Главная страница

теория перевода. В русских переводах


Скачать 33.31 Kb.
НазваниеВ русских переводах
Дата27.05.2022
Размер33.31 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлатеория перевода.docx
ТипДокументы
#552369
страница1 из 4
  1   2   3   4


1) в русских переводах
- каждой морфеме английского словасоответствует определенная морфема русского слова

2) При переводе фразы “He is blind” – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как –

3)Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп
- аббревиатур 


4)– это элементарный смысл, содержащийся в слове –
Сема

5)Пример “The temperature was an easy ninety” – «Жара невыносимая» переведен способом –
-

6)Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово –
- System

7) Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между … –
единицами ИЯ (
исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода) –

8
) Термин “chute” создан при помощи способа –
Термин “chute” создан при помощи способа

9)Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется
в два этапа

10) прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания –
перемещения

11)способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста –
Описательный 

12)При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении –
прилагательные

13) .. – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются


14) Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается –
психолингвистическая модель 

15) это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов –
Аффиксация,

16) Термин «intercom» создан путем –
словосложения 

17) модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода –
 Трансформационно-семантическая

18) – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи –
Конверсия 

19) В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква –
d

20) вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением –
Конкретизациейназывается 

21) это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один –
словосложения


22) вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности –
нулевой перевод,

23) способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ
Синтаксическое уподобление

24) В примере “Wage strike” – «Забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как –
Добавления
25) аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора –
прагматическим аспектом 


26)Ударение на вспомогательном глаголе в предложении “He will meet her!” … в переводе при помощи лексической единицы –
будет передаваться

27) В случае отсутствия у Рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять –
эксплицировании 

28)модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале –
ситуативная 

29) Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс –
pre-

30) префикс, означающий «к», «в направлении» и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке –
ad

31) – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе» –
ин In 

32)этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала –
"реструктурирование

33)… соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста –

34)сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов –
Акроним

35)Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в ... связи –
лексико-семантической 

36) При изменении ПЯ (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз –
разной

37) Пример “FOB (Free on Board)” – «ФОБ» переведен способом –
транслитерации

38) В Древнем Риме слово “hodometer” означало –
такси

39) Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц ... уровня –
разного
40) это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов –
Опущение 


41) контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово –
Синтаксический

42)Пример “Eagle” – «Игл» переведен способом –

43) текст содержит сообщение, передаваемое от источника к рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты
- любой

44) В качестве предикатива часто выступает

1. Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является:

• Ю.А. Найда
2. Адекватный перевод ...

• это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
3. Антонимический перевод — это:

• лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
4. Буквальный перевод ...

• всегда неадекватен
5. Буквальный перевод является:

• вспомогательным этапом в процессе перевода
6. В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:

• способность как можно более полно передать исходную информацию
7. В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются:

• омонимы

8. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:

• цель коммуникации
9. В процессе перевода потери:

• должны сводиться к минимуму
10. В третьем типе эквивалентности сохраняются:

• цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
11. В четвертом типе эквивалентности сохраняются:

• цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
12. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:

• то, «о чем» говорится в высказывании
13. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:

• то, «что сообщается в оригинале»
14. В.Н. Комиссаров является автором

• теории уровней эквивалентности перевода
15. Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:

• объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
16. Величина отдельно переводимого отрезка текста

• неодинакова для разных языков
17. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:

• устным переводом
18. Внутрилингвистические значения языковых знаков — это:

• отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
19. Внутрилингвистическое значение слова означает:

• семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
20. Во втором типе эквивалентности сохраняются:

• цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
21. Вольный перевод ...

• совершенно не допустим при переводе официальных текстов
22. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе

• необходимо и возможно

23. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:

• жанровые особенности оригинала и Рецепторов
24. Выделение единицы перевода

• непосредственно связано с оценкой качества перевода
25. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло

• примерно в середине ХХ в
26. Генерализация — это:

• лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
27. Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется:

• однотипным соответствием
28. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:

• разнотипным соответствием
29. Двуязычный словарь ...

• является отправным пунктом для поисков способа перевода
30. Денотативная модель перевода — это:

• модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале

31. Денотативное значение слова — это:

• предметно-логическое значение слова
32. Дескриптивная лингвистика перевода

• исследует перевод как явление
33. Для модернизации оригинала переводчик

• употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
34. До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась:

• способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
35. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:

• переводческим соответствием
36. Единица эквивалентности может определяться как:

• единица перевода
37. Единицы несоответствия

• вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом


38. Жанрово-стилистическая норма перевода

• является доминантной функцией и стилем оригинала
39. Идентификация ситуации — это:

• отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
40. Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения:

• историко-культурный

• лингвистический

• литературоведческий

• психологический

• языковедческий
41. Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является:

• перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
42. Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится:

• информативный

• художественный
43. Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится:

• перевод прозаических произведений
44. Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится:

• письменный

• художественный
45. Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится:

• перевод научно-технических материалов

46. Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:

• 
  1   2   3   4


написать администратору сайта