Главная страница

теория перевода. В русских переводах


Скачать 33.31 Kb.
НазваниеВ русских переводах
Дата27.05.2022
Размер33.31 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлатеория перевода.docx
ТипДокументы
#552369
страница4 из 4
1   2   3   4
дословный перевод


166. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:

• последовательным переводом
167. Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода

• конвенциональной
168. Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:

• выбор варианта перевода

• уяснение переводчиком содержания оригинала
169. Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом

• 1 включает в себя 2
170. Теоретические модели процесса перевода демонстрируют:

• их условность
171. Точный перевод ...

• эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала
172. Традиция переводить стихи стихами существует:

• в России




173. Трансформационно-семантическая модель перевода

• ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
174. Трансформационный перевод — это:

• перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
175. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это:

• выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
176. Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее ...

• второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
177. Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы

• эквивалентности
178. Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это:

• информационная избыточность оригинала
179. Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, — это:

• наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
180. Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала:

• является причиной лексических добавлений в переводе


181. Формулировка парадоксов перевода принадлежит:

• Т. Сэвори
182. Цель коммуникации — это:

• часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
183. Цель коммуникации — это:

• часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
184. Центральным аспектом теории устного перевода является:

• рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
185. Частная теория перевода — это раздел лингвистической теории перевода, который ...

• сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
186. Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это:

• способ описания ситуации
187. Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит:

• догадка

188. Эквивалентный перевод ...

• не обязательно является адекватным
189. Экспликация — это:

• лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
190. Элементы социального диалекта текста оригинала:

• передаются в переводе
191. Элементы территориального диалекта текста оригинала:

• не передаются в переводе
192. Ю.А. Найда является автором

• трансформационной теории перевода
193. Я.И. Рецкер является автором

• теории закономерных соответствий
194. Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется:

• лингвистическим контекстом






1   2   3   4


написать администратору сайта