие законы/Пер. с нем. М, Основы немецкого торгового и хозяйственного права.
Grundzüge des deutschen Handels- und Wirtschaftsrechts. M,
1995.
Althoff S. Einblick in das Studium der Rechtswissenschaften.
München, 1996.
Aufhauser R., Bobke M. H., Warga N. Einführung in das
Arbeits- und Sozialrecht der Bundesrepublik Deutschland.
Bonn, 1995.
Avenarius H. Die Rechtsordnung der Bundesrepublik
Deutschland. Bonn, 1995.
Bürgerliches Gesetzbuch. München, 1993.
Eisner S. Studienführer Rechtswissenschaft. München,
1996.
Europäische Union. Bonn, 1996.
Hesselberger D. Das Grundgesetz: Kommentar für die politische Bildung. Bonn, 1995.
Jung L. Rechtswissenschaft: Lese- und Arbeitsbuch. Bonn,
1994.
Klein A. Grundwerte in der Demokratie. Bonn, 1995.
Kühn P. Jura. Heidelberg, 1992.
Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft. Köln,
1998.
Waldner W., Wölfel E. So gründe und führe ich eine GmbH.
München, Журналы Informationen zur politischen Bildung; Neue
Juristische Wochenschrift; Wirtschaftsrechtliche Beratung.

Lektion Особенности адекватного перевода юридических текстов с немецкого языка на русский (9). Артикли (13). Предлоги (14). Союзы
(15). Местоимения (Особенности адекватного перевода юридических текстов с немецкого языка на русский

Чтение и перевод специальной литературы является неотъемлемой частью профессиональной подготовки дипломированного юриста. Перевод с иностранного языка на русский применяется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Сформированные навыки чтения и перевода открывают специалисту доступ к дополнительному каналу получения необходимой профессиональной информации из зарубежных источников, повышают его ценность как профессионала. От изучающих немецкий язык нередко приходится слышать Все слова перевела связать не могу. Затруднения в получении адекватного перевода вызваны незнанием особенностей грамматического строя, словарного состава и научно-функционального стиля немецкого языка. Это обнаруживается в неумении правильно выбрать нужное значение многозначного слова, в непонимании конструктивной специфики переводимого текста и его невосприятии как единого целого, в неумении установить границу синтаксических конструкций и лексических сочетаний в предложении, в пренебрежении контекстом для нахождения русскоязычных эквивалентов специальных выражений и терминов, в неумении использовать аналоги, контекстуальные замены, описания и переводческие трансформации.
Можно назвать следующие особенности научных текстов на немецком языке:
порядок расположения сложного сказуемого, неизменяемая часть которого в главном предложении часто

10
Lektion оказывается отделенной от изменяемой части большой группой слов, различными конструкциями или придаточными предложениями;
в союзном придаточном предложении все части сложного сказуемого стоят рядом в конце и пространственно отделены от подлежащего на более или менее значительное расстояние;
отделяемая приставка глагола находится от него на значительном расстоянии и нередко способна существенно изменить его значение распространенное определение, где артикль или его заменитель отделены группой слов от своего существительного, которое обычно переводится первым;
сложные периоды, растягивающиеся на пять — десять и более строки содержащие инфинитивные группы, придаточные предложения, переплетающиеся между собой, входящие в главное предложение и друг в друга.
В силу этих особенностей безнадежно пытаться переводить немецкий текст подряд, слово за словом. В каждом конкретном случае необходимо знать порядок перевода.
В подъязыке юриспруденции наиболее часто встречаются модальные конструкции sein, haben + zu + Infi nitiv, бессоюзные и союзные условные придаточные, а также дополнительные, определительные, уступительные предложения, презенс и претеритум глаголов в пассиве, результативный пассив, модальные глаголы с инфинитивом актива и пассива, инфинитивные группы и обороты, распространенное определение, конъюнктив. В немецкой юридической литературе насчитывается в два раза больше сложных существительных, чем в художественной. Поэтому необходимо научиться узнавать сложные существительные (как и другие сложные слова) в тексте, понимать их на основе знания значений компонентов и способа словообразования, что резко увеличит ваш словарный запас.
По данным статистических исследований лексики ряда языков, в том числе немецкого, первые 100 наиболее частотных слов любого подъязыка (а это, главным образом, служебные и строевые слова артикли, предлоги, союзы, местоимения) покрывают в среднем 50% специального научного текста той или иной тематики, первые 1000 — 70%,
1
Подъязык — набор языковых единиц (слов, их форм и комбинаций, типов предложений, применяемых в той или иной профессиональной сфере (например, подъязык математики, экономики и т.д.).
Особенности адекватного перевода юридических текстов...
а первые 2000 — 90%. Отсюда вытекает бесспорная необходимость полного и точного знания этих классов слов, которые покрывают почти 50% всех словоупотреблений текста. Специалист в определенной области знания благодаря избыточности научного текста и собственному запасу слов способен распознавать значения части незнакомых слов текста, поэтому можно утверждать, что знание первых по частоте двух тысяч слов конкретного языка, а также основных типов словосочетаний, клише и элементов грамматики обеспечивает практически полное понимание специального научного текста.
Что же такое перевод Перевод с одного языка на другой
— это замещение сообщения на одном языке сообщением на другом с сохранением смысла. Единицей перевода выступает минимальный отрезок текста на исходном языке, соответствующий тому набору элементарных смыслов, который в свою очередь может быть поставлен в соответствие некоторому отрезку текста на другом языке. Переводческая деятельность требует от ее субъекта знания смысловых, грамматических и стилистических характеристик единиц перевода на томи другом языке. Цель учебного перевода заключается в решении проблем адекватности, в формировании умения правильно определить единицу перевода, в овладении приемами трансформации языковых средств.
Из сказанного явствует, что перевод не должен быть буквальным или дословным — он должен быть адекватным. Лексический и грамматический строй языка подлинника и строй языка перевода настолько отличаются друг от друга, что попытка буквального перевода часто приводит к искажению текста, его смысла. Адекватный перевод на русский язык — это точная и полная передача смыслового содержания иноязычного текста средствами русского языка. Текст юридического перевода с немецкого языка на русский должен полностью соответствовать нормам русского литературного языка и языка права. Только перевод, удовлетворяющий этим требованиям, будет адекватным, те. равноценным подлиннику.
Для того чтобы лучше понять, что такое адекватный перевод, попытайтесь с помощью словаря перевести

Lektion на русский язык приводимые ниже предложения из подлинных юридических текстов на немецком языке и затем сравните свои варианты перевода с адекватным переводом этих предложений Rechtsstaat gewährt eine von Gesetzgebung und
1)
Exekutive unabhängige, allein dem Gesetz verpfl ichtete Justiz dem Bürger Rechtsschutz sowohl gegenüber seinen Mitbürgern als auch gegenüber der öff entlichen Gewalt. — В правовом государстве юстиция, которая не зависит от законодательной и исполнительной властей, а подчиняется только закону, предоставляет гражданину правовую защиту как от своих сограждан, таки от государственной власти wegen des Verdachts einer Straftat vorläufig
2)
Festgenommene ist spätestens am Tage nach der Festnahme dem Richter vorzuführen, der ihm die Gründe der Festnahme mitzuteilen, ihn zu vernehmen und ihm Gelegenheit zu
Einwendungen zu geben hat. — Каждый, кого временно задерживают по подозрению в совершении преступления, должен самое позднее, наследующий день после задержания предстать перед судьей, который обязан сообщить причины задержания, допросить задержанного и предоставить ему возможность для объяснений.
При сравнении вариантов перевода вы можете убедиться, что несоответствия в грамматическом строе двух языков можно компенсировать с помощью других грамматических средств или лексическими средствами. На выбор вариантов перевода оказывают влияние не только те значения слов, которые вы нашли в словаре, но, прежде всего смысл самого текста и контекстное значение слова. Исходя только из основных значений, представленных в словаре, некоторые словосочетания вообще невозможно перевести и требуется дальнейшее контекстуальное логическое развитие мысли.
Необходимо четкое разграничение между значением и содержанием при переводе специальных текстов. Значение относится к единицам языка. Оно существует, когда единицы языка еще не превратились в единицы речи. Понятие содержание связывается с полным текстом. Значение единицы речи может не совпадать полностью с содержанием всего текста. В связи с этим возникает проблема выбора единицы соответствия при переводе (на уровне слова, словосочетания, предложения

Артикли
13
Процесс перевода — это всегда поиск, творчество, базирующиеся на знании структур иностранного и русского языков и соответствий на томи другом языках.
Артикли
Артикль — это служебное слово не обладающее лексическим значением. Функция артиклей — указывать на обобщение понятий или, наоборот, на их способность выделять что-то из множества однородных понятий и предметов, обозначаемых словом — не выражается в русском языке специальными эквивалентами в виде слов. Артикли в немецком языке указывают также на грамматические категории имени существительного род, число, падеж.
Определенные (ед.ч.: der, die, das) и неопределенные
(ед.ч.: ein, eine, ein) артикли стоят всегда до существительного, к которому относятся. Неопределенный артикль не имеет формы множественного числа. Все формы артиклей представлены в таблице.
Таблица
Склонение определенного и неопределенного артиклей
Число
Падеж
Определенный артикль
Неопределенный артикль мужской род средний род женский род мужской род средний род женский род Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
der des dem den das des dem das die der der die ein eines einem einen ein eines einem ein eine einer einer eine
Plural
Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
die der den die неопределенному артиклю во мн. ч. соответствует нулевой артикль
Словоупотребления всех форм артиклей покрывают любой текст в среднем на 16%. Иначе говоря, 16% всех словоупотреблений специального текста занимает особый

Lektion класс слов, передающих грамматическую информацию о существительном.
Предлоги
Предлоги — это служебные слова выражающие пространственные временные и абстрактные отношения между словами текста. В отличие от артикля предлоги обладают лексическим значением и соотносятся с соответствующим классом слов в русском языке. Немецкие предлоги могут быть однозначными) и многозначными (an, nach,
unter). При переводе выбор актуального значения предлога значительно облегчается микроконтекстом и знанием лексического значения существительных, с которыми употреблены предлоги.
В немецком языке, как ив русском, каждый предлог требует определенного падежа имени существительного.
Следующие предлоги требуют на вопрос где, когда дательного падежа, а на вопрос куда винительного an — у, на, кона перед, тому назад (о времени
hinter — позади, зав, через (о времени neben — возле, рядом zwischen — между über — над, свыше, через, о unter — под, ниже, среди, при. Предлоги, управляющие дательным падежом aus — из bei — у, при mit — со, от nach — после, по, через, в (направление zu — к, для seit — со времени außer — кроме gegenüber — напротив, по отношению к, по сравнению св соответствии с, согласно dank — благодаря
samt — вместе с entgegen, zuwider — против, вопреки
zufolge — следуя чему-либо.; trotz — несмотря на (может управлять и родительным падежом).
Предлоги, управляющие винительным падежом
für — для, за durch — через, посредством ohne — без um — вокруг, во времени, за, на (при сравнении gegen — против до, entlang — вдоль. Функцию предлогов с винительным падежом выполняют и некоторые предложные сочетания, относящиеся к числу готовых единиц текста in
Anschluss an — в связи св отношении, относительно ввиду, принимая во внимание

Союзы
15
Предлоги, требующие родительного падежа
während — вовремя, в течение statt, anstatt — вместо из-за; angesichts — перед лицом, ввиду
bezüglich, hinsichtlich — относительно unweit — недалеко
infolge — вследствие mittels — посредством anlässlich — по поводу, в связи с mangels — за недостатком längs — вдоль außerhalb — вне innerhalb — внутри, в пределах
kraft, laut — в силу, согласно ungeachtet — несмотря на
unbeschadet — не во вред, не в ущерб einschließlich — включая oberhalb — выше unterhalb — ниже zugunsten — в пользу. Предложные сочетания, требующие родительного падежа in Anbetracht, in Erwägung — ввиду auf Grund
(aufgrund) — на основании an Hand (anhand) — на основе, посредством im Laufe — входе, в течение auf Kosten — за счет mit Ausnahme (ausgenommen) — за исключением. В научном тексте встречаются сочетания предлогов с наречиями, прилагательными и друг с другом. Их необходимо запомнить как готовые единицы текста bis auf — вплоть до
bis zu — до bis heute — до настоящего времени, je nach — в зависимости от von hier — отсюда von oben — сверху
aufs neue — снова ohne weiteres — просто, легко vor
kurzem — недавно vor allem — прежде всего auf einmal — вдруг von vornherein — с самого начала unter anderem — между прочим.
С очень небольшим числом слов сочетаются одновременно два предлога, причем один находится перед существительным или наречием, а другой после него von Anfang
an — с самого начала von nun an — отныне von heute ab — с сегодняшнего дня von diesem Standpunkt aus — с этой точки зрения.
Предлоги как часть речи обладают относительно большим процентом покрытия текста они составляют 12—13% всех словоупотреблений.
Союзы
В немецком языке, как ив русском, союзы соединяют между собой слова, части предложения в тексте и покрывают
11% всех словоупотреблений. В зависимости от синтаксической роли различают сочинительные союзы и подчинительные союзы, которые соединяют придаточные предложения с главным. Большинство союзов однозначны

Lektion Сочинительные союзы соединяют слова в предложении, однородные члены предложения, придаточные предложения равной степени подчиненности. Сочинительные союзы и наречия в функции союзов можно для удобства запоминания сгруппировать по их семантике (значению):
с о един я ю щи е und — и, auch — также, gleichfalls — равным образом парные союзы sowohlals auch — как … таки ни … ни;
р ас ширяющие кроме того, сверх того sowie — как и, а также geschweige denn — не говоря уже парный союз nicht sondern — не аут о ч н я ю щи е nämlich, und zwar — а именно
dabei — при этом;
р аз деля ю щи е oder, beziehungsweise — или парные союзы ent weder oder — или или, baldbald — то то, einerseits andererseits — с одной стороны с другой стороны, teilsteils — отчасти … отчасти;
у ка з ы в а ю щи е последовательность во времени тогда, затем, потом, weiter, ferner — далее, endlich, schließlich — наконец, vorher — до этого,
nachher — после этого, seitdem — с этих пору ступите ль н ы е zwar — правда, хотя, allerdings,
wohl, freilich — конечно, правда;
у сил ива ю щи е sogar, selbst, ja — даже, besonders — особенно, insbesondere — в особенности, в частности;
с оп оставляющие или противопоставляющие но, а, allein — однако, dagegen — напротив, наоборот, doch, jedoch — однако, sonst — иначе, в противном случаев другом случаев противном случае, dennoch, gleichwohl — все же, тем не менее, vielmehr — скорее наоборот, trotz dem,
dessenungeachtet — несмотря на это, indessen — между тем, nichtsdestoweniger — тем не менее парные союзы
nicht nur sondern auch — не только но и, jedesto — чем тему ка з ы в а ю щи е причину ибо, так как,
ja — ведь.
у ка з ы в а ю щи е следствие итак, таким образом, des halb, deswegen, daher, darum — поэтому,
folglich, infolgedessen — следовательно в соответствии с этим,
somit, mithin — тем самым, итак, таким образом

Местоимения
17
Подчинительные союзы соединяют с главным предложением придаточное предложение или два и более придаточных предложения неравной степени подчинения. Функции подчинительных союзов могут выполнять также относительные местоимения (wer — кто, was — что, der — который, welche — которая, которые, наречия (wo — где,
wohin — куда, woher — откуда, местоименные наречия
(wofür — для чего, за что, worauf — на что, после чего,
womit — чем. Среди подчинительных союзов есть небольшая группа двойных союзов als ob, als wenn — как будто бы ohne dass — без того чтобы so dass — так что wenn
auch — хотя и. (Подробнее о значениях подчинительных союзов и порядке перевода вводимых ими придаточных предложений см Lektion 3.)
Местоимения
Местоимения — слова которые могут замещать существительные прилагательные числительные и покрывают около
8% всех словоупотреблений текста. Различают несколько видов местоимений в зависимости оттого, что они обозначают личные, притяжательные, указательные, относительные, вопросительные и др. В научном тексте функционируют далеко не все формы местоимений, причем одни формы употребляются очень часто, другие — редко. Рассмотрим особенности употребления и перевода местоимений.
Из личных местоимений в научных текстах встречаются
wir — мы, sie — они, er — он, sie — она, es — оно, а также формы их дательного и винительного падежей, хотя значительно реже uns, ihnen, sie, ihm, ihn, ihr, sie, ihm, es. Личные местоимения соотносятся с возвратным местоимением sich, чего нет в русском языке er, sie, es (ед. ч) — sich; wir — uns;
sie (мн. ч) — sich. Возвратное местоимение sich не всегда соответствует русскому себя, в большинстве случаев оно переводится возвратным глаголом, однако у некоторых глаголов не требует специального словесного эквивалента. Например erwähnte Unterschied erklärt sich Упомянутое
1) различие объясняется

Lektion 1
18
Wir müssen uns darüber im klaren sein, dass Мы
2) должны ясно осознавать, что … (uns не переводится).
Притяжательные местоимения представлены в научном тексте словоформами unser — наших, ее sein — его и их падежными формами в единственном и множественном числе. Число притяжательного местоимения можно определить на основе анализа непосредственного контекста, в первую очередь по форме определяемого существительного (его окончанию).
Неопределенные и отрицательные местоимения характеризуются высокой частотностью, поэтому необходимо четко представлять себе их значения, особенности употребления и перевода.
Местоимение man не переводится, обозначает действующее лицо без конкретного указания на него, употребляется только с глаголом в м лице единственного числа, что соответствует в русском языке форме глагола го лица множественного числа, например Man unterscheidet …
Различают…
Сочетание man с модальными глаголами können, dürfen,
sollen, müssen переводится на русский язык одним словом
man kann, man darf — можно man soll, man muss — нужно. Отрицание nicht придает этим словосочетаниям противоположное значение man kann nicht, man darf nicht — нельзя
man soll nicht, man muss nicht — ненужно. Отрицательные местоимения (kein — никакой, ни один, не nichts — ничто, ничего niemand — никто) требуют при переводе на русский язык удвоения отрицания, например darf
wegen derselben Tat mehrmals bestraft werden. — Никто не может быть наказан несколько раз заодно и тоже деяние.
Местоимение kein употребляется перед существительными и склоняется в единственном числе, как неопределенный артикль, а во множественном — как определенный. В большинстве случаев kein соответствует отрицанию не при глаголе, например alte Reich kannte noch keine eigentliche Verfassung. — Старая империя еще не имела собственной конституции.
Местоимение einer (eine)— один (одна) с существительным в родительном падеже множественного числа соответствует русскому сочетанию один из …», например einer der
Richter — один из судей. Соответственно местоимение keiner
(keine)— никто в этом сочетании является отрицательным вариантом местоимения einer. Другие высокочастотные


написать администратору сайта