Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь
Скачать 343 Kb.
|
Уильям ШекспирСон в летнюю ночьДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАТезей, герцог Афинский. Эгей, отец Гермии. Лизандр, Деметрий, влюбленные в Гермию. Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея. Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа, ткач. Дудка, починщик раздувальных мехов. Рыло, медник. Заморыш, портной. Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем. Гермия, влюбленная в Лизандра. Елена, влюбленная в Деметрия. Оберон, царь фей и эльфов. Титания, царица фей и эльфов. Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф. Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно, эльфы. Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита. Место действия — Афины и лес поблизости. АКТ IСЦЕНА 1Афины, дворец Тезея. Входят Тезей , Ипполита , Филострат и свита . ТезейПрекрасная, наш брачный час все ближе: Четыре дня счастливых — новый месяц Нам приведут. Но ах, как медлит старый! Стоит он на пути к моим желаньям, Как мачеха иль старая вдова, Что юноши доходы заедает. ИпполитаЧетыре дня в ночах потонут быстро; Четыре ночи в снах так быстро канут… И полумесяц — лук из серебра, Натянутый на небе, — озарит Ночь нашей свадьбы! ТезейФилострат, ступай! Расшевели всю молодежь в Афинах И резвый дух веселья пробуди. Печаль для похорон пусть остается: Нам на пиру не нужно бледной гостьи. Филострат уходит. ТезейТебя мечом я добыл, Ипполита,; Угрозами любви твоей добился, Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю: Торжественно, и весело, и пышно! Входят Эгей , Гермия , Лизандр и Деметрий . ЭгейБудь счастлив, славный герцог наш Тезей! ТезейБлагодарю тебя, Эгей! Что скажешь? ЭгейЯ в огорченье, с жалобой к тебе На Гермию — да, на родную дочь! — Деметрий, подойди! — Мой государь, Вот тот, кому хотел отдать я дочь. — Лизандр, и ты приблизься! — Государь мой! А этот вот околдовал ей сердце. — Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи, Залогами любви менялся с ней, Под окнами ее при лунном свете Притворно пел любви притворной песни! Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце, Браслеты, кольца из волос, конфеты, Цветы, безделки, побрякушки — все, Что юности неискушенной мило! Коварством ты ее любовь похитил, Ты послушанье, должное отцу, В упрямство злое превратил! — Так если Она при вас, мой государь, не даст Согласия Деметрию, взываю К старинному афинскому закону: Раз дочь моя, могу всецело ею Располагать; а я решил: Деметрий Или — как предусмотрено законом В подобных случаях — немедля смерть! ТезейНу, Гермия, прекрасная девица, Что скажешь ты? Обдумай хорошенько. Отца должна считать ты как бы богом: Он создал красоту твою, и ты Им отлитая восковая форма; Ее оставить иль разбить — он вправе. Деметрий — человек вполне достойный. ГермияЛизандр мой — также. ТезейДа, сам по себе; Но если твой отец не за него, То, значит, тот достойней. ГермияКак бы я Хотела, чтоб отец смотрел моими Глазами! ТезейНет! Скорей твои глаза Должны его сужденью подчиняться. ГермияПростите, ваша светлость, умоляю. Сама не знаю, где нашла я смелость, И можно ли, не оскорбляя скромность, При всех мне так свободно говорить. Но заклинаю, мне узнать позвольте: Что самое плохое предстоит мне, Когда я за Деметрия не выйду? ТезейЧто? Смерть! Иль отречение навеки От общества мужчин. Вот почему, О Гермия, проверь себя. Подумай: Ты молода… Свою спроси ты душу, Когда пойдешь против отцовской воли: Способна ль ты надеть наряд монашки, Навек быть заключенной в монастырь, Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2 И грустно петь луне холодной гимны? Стократ блажен, кто кровь свою смиряет, Чтоб на земле путь девственный свершить; Но роза, в благовонье растворясь,3 Счастливей той, что на кусте невинном Цветет, живет, умрет — все одинокой! ГермияТак я цвести, и жить, и умереть Хочу скорей, чем девичьи права Отдать ему во власть! Его ярму Душа моя не хочет покориться. ТезейОбдумай, Гермия! В день новолунья (В день, что меня с моей любовью свяжет На вечное содружество) должна Ты быть готова: или умереть За нарушение отцовской воли, Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал, Иль дать навек у алтаря Дианы Обет безбрачья и суровой жизни. ДеметрийСмягчись, о Гермия! — А ты, Лизандр, Моим правам бесспорным уступи. ЛизандрДеметрий, раз отец тебя так любит, Отдай мне дочь, а сам женись на нем! ЭгейНасмешник дерзкий! Да, любовь отца — За ним и с ней все то, чем я владею. Но дочь — моя, и все права над нею Я отдаю Деметрию сполна! ЛизандрНо, государь, с ним равен я рожденьем Да и богатством; я люблю сильней; По положенью я ничем не ниже, Скорее даже выше, чем Деметрий; А главное — что превышает все — Я Гермией прекрасною любим! К чему ж от прав моих мне отрекаться? Деметрий — да, скажу ему в лицо — В Елену, дочь Недара, был влюблен. Ее увлек он. Нежная Елена Непостоянного безумно любит, Боготворит пустого человека! ТезейПризнаться, я кой-что об этом слышал И даже думал с ним потолковать; Но, занятый важнейшими делами, Забыл о том. — Иди со мной, Деметрий, И ты, Эгей! Со мной идите оба, И мы найдем, о чем поговорить! — Ты ж, Гермия, старайся подчинить Свои мечты желанию отца, Не то предаст тебя закон афинский (Которого мы изменить не в силах) На смерть или на вечное безбрачье. — Ну, Ипполита… Что, любовь моя? Идем… — Деметрий и Эгей — за мною. Я поручу вам кое-что устроить К торжественному дню и потолкую О том, что вас касается обоих. ЭгейИсполнить долг наш рады мы всегда. Тезей , Ипполита , Эгей , Деметрий и свита уходят. ЛизандрНу что, моя любовь? Как бледны щеки! Как быстро вдруг на них увяли розы! ГермияНе оттого ль, что нет дождя, который Из бури глаз моих легко добыть. ЛизандрУвы! Я никогда еще не слышал И не читал — в истории ли, в сказке ль, — Чтоб гладким был путь истинной любви. Но — или разница в происхожденье… ГермияО горе! Высшему — плениться низшей!… ЛизандрИли различье в летах… ГермияО насмешка! Быть слишком старым для невесты юной! ЛизандрИль выбор близких и друзей… ГермияО мука! Но как любить по выбору чужому? ЛизандрА если выбор всем хорош, — война, Болезнь иль смерть всегда грозят любви И делают ее, как звук, мгновенной, Как тень, летучей и, как сон, короткой. Так молния, блеснув во мраке ночи, Разверзнет гневно небеса и землю, И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» — Ее уже поглотит бездна мрака — Все яркое так быстро исчезает. ГермияНо если для влюбленных неизбежно Страданье и таков закон судьбы, Так будем в испытаньях терпеливы: Ведь это для любви обычной крест, Приличный ей, — мечты, томленья, слезы, Желанья, сны — любви несчастной свита! ЛизандрДа, ты права… Но, Гермия, послушай: Есть тетка у меня. Она вдова, Богатая, бездетная притом. Живет отсюда милях так в семи. Так вот: она меня как сына любит! Там, Гермия, мы можем обвенчаться. Жестокие афинские законы Там не найдут нас. Если правда любишь, Ты завтра в ночь уйди тайком из дома. В лесу, в трех милях от Афин, в том месте, Где встретил вас с Еленой (вы пришли Свершать обряды майским утром, помнишь?), Тебя я буду ждать. ГермияО мой Лизандр! Клянусь крепчайшим луком Купидона, Его стрелою лучшей, золотой,4 Венериных голубок чистотой,5 Огнем, в который бросилась Дидона,6 Когда троянец поднял паруса, — Всем, чем любовь связуют небеса, Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно (В чем женщинам догнать их невозможно), Клянусь: в лесу, указанном тобой, Я буду завтра ночью, милый мой! Входит Елена . ЛизандрТы сдержишь клятву… Но смотри — Елена! ГермияПривет! Куда идешь, мой друг прекрасный? ЕленаПрекрасна — я? О, не шути напрасно. Твоя краса Деметрия пленяет, Счастливица! Твой взор ему сияет Светлей, чем звезды, голос твой милей, Чем жаворонка песнь среди полей… Будь красота прилипчивый недуг — Я б заразилась у тебя, мой друг! Переняла бы у тебя украдкой И блеск очей, и нежность речи сладкой… Будь мой весь мир — Деметрия скорей Взяла б себе я; всем другим — владей! Но научи меня: каким искусством Деметрия ты завладела чувством? ГермияЯ хмурю бровь — он любит все сильней. ЕленаТакую власть — улыбке бы моей! ГермияКляну его — в нем только ярче пламя! ЕленаО, если б мне смягчить его мольбами! ГермияЧем жестче я, тем он нежней со мной! ЕленаЧем я нежней, тем жестче он со мной! ГермияВ его безумье — не моя вина. ЕленаТвоей красы! О, будь моей, вина! ГермияЯ больше с ним не встречусь: не страдай. Мы навсегда покинем этот край! Пока я здесь жила, любви не зная, Афины мне казались лучше рая… И вот — любовь! Чем хороша она, Когда из рая сделать ад вольна? ЛизандрЕлена, друг, открою все тебе я: Назавтра в ночь, едва узрит Фебея7 Свой лик сребристый в зеркале речном, Камыш усыпав жидким жемчугом, — В час, что влюбленных тайны бережет, Мы выйдем с ней из городских ворот. ГермияВ лесу, где часто, лежа меж цветами, Делились мы девичьими мечтами, Лизандр мой должен встретиться со мной, И мы покинем город наш родной, Ища иных друзей, иного круга. Прощай же, детских игр моих подруга! Прошу, о нашей помолись судьбе, И бог пошли Деметрия тебе. — Так помни уговор, Лизандр: до ночи Должны поститься будут наши очи. ЛизандрДа, Гермия моя… Гермия уходит. Прощай, Елена! Деметрия любви тебе желаю. (Уходит.) ЕленаКак счастлива одна в ущерб другой! В Афинах с ней равна я красотой… Что из того? Он слеп к моей красе: Не хочет знать того, что знают все. Он в заблужденье, Гермией плененный; Я — также, им любуясь ослепленно. Любовь способна низкое прощать И в доблести пороки превращать И не глазами — сердцем выбирает: За то ее слепой изображают. Ей с здравым смыслом примириться трудно. Без глаз — и крылья: символ безрассудной Поспешности!… Ее зовут — дитя; Ведь обмануть легко ее шутя. И как в игре божатся мальчуганы, Так ей легки и нипочем обманы. Пока он не был Гермией пленен, То градом клятв в любви мне клялся он; Но лишь от Гермии дохнуло жаром — Растаял град, а с ним все клятвы даром. Пойду, ему их замыслы открою: Он, верно, в лес пойдет ночной порою; И если благодарность получу, Я дорого за это заплачу. Но мне в моей тоске и это много — С ним вместе в лес и из лесу дорога! (Уходит.) СЦЕНА 2Афины. Комната в хижине. Входят Пигва , Миляга , Основа , Дудка , Рыло и Заморыш . Пигва Вся ли наша компания в сборе? Основа А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку. Пигва Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья. Основа Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров — так и дойдешь до точки! Пигва Правильно! Пьеса наша — «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы»8. Основа Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд! Пигва Отвечайте по вызову!… Ник Основа! Основа Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку. Пигва Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама. Основа Что такое Пирам? Любовник или злодей? Пигва Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви. Основа Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль — готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму… Я в некоторой степени сокрушаться буду… Но, сказать по правде, главное мое призвание — роли злодеев. Еркулеса9 я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить! Послышится рев, Удары бойцов — И рухнет засов Жестокой темницы. А Фиб, светлый бог, Далек и высок, Изменит злой рок Со своей колесницы! Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера Еркулеса, характер злодея; любовник — куда слезоточивее. Пигва Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов. Дудка Есть, Питер Пигва! Пигва Ты должен взять на себя роль Фисбы. Дудка А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь? Пигва Нет, это дама, в которую влюблен Пирам. Дудка Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается!10 Пигва Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким голоском. Основа А! Если можно играть в маске — давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу говорить чудовищно тоненьким голосом. «Твоя, твоя… Ах, Пирам, мой любовник дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!» Пигва Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, — Фисбу. Основа Ну ладно. Валяй дальше! Пигва Робин Заморыш, портной! Заморыш Есть, Питер Пигва! Пигва Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы. — Томас Рыло, медник! Рыло Есть, Питер Пигва! Пигва Ты — Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. — Миляга, столяр, ты получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно. Миляга А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня память очень туга на ученье. Пигва Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать. Основа Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: «А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!» Пигва Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы нас всех перевешали! Все Да, да, перевешают всех до одного! Основа Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать, что твой соловушка! Пигва Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам — красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как ты… Тебе только и играть Пирама. Основа Ладно, согласен, беру роль. А в какой бороде мне ее играть? Пигва Да в какой хочешь. Основа Ладно. Я вам его представлю в бороде соломенного цвета.11 Или лучше в оранжево-бурой? Или в пурпурово-рыжей? Или, может быть, цвета французской короны — чисто желтого цвета? Пигва У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет,12 и придется тебе играть с голой физиономией… — Ну, граждане, вот вам ваши роли, и я прошу вас, умоляю вас и заклинаю вас — вызубрить их наизусть к завтрашнему вечеру. А вечером приходите в дворцовый лес, в одной миле от города: там мы при лунном свете устроим репетицию. А то, если будем собираться в городе, об этом пронюхают и выболтают нашу затею. А пока что я составлю список бутафории, которая нам нужна для пьесы. И прошу вас — не подведите меня. Основа Придем обязательно. Там можно будет репетировать, как говорится, бесцеремоннее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте в грязь лицом! Пока будьте здоровы! Пигва Встреча — у герцогского дуба. Основа Ладно. Хоть удавитесь, а будьте на месте. Уходят. |