Главная страница

Unit Передача имен собственных при переводе Упражнение


Скачать 30.79 Kb.
НазваниеUnit Передача имен собственных при переводе Упражнение
Дата16.01.2022
Размер30.79 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаyunit_5.docx
ТипДокументы
#332867

Unit 5. Передача имен собственных при переводе

Упражнение Ί

Переведите следующие предложения, указывая способы передачи имеющихся в них имен собственных.

1. The prejudice against the Whigs had not subsided, when James ascended the throne.

Предрассудки в отношении вигов не утихли, когда на престол взошел Иаков.( переводч. Традиции при перев. Имен собств. )

2. The attempt to indict Dr Dubois was one of the most shameful acts committed by the Government of the United States against the Negro people. Попытка предъявить обвинение доктору Дюбуа была одним из самых постыдных действий, совершенных правительством Соединенных Штатов против темнокожих людей. (устоявшаяся традиц. Форма)

3. The letters of British soldiers from Korea complained, first of all, of lack of news. Japan News and a Yankee propaganda rag Stars and Stripes were the only news sheets they got. В письмах британских солдат из Кореи жаловались, прежде всего, на отсутствие новостей. «Джепэн Ньюс» и агитационная американская газета «Старз энд Страйпс» были единственными информационными сообщениями, которые они получили.(транскрипция)

4. About 10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat for producing all the electrical power produced throughout the world in 1939. The Queen Elizabeth could keep going for about a year on one hundredweight. Около 10 тонн уранового топлива могло бы обеспечить тепло, достаточное для производства всей электроэнергии, производимой во всем мире в 1939 году. Королева Елизавета могла продержаться около года на одном центнере. ( уст.традиц.форма)

5. Lao-tzu was bom in the province of Henan and was a court li­ brarian. Лао-цзы родился в провинции Хэнань и был придворным библиотекарем.(уст. Традиция)
Упражнение 2

Переведите текст на русский язык с листа или на слух, по воз­

можности сохраняя всю П И

U.S. REPORT: MULTILINGUAL WORLD WIDE WEB

08:01 Thursday 23rd July 1998

This year, the number of new non-English Web sites is expected to outpace the growth of new sites in English, as the cyber world truly becomes a «World Wide Web.»

The fastest growing groups of Web newbies are non-English-sp­ eaking: Spanish, 22.4 percent; Japanese, 12.3 percent; German, 14 percent; and French, 10 percent.

An estimated 55.7 million people access the Web whose native lan­ guage is not English. But the translation market is seemingly endless. Only 6 percent of the world population speaks English as a native language (16 percent speak Spanish), while about 80 percent of all Web pages are in English.

The leading translation firms are mobilising to seize the opportunit­ ies. Such as: Systran has partnered with AltaVista and reports between 500,000 and 600,000 visitors a day on babelfish.altavista.digital.com, and about 1 million translations per day — ranging from recipes to complete Web pages.

АМЕРИКАНСКИЙ ДОКЛАД: МНОГОЯЗЫЧНАЯ МИРОВАЯ СЕТЬ

Четверг, 23 июля 1998 года

Ожидается, что в этом году число новых неанглоязычных веб-сайтов превзойдет рост числа новых сайтов на английском языке, поскольку кибермир в самом деле становится «Всемирной паутиной”. Самыми быстро растущими группами новых пользователей Интернета являются неанглоязычные: испанцы - 22,4%, японцы - 12,3%, немцы - 14%, французы - 10%. По оценкам, 55,7 млн. человек имеют доступ к Интернету, чей родной язык - не английский, а рынок переводов кажется бесконечным. Только 6% населения мира говорят на английском как на родном языке (16% говорят на испанском), в то время как около 80% всех веб-страниц на английском языке.

Ведущие переводческие фирмы мобилизуют свои усилия на то, чтобы использовать все имеющиеся возможности. Например:: Систран сотрудничает с АльтаВиста и насчитывает от 500000 до 600000 посетителей в день на babelfish.altavista.digital.com, и около 1 миллиона переводов в день - от рецептов до целых веб-страниц.

Упражнение 3

Устно переведите интервью. Не забудьте про профессиональные хитрости устного переводчика

AN INTERVIEW WITH BILL GATES, PRESIDENT OF MICROSOFT

Интервью с Биллом Гейтсом, президентом Майкрософт

Считаете ли Вы, что наступит время, когда будет жела­ тельно и даже необходимо иметь единый всемирный язык, и произойдет ли это, в частности, благодаря дальнейшему развитию сети Интернет?

Do you think that there will be a time when it is desirable and even necessary to have a single world language. If it happened, in particular, would it be due to the further development of the Internet?

— Because the Internet makes the world a smaller place, the value of having a common language is greatly increased. This enhances the importance of English as a second language.

I don’t, however, expect English to replace or even diminish any of today’s primary languages. From a technical standpoint, there is no reason that Eng lish works better than other languages on the Internet. A technology callcd «Unicode», which can represent every character in every writ ten language, is now used in the leading Web browsers.

— Поскольку Интернет сближает границы мира,, ценность общего языка значительно возрастает. Это повышает значение английского как второго языка. Однако я не ожидаю, что английский заменит или даже умаляет значение какого-либо другого из сегодняшних основных языков. С технической точки зрения нет причин, по которым английский использовать лучше , чем другие языки в Интернете.

Технология под названием «Unicode», которая может представлять каждый символ любого письменного языка, теперь используется в ведущих веб-браузерах.

Возможен ли адекватный компьютерный перевод и если да, то когда? И как Вы оцениваете качество перевода, сделанного на основе существующих программ? Можно ли полагаться на

него для работы с важными документами?

Is adequate computer translation possible, and if so, when? And how do you estimate the quality of the translation based on the proposed programs? Can you rely on it for working with important documents?

Someday software will translate both written and spoken lan­

guage so well that the need for any common, second language could decline. That day is decades away, though, because flawless machine translation is a very tough problem.

Software that does inelegant but often useful translations already exists. Web pages translated with software of this sort can be understood surprisingly well if all you’re trying to do is figure out what product is being offered or get a sense of what is being discussed.

But if you’re trying to negotiate a contract or discuss a scientific discovery where subtleties matter, today’s translation software is all but useless. Count on English to remain valuable for a long time as a common language for international communication.

Когда-нибудь программное обеспечение будет переводить как письменный, так и устный язык настолько хорошо, что потребность в любом общем, втором языке может уменьшиться. Однако до этого дня еще несколько десятилетий, потому что безупречный машинный перевод - очень сложная проблема. Программное обеспечение, которое делает грубый, но часто полезный перевод, уже существует. Веб-страницы, переведенные с помощью подобного программного обеспечения, можно на удивление хорошо понять, если все, что вы пытаетесь сделать, - это выяснить, какой продукт предлагается, или понять, что обсуждается.

Но если вы пытаетесь заключить контракт или обсудить научное открытие, в котором важны тонкости, сегодняшнее программное обеспечение для перевода практически бесполезно. Рассчитывайте на то, что английский будет оставаться ценным языком в течение долгого времени как общий язык для международного общения.

Многие выражают опасения, что использование в Интерне­

те в основном английского отрицательно сказывается на других языках и культурах. Не отражается ли, по Вашему мнению, это на национальной самобытности? Не вызовет ли это неприятие, даже ненависть?

Many people have expressed concern that the general use of English on the Internet has a negative impact on other languages ​​and cultures. Doesn't it reflect, in your opinion, on the national identity? Can it cause rejection, even hatred?

— I understand the concern some people have that the Internet’s heavy reliance on content from English-speaking countries may un­ dermine other cultures. Fortunately, the Internet also allows ethnic values to be reinforced. It will enable French, Greek, Italian, Chinese and other ethnic communities, dispersed around the globe to celebrate and reinforce their heritage, for example.

The Internet will allow even small ethnic groups to collect and pass on their cultural traditions, as students at a Muckleshoot Indian tribal school are beginning to do

in my home state of Washington.

- Я понимаю, что некоторые люди обеспокоены тем, что сильная зависимость Интернета от контента из англоязычных стран может подорвать другие культуры. К счастью, Интернет также позволяет укреплять этнические ценности. Это позволит французским, греческим, итальянским, китайским и другим этническим общностям, рассредоточенным по всему миру, например, прославить и укрепить свое наследие.

Интернет позволит даже небольшим этническим группам собирать и передавать свои культурные традиции, как это начинают делать ученики школы индейских племен Маклшут.

в моем родном штате Вашингтон.


Упражнение 4.

Переведите текст на русский язык, обращая особое внимание на передачу имен собственных.

WEB TRANSLATOR IS QUITE NOT PERFECT YET

Веб-переводчики пока еще нельзя считать безупречными

In matters of diplomacy, the U.S. is the world’s sole superpower, wielding more influence than any other nation. But that’s nothing compared with the American influence in cyberspace.

В вопросах дипломатии США - единственная сверхдержава в мире, обладающая бОльшим влиянием, чем любая другая страна. Но ничто не сравнится с американским влиянием киберпространстве.

On the Internet’s World Wide Web, America rules — and so does the English language. While figures are hard to come by, it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S.

When you add in the Web content provided by other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming.

Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English.

Во всемирной паутине Интернета правит Америка, как и английский язык. Хотя цифры назвать трудно, кажется очевидным, что большая часть контента в Интернете сегодня поступает из США.

Когда вы пользуетесь веб-контентом, предоставляемым другими англоговорящими странами, преобладание английского языка становится неопровержимым.

Даже те веб-сайты,которые опубликованы в неанглоязычных странах, созданы на английском языке.

Ironically, the Web itself was invented in Switzerland (though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people with' computers in America, and many more of those machines are linked to the Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don’t read English, you miss nearly everything on the Web.

По иронии судьбы сам Интернет был изобретен в Швейцарии (хотя считается, что Интернет-инновация США). Но в Америке гораздо больше людей с компьютерами, и гораздо больше компьютеров подключено к Интернету, чем где-либо еще. Если сегодня вы не читаете по-английски, вы пропустите почти все в Интернете.

Words for the Wise

Technology is attempting to the rescue of many non-English-spe- aking people. A new software product for Windows called Web Tra­ nslator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or Germ­ an.

You just click on a button labeled «translate» and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the

translation in Navigator, with all graphics and links intact.

Слова для мудрых

Технологии пытаются спасти многих людей, не говорящих по-английски. Новый программный продукт для Windows под названием Web Tra nslator от Globalink Inc. из Фэрфакса, Вирджиния, обещает быстро переводить англоязычные веб-страницы на французский, испанский или немецкий языки.

Вы просто нажимаете кнопку с надписью «перевести», и Web Translator берет страницу из веб-браузера Netscape Navigator, отображает ее на одном из трех языков менее чем за минуту и ​​отображает

перевод со всей графикой и ссылками.


Web Translator also works in reverse. Following the same proce­ ss, it will take a Web page that’s in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the

fast-growing number of Web sites in those tongues.


Веб-переводчик также работает в обратном направлении. По той же схеме , он выбирает веб-страницу на французском, испанском или немецком языках и переведет ее на английский язык. Это помогает носителям английского языка справляться с

быстрорастущим количеством веб-сайтов на этих языках.

Globalink’s product is fundamentally different from similar-so­ unding Web software, such as Accent Software’s highly regarded Internet With an Accent program. These programs merely let your

PC view Web sites written in foreign alphabets. They don’t attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.


Продукт Globalink в корне отличается от похожего по звучанию программного обеспечения, такого как Accent Software, довольно широко известного. Эти программы просто позволяют

Вашему компьютеру просматривать веб-сайты, написанные на иностранных алфавитах. Но Они не пытаются переводить текст. И, попробовав несколько дней Web Translator, я понимаю, почему.

Literal and Laughable

Web Translator does such a crude job of translation that it can’t really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.

You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn’t claim perfection. On the box, the company promises only a «draft translation» and concedes «your tr­ anslations may contain some «rough spots.»

Буквально и смешно

Веб-переводчик выполняет такую ​​грубую работу по переводу, что на него нельзя положиться ни в чем, требующем какой-либо степени точности или нюансов. Как и большинство компьютерных переводов, он настолько буквальный, что вызывает смех, и не может перевести многие распространенные идиомы.

Вы можете получить общее представление о том, что размещено на веб-странице, но не более того. Честно говоря, Globalink не претендует на совершенство. На коробке компания обещает только «черновой вариант перевода» и допускает, что «ваши переводы могут содержать « грубые недочеты ».

I’ll say! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign mi­ nister came out as «the alien Business minister of Canada,» and Prime Minister Chretien was referred to as «the Christian prime minister.»

Elsewhere on the Web, a headline in Germany’s Die Welt came out: «Cabbage: Future of the grandsons do not lose.» This may be an article about the passing down of cabbage farms through the ge­ nerations, but who can tell?


Например, я пробовал переводить на английский некоторые статьи из франкоязычной прессы. Упоминание канадского министра иностранных дел прозвучало как «иностранный деловой министр Канады», а премьер-министр Кретьен именовался «христианским премьер-министром».

В другом месте в Интернете появился заголовок в немецком журнале Die Welt: «Капуста: не потеряй будущее внуков». Это может быть статья о передаче капустных ферм через поколения, но кто может знать?

May Day

Going the other way, from English into French, I discovered that .Web Translator garbled the simplest things. In The Wall Street Jour nal’s Web site, even Wednesday’s date — May 1,1996 — was mistr anslated as «Peut 1, 1996» because the program couldn’t distinguish

the month of May («Mai» in French) from other forms of «may». The software also had trouble with the English legal term «suit.» In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to a lawsuit filed by a Texas grocer came out as «Costume d’epicier,» an allusion to a grocer’s garb.

Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabyt­ es of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn’t expect perfection. This computer translation effort has a long, long

way to go.


Опробовав другой способ, с английского на французский, я обнаружил, что .Web Translator искажает самые простые вещи. На веб-сайте The Wall Street Journal даже дата среды - 1 мая 1996 года - была ошибочно принята как «Peut 1, 1996», потому что программа не могла отличить

месяц май («май» по-французски) от других форм имеющих значение «иметь возможность». У программы также были проблемы с английским юридическим термином «suit». В заголовках разных журналов он по-разному передавал это по-французски, но никогда должным образом. Ссылка на иск, поданный бакалейщиком из Техаса, прозвучала как «Costume d’epicier» - намек на одежду бакалейщика..

Веб-переводчиком было легко пользоваться, хотя он занимал 70 мегабайт на жестком диске. Но я был разочарован, хотя и не ожидал совершенства. компьютерному переводу предстоит долгий путь.


написать администратору сайта