теория перевода. В русских переводах
Скачать 33.31 Kb.
|
дословный перевод 166. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется: • последовательным переводом 167. Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода • конвенциональной 168. Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы: • выбор варианта перевода • уяснение переводчиком содержания оригинала 169. Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом • 1 включает в себя 2 170. Теоретические модели процесса перевода демонстрируют: • их условность 171. Точный перевод ... • эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала 172. Традиция переводить стихи стихами существует: • в России 173. Трансформационно-семантическая модель перевода • ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода 174. Трансформационный перевод — это: • перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций 175. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это: • выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения 176. Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее ... • второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности 177. Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы • эквивалентности 178. Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это: • информационная избыточность оригинала 179. Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, — это: • наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования 180. Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала: • является причиной лексических добавлений в переводе 181. Формулировка парадоксов перевода принадлежит: • Т. Сэвори 182. Цель коммуникации — это: • часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации 183. Цель коммуникации — это: • часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации 184. Центральным аспектом теории устного перевода является: • рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу 185. Частная теория перевода — это раздел лингвистической теории перевода, который ... • сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе 186. Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это: • способ описания ситуации 187. Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит: • догадка 188. Эквивалентный перевод ... • не обязательно является адекватным 189. Экспликация — это: • лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение 190. Элементы социального диалекта текста оригинала: • передаются в переводе 191. Элементы территориального диалекта текста оригинала: • не передаются в переводе 192. Ю.А. Найда является автором • трансформационной теории перевода 193. Я.И. Рецкер является автором • теории закономерных соответствий 194. Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется: • лингвистическим контекстом |