теория перевода. В русских переводах
Скачать 33.31 Kb.
|
1) в русских переводах - каждой морфеме английского словасоответствует определенная морфема русского слова 2) При переводе фразы “He is blind” – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как – 3)Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп - аббревиатур 4)– это элементарный смысл, содержащийся в слове – Сема 5)Пример “The temperature was an easy ninety” – «Жара невыносимая» переведен способом – - 6)Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово – - System 7) Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между … – единицами ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода) – 8) Термин “chute” создан при помощи способа – Термин “chute” создан при помощи способа 9)Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется в два этапа, 10) прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания – перемещения 11)способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста – Описательный 12)При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении – прилагательные 13) .. – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются – 14) Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается – психолингвистическая модель 15) это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов – Аффиксация, 16) Термин «intercom» создан путем – словосложения 17) модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода – Трансформационно-семантическая 18) – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи – Конверсия 19) В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква – d 20) вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением – Конкретизациейназывается 21) это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один – словосложения 22) вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности – нулевой перевод, 23) способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ Синтаксическое уподобление 24) В примере “Wage strike” – «Забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как – Добавления 25) аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора – прагматическим аспектом 26)Ударение на вспомогательном глаголе в предложении “He will meet her!” … в переводе при помощи лексической единицы – будет передаваться 27) В случае отсутствия у Рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять – эксплицировании 28)модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале – ситуативная 29) Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс – pre- 30) префикс, означающий «к», «в направлении» и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке – ad 31) – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе» – ин In 32)этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала – "реструктурирование 33)… соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста – 34)сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов – Акроним 35)Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в ... связи – лексико-семантической 36) При изменении ПЯ (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз – разной 37) Пример “FOB (Free on Board)” – «ФОБ» переведен способом – транслитерации 38) В Древнем Риме слово “hodometer” означало – такси 39) Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц ... уровня – разного 40) это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов – Опущение 41) контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово – Синтаксический 42)Пример “Eagle” – «Игл» переведен способом – 43) текст содержит сообщение, передаваемое от источника к рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты - любой 44) В качестве предикатива часто выступает 1. Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является: • Ю.А. Найда 2. Адекватный перевод ... • это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества 3. Антонимический перевод — это: • лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот 4. Буквальный перевод ... • всегда неадекватен 5. Буквальный перевод является: • вспомогательным этапом в процессе перевода 6. В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась: • способность как можно более полно передать исходную информацию 7. В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются: • омонимы 8. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется: • цель коммуникации 9. В процессе перевода потери: • должны сводиться к минимуму 10. В третьем типе эквивалентности сохраняются: • цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации 11. В четвертом типе эквивалентности сохраняются: • цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации 12. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как: • то, «о чем» говорится в высказывании 13. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как: • то, «что сообщается в оригинале» 14. В.Н. Комиссаров является автором • теории уровней эквивалентности перевода 15. Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились: • объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания 16. Величина отдельно переводимого отрезка текста • неодинакова для разных языков 17. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется: • устным переводом 18. Внутрилингвистические значения языковых знаков — это: • отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы 19. Внутрилингвистическое значение слова означает: • семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка 20. Во втором типе эквивалентности сохраняются: • цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию 21. Вольный перевод ... • совершенно не допустим при переводе официальных текстов 22. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе • необходимо и возможно 23. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на: • жанровые особенности оригинала и Рецепторов 24. Выделение единицы перевода • непосредственно связано с оценкой качества перевода 25. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло • примерно в середине ХХ в 26. Генерализация — это: • лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации 27. Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется: • однотипным соответствием 28. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется: • разнотипным соответствием 29. Двуязычный словарь ... • является отправным пунктом для поисков способа перевода 30. Денотативная модель перевода — это: • модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале 31. Денотативное значение слова — это: • предметно-логическое значение слова 32. Дескриптивная лингвистика перевода • исследует перевод как явление 33. Для модернизации оригинала переводчик • употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом 34. До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась: • способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала 35. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется: • переводческим соответствием 36. Единица эквивалентности может определяться как: • единица перевода 37. Единицы несоответствия • вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом 38. Жанрово-стилистическая норма перевода • является доминантной функцией и стилем оригинала 39. Идентификация ситуации — это: • отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания 40. Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения: • историко-культурный • лингвистический • литературоведческий • психологический • языковедческий 41. Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является: • перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке 42. Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится: • информативный • художественный 43. Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится: • перевод прозаических произведений 44. Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится: • письменный • художественный 45. Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится: • перевод научно-технических материалов 46. Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие: • |