Главная страница
Навигация по странице:

  • ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С УЧЕТОМ НОРМАТИВНОГО АСПЕКТА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

  • Ключевые слова

  • TRANSLATION OF FICTIONAL LITERATURE WITH REGARD TO THE NORMATIVE ASPECT OF SPEECH CULTURE

  • Key words

  • қайнатма шўрва

  • ВЕСТНИК МГЛУ. Удк д. М. Тешабаева


    Скачать 34.96 Kb.
    НазваниеУдк д. М. Тешабаева
    Дата05.10.2018
    Размер34.96 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаВЕСТНИК МГЛУ.docx
    ТипСтатья
    #52549

    УДК

    Д.М. Тешабаева

    доктор филологических наук, профессор заведующая кафедрой интенсивного обучения второго иностранного языка факультета международной журналистики Узбекского государственного университета мировых языков
    ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С УЧЕТОМ НОРМАТИВНОГО АСПЕКТА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
    Статья касается такой актуальной проблемы как учет нормативного аспекта культуры речи при переводе художественной литературы. Автор рассматривает перевод художественной литературы в аспекте языковой культуры. Язык перевода должен функционально отразить культуру языка оригинала, так как соблюдение литературной нормы создает у читателя верное представление о языке произведения.

    Ключевые слова: художественный перевод, культура речи, литературная норма, лексика, язык оригинала, компоненты словосочетания, проблемы интерпретации, искусство, языковые средства
    TRANSLATION OF FICTIONAL LITERATURE WITH REGARD TO THE NORMATIVE ASPECT OF SPEECH CULTURE
    TRANSLATION OF ARTISTIC LITERATURE WITH REGARD TO THE NORMATIVE ASPECT OF CULTURE OF SPEECH
    The article deals with such an actual problems as the consideration of the normative aspect of the speech culture in the translation of fiction. The author considers the translation of fiction in the aspect of language culture. The language of translation should functionally reflect the culture of the original language, as compliance with the literary norm creates the reader a real conception of the used language.
    The article deals with such an urgent problem as the consideration of the normative aspect of the culture of speech in the translation of fiction. The author considers the translation of fiction in the aspect of language culture. The language of translation should functionally reflect the culture of the original language, as compliance with the literary norm creates the reader a correct idea of the language of the work.
    Key words: fictional translation, speech culture, literary norm, vocabulary, original language, components of word combination, interpretation problems, art, language means
    Key words: artistic translation, speech culture, literary norm, vocabulary, original language, components of word combination, interpretation problems, art, language means
    Чтобы плохие произведения стали

    лучше, их нужно талантливо перевести

    на другой язык (Владимир Голобородько).
    Перевод есть творческое освоение художественной красоты другого языка в интересах собственного народа, демонстрация силы и мощи нового языка, превращение какого-либо произведения в событие искусства языка перевода.

    Каждый язык имеет свои неповторимые особенности на всех уровнях языковой системы. Выявление характерных особенностей языков имеет большое значение для теории и практики перевода, так как определение закономерных соответствий и расхождений между языковыми системами дает возможность установить закономерности перевода с одного языка на другой.

    Самое важное для переводчика – это диалог между двумя культурами. Поскольку переводчик в ходе свой деятельности постоянно сталкивается с особенностями разных культур, то, следовательно, он должен иметь точное представление о различие и особенностей этих культур и уметь максимально передавать информацию, полученную из одной культуры, обладателям другой культуры.

    Цель перевода заключается в воссоздании иноязычного текста на основе материала родного языка. Для этого переводчик, в первую очередь, должен уметь полноценно понимать оригинал, а затем повторно воспроизвести его на своем родном языке.

    Г. Саломов в книге «Яык и перевод», написанной в основном в лингвистическом направлении, наряду с рядом важных проблем теории перевода ставит вопрос о том, что правильный перевод различных устойчивых комплексов (пословиц, поговорок, идиом, игры слов и других образных выражений) приобретает очень важное значение для полноценной передачи авторского стиля и национального колорита, а также особенностей языка персонажей [Саломов 1966, с 42].

    Решение переводческих проблем интерпретации требует от переводчика глубоких языковых знаний, а также полноценной филолого-теоретической подготовленности. Профессиональный переводчик знает не только иностранный язык, но и родной язык, он не только обладает словарным запасом, но также способен рационально и эффективно использовать его и передавать на должном уровне на языке перевода любую переводимую речь.

    На наш вгляд, наиболее серьезной проблемой в переводе художественной литературы является соблюдение норм литературного языка.

    В данной статье мы хотели бы коснуться таких вопросов, как нарушений норм языка перевода, передачи оригинала на уровне культуры речи.

    Культура речи представляет собой совокупность и систему коммуникативных качеств речи, то есть тех качеств, которые способствуют незатрудненному и целесообразному использованию языка для общения людей друг с другом.

    Культура речи – это такой набор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач [Культура русской речи, с 13].

    Культура речи, обладая силой эстетического воздействия, играет важную роль в деле совершенствования научного, и художественного мышления человека, так как требует искусного, последовательного изложения мысли в соответствии с правилами логики и нормами литературного языка, умения творчески и уместно использовать образные средства языка, лаконичности и простоты [Мусаев 1982, с 41].

    Культура речи в первую очередь требует соблюдения литературной нормы общенародного языка, которая охватывает все уровни языковой системы, т.е. задачей культуры речи является изучение языковых норм на всех уровнях языка: «Языковая норма определяется как «совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации… является специфическим признаком литературного языка национального периода» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с 678].

    Нормативное употребление слова предполагает обязательное применение его в привычной форме и узуальном значении. Отклонение же от этих принципов при их использовании рассматривается как нарушение культуры речи, речевой эстетики, ведущее к разрыву логической связи между высказываемой мыслью и планом ее выражения.

    Языковая норма должна сохранять варианты и не должна устранять функциональные и стилистические различия. Важным для языковой нормы является устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени и литературная традиция и авторитет источников (при этом следует помнить об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что является оправданным).

    Язык художественного перевода должен функционально отразить культуру языка оригинала, так как лишь четкое отражение культуры речи автора и его персонажей в переводе создает у читателя верное представление о языке произведения и дополнит его суждение об идейно-художественной ценности произведения.

    Культура языка перевода, как и вообще культура языка, в первую очередь требует правильного использования норм языка, так как в своей основе они неразрывно связаны с логичностью. Культура речи в первую очередь требует соблюдения литературной нормы, которая охватывает все уровни языковой системы.

    Предъявляемые к языку оригинала требования должны полностью относиться и к языку перевода, ибо художественный перевод приобретает творческий характер особенно в отношении языка: единство содержания и формы оригинала воссоздается с помощью лексико-фразеологических и грамматических средств языка перевода. Творческое применение языкового материала, точное и уместное использование грамматических, лексических, стилистических и других средств позволит переводчику передать идейно-художественное содержание оригинала.

    Важное значение в практике перевода имеет усвоение общих и специфических свойств языка оригинала и языка перевода, что позволяет переводчику определить наиболее часто функционирующие в этих языках соответствующие формы, избежать механического переноса явлений одного языка в другой, т.е. нарушений норм языка перевода, добиться передачи оригинала н а уровне культуры речи.

    В центре образно-изобразительной системы любого языка находится слово. Оно является основной семантической клеточкой языка, основным средством выражения понятий в языке. Как основной элемент языковой системы, слова призваны участвовать в полноте передачи понятий, обеспечивая при этом их точность в любой сфере коммуникативного акта.

    Переводчик должен стремиться к тому, чтобы каждая фраза его перевода подчинялась логике и эстетике языка, чтобы у читателя создалось впечатление, что подлинник написан на его родном языке.

    Мы часто говорим о переводах на узбекский язык с других языков и не обращаем внимания на качество наших произведений на других языках. На самом деле эти недостатки в переводах узбекской литературы на иностранные языки более значительны, чем переводы на узбекский. Художественный стиль работы зависит от использования автором слова, и перевод должен отражать эту особенность.

    Правильный перевод различных устойчивых комплексов (синонимовобразных выражений) приобретает очень важное значение для полноценной передачи авторского стиля и национального колорита, а также особенностей языка персонажей.

    Часто причиной ошибок, ведущих к нарушению культуры языка перевода, является незнание границ, возможности употребления тех или иных слов.

    Иногда переводчик не может определить значение узбекских слов. И допускает лексическую ошибку. Например: Эй Юсуф қолган умримни сенга ва сенинг мехрингга бағишладим.Oh, Yusuf I’ll devote the rest of my life to you and to your love. В данном примере переводчик слово милосердие передаёт как любовь, в результате чего изменяется смысл. Вместо слова “любовь” нужно было использовать выражение “kindness, or mercy” .

    Стилистические ошибки: Бу ҳолда думалаб йиғлашдан фойда йўқ. – It is not useful to cry in this condition. Поскольку в выражении “думалаб йиғлаб” слово “думалаб” не переведено, в результате чего оно потеряло своё значение. И в переводе отмечается лишь то, что плакать – бесполезно.

    Особый интерес для теории перевода представляют такие слова, которые в каждом национальном языке, обозначая понятия, характерные для определенного народа, отражая его жизнь, социальную среду и историческую эпоху его развития, носят ярко выраженный национальный характер.

    Юсуфни топиб олган карвонлар туяларни қистаб йўл юришиб ниҳоят Миср давлатига етиб келишибдиThe caravan, which had found Yusuf, making the elephants walk, finally arrived in the Egypt state.

    В данном случае переводчик слово туяларни (верблюдов) перевёл как филларини (слонов). Караван состоит не из слонов, а из верблюдов. В оригинале также им отмечается, что караван составляется из верблюдов.

    Переводчику необходимо учитывать сочетаемость каждого слова слова, традиции его употребления в присущем контексте, ибо произвольная замена одного из компонентов словосочетания синонимом или семантически близким словом, вопреки узуальной сочетаемости, в большинстве случаев приводит к искажению содержания, неадекватному звучанию перевода, нарушению норм культуры речи.

    Например, в узбекском языке сон; не разнесьняется (тушунтириб бериш), как сказано в переводе следующего примера, а разгадывается ( таъбири айтиб берилади ):

    Так вот, мой сон - что это такое? – Қани, менинг тушимни тушунтириб беринг?

    Фразеологические единицы в системе художественного произведения служат для коммуникативной и эмоционально –экспрессивной передаче его идеи, только уместное и искусное использование их в соответствии с авторской мыслью и культурой речи может надежно обеспечить точную и отвечающую нормам языка перевода передачу значений и стилистических функций, предусмотренных автором для данных единиц, ибо культура речи предполагает рассмотрение речевых норм с целью предостережения от использования языковых средств, лежащих за пределами литературного языка. Наблюдение показывает что незнание особенносей фразеологических единиц переводимого языка приводит неправильныму толкованию смысла ... фразеологических единиц: Афандининг қозони сувга ташланган, у уйда, хозир қўй гўштлик қайнатма шўрва бўлса эди, деб хомхаёл қилиб ўтирар эди – Nasreddin, hungry and tired, lay down in the garden summer house and imaged a hot rich pilaw. В данном примере выражение қозони сувга ташланган со стороны переводчика передаётся как голодный и уставший, при этом фразема утратила своё значение, потому что у неё также обнаруживается значение безысходности. В данном примере можно наблюдать ошибку в переводе реалий: қайнатма шўрва – вареный суп переведен как плов hot – rich pilaw. ........... .

    Неумелый выбор языковых средств из языка перевода для передачи устойчивых единиц оригинала, отражающих предметную ситуацию, отличающуюся от таковой в языке перевода составом лексика-семантических компонентов, не может обеспечить функциональной адекватности. Например: I have been having trouble since I met you. If I have not met you I would have sheep, goat and camel в оригинале звучить Сен йўлиқмаганингда ҳов анов пулга тўқли олган бўлардим, ҳалигача тўқлим – қўй, қўйим – бия биям, туям бўларди, – деб мени койиди. Представленные в переводе понятия не соответствуют их оригиналу, при этом в ыражение “...тўқлим – қўй, қўйим – бия биям, туям...” в переводе передаётся как “sheep, goat and camel” – “қўй, эчки, ва туя”. ...............

    Стилистические ошибки. I said “I have a piece of advice for you. If you work with rope-walker he will give you velvet trousers” Бунинг маслаҳати ҳали ҳам осон, – дедим. – Дорбозга шогирд тушсанг, дуҳобадан шим қилиб бириб беради. В переводе присутствует стилистическая ошибка, т.е. когда писатель говорит Бунинг маслаҳати ҳали ҳам осон...”, то он утверждает, что маълум бир масала юзасидан бериладиган маслаҳатнинг осонлигини таъкидлаган, а переводчик перевёл данное выражение, просто как “I have a piece of advice for you” - “мени сенга бир маслаҳатим бор”. А выражение дорбозга шогирд тушишни передаёт как дорбоз билан ишласанг. Хотя они отличающиеся друг от друга понятия.

    Культура языка перевода, как и вообще культура языка, в первую очередь требует правильного использования норм языка, так как в своей основе они неразрывно связаны с логичностью.

    Язык перевода должен функционально отразить культуру языка оригинала, так как лишь четкое отражение культуры речи автора и его персонажей в переводе создает у читателя верное представление о языке произведения и дополнит его суждение об идейно-художественной ценности произведения.

    Практика перевода свидетельствует о том, что в большинстве случаев переводчики не придают должного значения соблюдению всевозможных норм языка перевода, в результате языковые единицы, соответствующие литературным нормам общенародного языка в оригинале, в переводе оказываются ненормативными, тогда как «язык подлинника в строго определенной мере соответствует общеязыковой норме, поэтому и язык перевода должен быть приведен к такому же соответствию со общелингвистической нормой. Норма – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.

    Таким образом, задача создания полноценных переводов, связана с борьбой за чистоту, за высокую культуру языка перевода. В первую очередь это относится к необходимости естественного, на уровне оригинала, звучания всех лексико-фразеологических и стилистических средств, используемых в переводе, а также правильного, согласно требованию литературной нормы языка перевода.

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    Арефьева С. А, Арефьева О.В. Культура речи как показатель речевого

    развития личности // Альманах современной науки и образования, № 11

    (78) 2013. –С.15-17.

    Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории //

    Филологические науки. № 5. 1978.– С. 51 - 57.

    Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева.  М. : Издательская группа НОРМА–ИНФРА М, 1999.  560 с.

    Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. :

    Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

    Мусаев К. Культура яыка перевода. Тошкент. : Фан. 1982. 190 с.

    Саломов F. Тил ва таржима. Тошкент. : Фан, 1966. 292 б.

    Саломов Ғ.Таржима назарияси асослари. Тошкент. : Ўқитувчи, 1983. 232 б.


    написать администратору сайта