Главная страница
Навигация по странице:


  • (Participle I Perfect, Passive Voice) ( определение )

  • (Participle I Perfect, Active Voice ; Participle I Indefinite, Active Voice ) ( сказуемое )

  • (Indefinite (Simple) Gerund, Active Voice) (подлежащее)

  • (Perfect Gerund, Passive Voice) ( сказуемое )

  • (Indefinite (Simple) Gerund, Active Voice ) ( дополнение )

  • (Indefinite (Simple) Infinitive, Active Voice ) (подлежащее)

  • (Perfect Infinitive, Active Voice ; Indefinite (Simple) Infinitive, Active Voice ) ( сказуемое , дополнение )

  • (Perfect Infinitive, Passive Voice ) ( сказуемое )

  • (Continuous (Progressive) Infinitive, Active Voice ) ( подлежащее )

  • контрольная работа по английскому языку. Английский язык 8052кз. В. О. Перминов должность, уч степень, звание подпись, дата инициалы, фамилия контрольное задание 4 по дисциплине Иностранный язык


    Скачать 30.15 Kb.
    НазваниеВ. О. Перминов должность, уч степень, звание подпись, дата инициалы, фамилия контрольное задание 4 по дисциплине Иностранный язык
    Анкорконтрольная работа по английскому языку
    Дата01.03.2023
    Размер30.15 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаАнглийский язык 8052кз.docx
    ТипДокументы
    #962564

    Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

    Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

    высшего образования

    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    АЭРОКОСМИЧЕСКОГО ПРИБОРОСТРОЕНИЯ


    ОЦЕНКА

    ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

    доцент, к.фил.н., доцент










    В.О.Перминов

    должность, уч. степень, звание




    подпись, дата




    инициалы, фамилия




    КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №4



    по дисциплине: Иностранный язык






    РАБОТУ ВЫПОЛНИЛА

    СТУДЕНТ ГР. №

    8052Кз










    М.Н. Широкова










    подпись, дата




    инициалы, фамилия


    Санкт-Петербург 2021


    Вариант 2

    1. Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните конструкцию COMPLEX OBJECT, письменно переведите предложения на русский язык:

    1. They find this method to be the most economical way to prosperity.

    Перевод:

    2. I don′t expect the reactions of business executives in other Latin American countries to differ mostly from those found in Peru.

    Перевод:

    3. These new technologies can make the existing system work in a new way. ()

    Перевод:

    4. The use of this advanced program will enable even the small manufacturer to keep pace on his own level. ()

    Перевод:

    5. They heard the trade-union workers discuss the strike details. ()

    Перевод:

    6. Our sales manager wanted me to be fired to placate (успокаивать) the customer.

    Перевод:

    2. Перепишите следующие предложения, найдите и подчеркните конструкцию COMPLEX SUBJECT, письменно переведите предложения на русский язык:

    1. Fearing foreign competition Australia has for years been concerned more with creating jobs than encouraging industrial efficiency. (Participle I Indefinite, Active Voice) (определение)

    Перевод: Опасаясь иностранной конкуренции, Австралия в течение многих лет больше заботилась о создании рабочих мест, чем о стимулировании промышленной эффективности.

    2. The decision being considered is that of investment in a large industrial project. (Participle I Indefinite, Passive Voice) (определение)

    Перевод: Рассматриваемое решение - это решение об инвестировании в крупный промышленный проект.

    3. Having been promoted the goods sold well. (Participle I Perfect, Passive Voice) (определение)

    Перевод: После продвижения товар хорошо продавался.

    4. A similar plant having 3 times this capacity is already on the drawing board. (Participle I Perfect, Active Voice; Participle I Indefinite, Active Voice) (сказуемое)

    Перевод: Аналогичный завод мощностью в 3 раза больше уже находится на чертежной доске.

    5. The new production technologies involved will be energy efficient. (Participle I Perfect, Passive Voice) ()

    Перевод: Новые технологии производства будут энергоэффективными.

    6. The companies surveyed suffered only slight reductions in the volume of sales. (Participle I Perfect, Passive Voice) (обстоятельство)

    Перевод: Обследованные компании понесли лишь незначительное снижение объема продаж.

    3. Перепишите и письменно переведите предложения, определяя форму и функцию герундия:

    1. Finding enough workers probably won′t be a concern for employers but finding the right ones may be. (Indefinite (Simple) Gerund, Active Voice) (подлежащее)

    Перевод: Поиск достаточного количества работников, вероятно, не будет проблемой для работодателей, но поиск нужных работников может стать проблемой.

    2. Charity means giving help to the poor, to those who are in need for help. (Indefinite (Simple) Gerund, Active Voice) (сказуемое)

    Перевод: Благотворительность означает оказание помощи бедным, тем, кто нуждается в помощи.

    3. Being acquainted with such complex equipment might take several months. (Indefinite (Simple) Gerund, Passive Voice) (подлежащее)

    Перевод: Знакомство с таким сложным оборудованием может занять несколько месяцев.

    4. We haven′t heard of his having been offered the post. (Perfect Gerund, Passive Voice) (сказуемое)

    Перевод: Мы не слышали о том, что ему предложили эту должность.

    5. The failure was due to workers′ having been careless. (Perfect Gerund, Passive Voice) (сказуемое)

    Перевод: Неудача произошла из-за того, что рабочие были небрежны.

    6. He went on insisting on revising the price. (Indefinite (Simple) Gerund, Active Voice) (дополнение)

    Перевод: Он продолжал настаивать на пересмотре цены.

    4. Прочитайте предложения, перепишите их, определяя форму и функцию инфинитивов, переведите предложения на русский язык:

    1. To import coal from the USA is more practical for Canadian Steel Mills situated on the shore of the Lake Erie than to use domestic coal. (Indefinite (Simple) Infinitive, Active Voice) (подлежащее)

    Перевод: Импортировать уголь из США более целесообразно для канадских металлургических заводов, расположенных на берегу озера Эри, чем использовать отечественный уголь.

    2. To calculate the living standard of the people one has to consider education expenditure among other expenses. (Indefinite (Simple) Infinitive, Active Voice) (подлежащее)

    Перевод: Чтобы рассчитать уровень жизни людей, необходимо учитывать расходы на образование среди прочих расходов.

    3. The Prime-Minister might have done a lot for economy but he had to retire. (Perfect Infinitive, Active Voice; Indefinite (Simple) Infinitive, Active Voice) (сказуемое, дополнение)

    Перевод: Премьер-министр мог бы многое сделать для экономики, но ему пришлось уйти в отставку.

    4. The rate of inflation should have been taken into account. (Perfect Infinitive, Passive Voice) (сказуемое)

    Перевод: Необходимо было учесть уровень инфляции.

    5. This is only one of the problems to be solved in management. (Indefinite (Simple) Infinitive, Passive Voice) ()

    Перевод: Это только одна из проблем, которую необходимо решить в менеджменте.

    6. They may be conducting the advertizing campaign now. (Continuous (Progressive) Infinitive, Active Voice) (подлежащее)

    Перевод: Возможно, сейчас они проводят рекламную кампанию.

    5. Перепишите и переведите предложения, содержащие усилительную (эмфатическую) конструкцию it is…that и согласование времён:

    1. It is most commonly a sole trader who seeks to borrow in order to setup a new business.

    Перевод: Чаще всего индивидуальный предприниматель стремится получить кредит для создания нового бизнеса.

    2. It wasn′t until 1923 that Canada, Australia and New Zealand were able to free themselves entirely from British control.

    Перевод: Только в 1923 году Канада, Австралия и Новая Зеландия смогли полностью освободиться от британского контроля.

    3. The management informed that the full bonus would only be reinstated in the event of 30 % increase in production.

    Перевод: Руководство сообщило, что полная премия будет восстановлена только в случае 30-процентного роста производства.

    4. The chairman said the recession had started to hit the company.

    Перевод: Председатель совета директоров сказал, что рецессия начала сказываться на компании.

    5. It wasn′t clear whether the innovations would lead to the production in-crease.

    Перевод: Было неясно, приведут ли инновации к увеличению производства.

    6. Перепишите и письменно переведите текст:

    Primary Functions of Banks

    Основные функции банков

    The primary functions of banks are explained below.

    1. Accepting Deposits

    The bank collects deposits from the public. These deposits can be of different types, such as:

    a. Saving Deposits

    b. Fixed Deposits

    c. Current Deposits

    d. Recurring Deposits

    Основные функции банков объясняются ниже.

    1. Прием депозитов

    Банк собирает вклады от населения. Эти вклады могут быть различных типов, таких как:

    a. Сберегательные депозиты

    b. Фиксированные депозиты

    c. Текущие депозиты

    d. Повторяющиеся депозиты

    a. Saving Deposits

    This type of deposits encourages saving habit among the public. The rate of interest is low. At present it is about 5 % p.a. Withdrawals of deposits are allowed subject to certain restrictions. This account is suitable to salary and wage earners. This account can be opened in single name or in joint names.

    a. Сберегательные депозиты

    Этот вид вкладов способствует формированию у населения привычки к сбережениям. Процентная ставка низкая. В настоящее время она составляет около 5 % годовых. Снятие вкладов разрешено при соблюдении определенных ограничений. Этот счет подходит для окладников и наемных рабочих. Счет может быть открыт на одно имя или на совместное имя.

    b. Fixed Deposits

    Lump sum amount is deposited at one time for a specific period. Higher rate of interest is paid, which varies with the period of deposit. Withdrawals are not allowed before the expiry of the period. Those who have surplus funds go for fixed deposit.

    b. Фиксированные депозиты

    Единовременно вносится единовременная сумма на определенный срок. Выплачивается повышенная процентная ставка, которая варьируется в зависимости от срока вклада. Снятие средств до истечения срока не допускается. Те, у кого есть свободные средства, выбирают фиксированный депозит.

    c. Current Deposits

    This type of account is operated by businessmen. Withdrawals are freely allowed. No interest is paid. In fact, there are service charges. The account holders can get the benefit of overdraft facility.

    c. Текущие депозиты

    Данный вид счета используется бизнесменами. Снятие средств разрешено свободно. Проценты не выплачиваются. Фактически, взимается плата за обслуживание. Владельцы счета могут воспользоваться овердрафтом.

    d. Recurring Deposits

    This type of account is operated by salaried persons and petty traders. A certain sum of money is periodically deposited into the bank. Withdrawals are permitted only after the expiry of certain period. A higher rate of interest is paid.

    d. Повторяющиеся депозиты

    Этот тип счета используется наемными работниками и мелкими торговцами. Определенная сумма денег периодически вносится в банк. Снятие средств разрешается только по истечении определенного срока. При этом выплачивается более высокая процентная ставка.

    2. Granting of Loans and Advances

    The bank advances loans to the business community and other members of the public. The rate charged is higher than what it pays on deposits. The difference in the interest rates (lending rate and the deposit rate) is its profit.

    The types of bank loans and advances are:

    a. Overdraft

    b. Cash Credits

    c. Loans

    d. Discounting of Bill of Exchange

    2. Предоставление кредитов и авансов

    Банк предоставляет кредиты деловым кругам и другим представителям общественности. Взимаемая ставка выше, чем ставка по депозитам. Разница в процентных ставках (ставка по кредитам и ставка по депозитам) составляет его прибыль.

    Виды банковских кредитов и авансов следующие:

    a. Овердрафт

    b. Денежные кредиты

    c. Кредиты

    d. Дисконтирование векселя

    a. Overdraft

    This type of advances are given to current account holders. No separate account is maintained. All entries are made in the current account. A certain amount is sanctioned as overdraft which can be withdrawn within a certain period on actual amount withdrawn. It is sanctioned to businessman and firms.

    a. Овердрафт

    Данный вид авансов предоставляется владельцам текущих счетов. Отдельный счет не ведется. Все записи производятся на текущем счете. В качестве овердрафта предоставляется определенная сумма, которая может быть снята в течение определенного периода по фактически снятой сумме. Он предоставляется предпринимателям и фирмам.

    b. Cash Credits

    The client is allowed cash credit up to a specific limit fixed in advance. It can be given to current account holders as well as to others who do not have an account with bank. Interest is charged on the amount withdrawn in excess of limit. The cash credit is given against the security of tangible assets and / or guarantees. The advance is given for a longer period and a larger amount of loan is sanctioned than that of overdraft.

    b. Наличные кредиты

    Клиенту предоставляется кредит наличными до определенного лимита, установленного заранее. Он может быть предоставлен как владельцам текущих счетов, так и другим лицам, не имеющим счета в банке. На сумму, снятую сверх лимита, начисляются проценты. Наличный кредит выдается под залог материальных активов и/или гарантий. Аванс предоставляется на более длительный срок, и сумма кредита больше, чем при овердрафте.

    c. Loans

    It is normally for short term say a period of one year or medium term say a period of five years. Nowadays, banks do lend money for long term. Repayment of money can be in the form of installments spread over a period of time or in a lump sum amount. Interest is charged on the actual amount sanctioned, whether withdrawn or not. The rate of interest may be slightly lower than what is charged on overdrafts and cash credits. Loans are normally secured against tangible assets of the company.

    c. Кредиты

    Обычно они выдаются на короткий срок, скажем, на один год, или на средний срок, скажем, на пять лет. В настоящее время банки предоставляют кредиты на длительный срок. Возврат денег может быть в виде рассрочки, распределенной на определенный период времени, или единовременной суммой. Проценты начисляются на фактически выданную сумму, независимо от того, снята она или нет. Процентная ставка может быть несколько ниже той, что взимается по овердрафтам и кредитам наличными. Кредиты обычно обеспечиваются материальными активами компании.

    d. Discounting of Bill of Exchange

    The bank can advance money by discounting or by purchasing bills of exchange both domestic and foreign bills. The bank pays the bill amount to the drawer or the beneficiary of the bill by deducting usual discount charges. On maturity, the bill is presented to the drawee or acceptor of the bill and the amount is collected.

    d. Дисконтирование векселей

    Банк может авансировать деньги путем дисконтирования или покупки векселей, как внутренних, так и иностранных. Банк выплачивает вексельную сумму векселедателю или бенефициару векселя, вычитая обычные дисконтные сборы. При наступлении срока платежа вексель предъявляется векселедателю или акцептанту векселя, и сумма взыскивается.


    написать администратору сайта