Анализ русского языка. анализ русского 2. В эрмитаж вернули Бассейн
Скачать 22.67 Kb.
|
В Эрмитаж вернули «Бассейн» Восстановленную картину «Бассейн в гареме» выставили в Эрмитаже. Картина Жана-Леона Жерома была похищена в марте 2001 года и только через 6 лет вернулась в музей. Она была разрезана на части, полотно было сложено, из-за чего краски потрескались, волокна холста тоже были повреждены. Но реставраторы смогли восстановить произведение искусства. «Бассейн» находится в отдельном зале, где впредь и будет экспонироваться. Картина была написана французским художником в 1876 году. Вдохновленный путешествиями в Турцию и Египет, Жан-Леон Жером разрабатывал восточную тематику. (журн.) Анализ текста : Стиль текста – публицистический Подстиль : Газетно-публицистический, радио-тележурналистский, ораторский Основные жанровые разновидности : Газетные и журнальные статьи, очерки, выступления на общественно-политические темы; листовки, прокламации и др. Стилеобразующие черты : Чередование экспрессии и стандарта Лексические особенности : Общественно-публицистическая лексика, употребление слов в переносном значении со специфической публицистической окраской, использование экспрессивно окрашенной лексики и речевых стандартов Комплекс экстралингвистических факторов. 1. Сфера распространения – общественнополитическая. 2. Тип мышления в данной сфере – общественно ориентированный. 3. Основная функция языка – информационная. 4. Характер субъекта (адресанта) речи – граждански ориентированная личность; опосредованно является лицом обобщенным. 5. Характер адресата речи – массовый, собирательнообобщенный. Собирательный адресат представляет массу индивидуумов, выступающую как нечто целое. Субъект речи обращается к этой массе в целом. II. Основные стилевые черты. Воздействующую функцию речи определяет точность, ясность и логичность изложения, определенность выражений, высокая информативность. III. Языковые особенности. 1 Лексические особенности: географические названия: Турция и Египет; название учреждения – Эрмитаж; контекстные синонимы картина «Бассейн в гареме», «Бассейн», картина Жана Леона Жерома, произведение искусства, полотно, холст; оценочная лексика только через 6 лет. заимствованная лексика – экспонироваться. 2. Морфологические особенности. – употребление числительных для более точной передачи информации 6 лет, в марте 2001 года, 1876 год; 3. Синтаксические средства. частотность родительных падежей в роли определений волокна холста, произведение искусства; частотность пассивных конструкций картину … выставили, картина …была похищена, она была разрезана, полотно было сложено, волокна … были повреждены, «Бассейн» …будет экспонироваться, картина была написана, вдохновленный … ЖанЛеон Жером; возвратные глаголы в роли сказуемых – вернулась, потрескались, находится, экспонироваться; заголовок, выполняющий рекламную функцию. Текст вместе с заголовком представляет собой 8 предложений: 1. Заголовок текста неопределенноличное предложение с прямым порядком слов: В Эрмитаж вернули «Бассейн» 2. Неопределенноличное предложение с прямым порядком слов: Восстановленную картину «Бассейн в гареме» выставили в Эрмитаже. 3. Простое предложение с прямым порядком слов и однородными сказуемыми (была похищена и вернулась): Картина ЖанаЛеона Жерома была похищена в марте 2001 года и только через 6 лет вернулась в музей. 4. Предложение составлено из простого (Она была разрезана на части) и сложноподчиненного с придаточным следствия: Она была разрезана на части, полотно было сложено, изза чего краски потрескались, волокна холста тоже были повреждены. 5. Простое с прямым порядком слов и составным глагольным (смогли восстановить) сказуемым: Но реставраторы смогли восстановить произведение искусства. 6. Сложноподчиненное с придаточным определительным: «Бассейн» находится в отдельном зале, где впредь и будет экспонироваться. 7. Простое предложение с прямым порядком слов и составным именным сказуемым: Картина была написана французским художником в 1876 году. 8. Простое, осложненное обособленным определением в виде причастного оборота: Вдохновленный путешествиями в Турцию и Египет, ЖанЛеон Жером разрабатывал восточную тематику. IV. Стиль, подстиль и жанр – представленный текст публицистического стиля. Подстиль – собственно публицистика (газетная); информационный, жанр – заметка; цель – оперативное информирование, метод – сообщение о конкретном событии, масштаб сообщаемого – отдельный факт Текст 2 Отражение в воде В поверхности быстрого потока не различить отражений ни близких, ни далёких: даже если не мутен он, даже если свободен от пены – в постоянной струйчатой ряби, в неугомонной смене воды отражения неверны, неотчётливы, непонятны. Лишь когда поток через реки и реки доходит до спокойного широкого устья или в заводи остановившейся, или в озерке, где вода не продрогнет, – лишь там мы видим в зеркальной глади и каждый листик прибрежного дерева, и каждое перышко тонкого облака, и налитую голубую глубь неба. Так и ты, так и я. Если до сих пор всё никак не увидим, всё никак не отразим бессмертную чеканную истину, – не потому ли, значит, что ещё движемся куда-то? Ещё живём?.. Анализ текста : I. Комплекс экстралингвистических факторов. 1. Сфера распространения – произведения художественной литературы. 2. Тип мышления в данной сфере – креативный, зависящий от воображения и творческой энергии автора. 3. Основная функция языка – эстетическая создание ярких образов, воздействующая эмоциональное воздействие на читателя, коммуникативная – передача мыслей и чувств посредством образов. 4. Характер субъекта (адресанта) речи – автор (конкретное лицо). 5. Характер адресата речи – массовый, собирательнообобщенный. II. Основные стилевые черты. Воздействующую функцию речи определяет сложный грамматический строй, богатство средств художественной выразительности, апелляция к чувствам читателя. III. Языковые особенности. 1 Лексические особенности: авторский неологизм – струйчатая. 2. Морфологические особенности. именной характер текста на 109 слов 8 глаголов; частотность прилагательных на 109 слов 17 прилагательных и 2 причастия в роли определений; необходимую эмоциональную тексту окраску автор придает, используя слова с уменьшительноласкательными суффиксами: листик, перышко; личные местоимения, придающие тексту искренность – он, мы, ты, я. 2 Синтаксические средства. Автор широко использует средства художественной выразительности, которые являются непременным атрибутом текстов в художественном стиле, это: риторические вопросы не потому ли, значит, что ещё движемся кудато? Ещё живём?.. инверсия отражений ни близких, ни далёких; в заводи остановившейся; не мутен он; ряды однородных членов предложения неверны, неотчётливы, непонятны; эпитеты постоянная струйчатая рябь, спокойное широкое устье, неугомонная смена, зеркальная гладь, бессмертная чеканная истина; метафоры перышко тонкого облака, налитая голубая глубь неба; анафора так и ты, так и я; всё никак не увидим, всё никак не отразим; даже если не мутен он, даже если свободен; Лишь когда поток …, лишь там мы видим…; лексический повтор через реки и реки; олицетворения поток … доходит, вода не продрогнет, остановившаяся заводь; многосоюзие и каждый листик …, и каждое перышко…, и …глубь неба. Текст имеет сложный грамматический строй с разветвлённой системой форм и синтаксических типов. IV. Стиль, подстиль и жанр – представленный текст художественного стиля. Подстиль – эпический; жанр – рассказ, новелла или фрагмент повести; цель – создание у читателя определенного (философского) настроя, метод – побуждение читателя к размышлению об особенностях восприятия действительности. Текст 3 Привет! Если б ты знала, какая я сейчас злая, хуже собаки. Представь себе я со спокойной душой оправила тебе открытку 11 числа, думаю ребенок получит вовремя поздравительную открытку, а они мне вернули его аж 20 неточный видите ли адрес, ну не уж ли на вашей почте такие тумаки сидят, д. Митя говорит, кто будет с твоим письмом разбираться им легче обратно отправить… Ну вот такие дела. Ну ты уже прости что с опозданием. Хотелось бы многое рассказать. Но всего в письме не расскажешь. Может выберусь как-нибудь разбогатею, пенсию уже три месяца не дают. И ты почему перестала звонить. Хоть бы написала как у тебя дела, да и могла бы написать как у тебя дела, да и могла бы на каникулах приехать. Ну пока все. Привет маме и Саше. Целую. Анализ текста : Комплекс экстралингвистических факторов. 1. Сфера распространения – частное, неофициальное общение. 2. Тип мышления в данной сфере – бытовое, предметное. 3. Основная функция языка – коммуникативная. 4. Характер субъекта (адресанта) речи – индивидуальный (частное лицо). 5. Характер адресата речи – индивидуальный. II. Основные стилевые черты. Данный текст отличают монологический, эмоциональнооценочный характер, прерывистость, непоследовательность изложения, спонтанность и большое количество пунктуационных ошибок. III. Языковые особенности. 1. Лексические особенности: оценочная лексика злая, хуже собаки; негативная оскорбительная лексика – тумаки. 3 Морфологические особенности. частотность местоимений – на 129 слов их 16; злоупотребление сослагательным наклонением если б ты знала, хотелось бы … рассказать, хоть бы написала, могла бы написать, могла бы … приехать; – высокая частотность незнаменательной и полузнаменательной лексики, особенно с частицей ну – ну не уж ли, ну вот, ну ты уже, ну пока; частотность вводных конструкций видите ли, представь себе, думаю, может, разрыв предложения вставными конструкциями Представь себе я со спокойной душой оправила тебе открытку 11 числа, думаю ребенок получит вовремя поздравительную открытку, а они мне вернули его аж 20 неточный видите ли адрес. 3. Синтаксические средства. словапредложения Привет! Целую. неудачные синтаксические конструкции … д. Митя говорит, кто будет с твоим письмом разбираться…; речевая избыточность (тавтология) оправила … открытку…, думаю ребенок получит … открытку; неполные предложения Ну ты уже прости что с опозданием; инверсия пенсию уже три месяца не дают; ты почему перестала звонить; получит вовремя поздравительную открытку; хотелось бы многое рассказать. IV. Стиль, подстиль и жанр – представленный текст разговорного стиля. Подстиль – обиходный; жанр – личное письмо. |