Главная страница

теория перевода. В русских переводах


Скачать 33.31 Kb.
НазваниеВ русских переводах
Дата27.05.2022
Размер33.31 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлатеория перевода.docx
ТипДокументы
#552369
страница2 из 4
1   2   3   4
избирательность способа описания ситуации

• коммуникативная функциональность

• ситуативная ориентированность
47. Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:

• средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями

• средство оформления грамматической категории

• указание на эмоциональный характер высказывания
48. Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся:

• количество и продолжительность пауз

• ритм и темп речи

• эмоциональная окраска речи
49. Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:

• протяженность отрезков оригинала

• соотношение языков в процессе языкового общения

• фактор времени

• характер связи с участниками межъязыкового общения
50. Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:

• обеспечение четкой артикуляции

• обязательной смысловой и структурной завершенности фраз

• правильной расстановки акцентов

• равномерного ритма
51. Из перечисленных пунктов, основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:

• образный

• стилистический

• эмоциональный
52. Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются:

• дискретность

• кратковременность

• одноразовость


53. Из перечисленных пунктов, распространенными способами компрессии являются следующие:

• замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием

• замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол

• опущение соединительных элементов в словосочетании

• синонимические замены словосочетаний и предложений
54. Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря:

• омонимия

• полисемия

• синонимия
55. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:

• быстрый темп речи оратора

• пределы скорости речемыслительного процесса переводчика

• целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
56. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации

• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию

• сохранение в переводе цели коммуникации
57. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:

• высокая степень параллелизма в структурной организации текста

• максимальная соотнесенность лексического состава

• сохранение в переводе способа описания ситуации

• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию

• сохранение в переводе цели коммуникации
58. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации

• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

• сохранение в переводе способа описания ситуации

• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию

• сохранение в переводе цели коммуникации
59. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:

• использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования

• неполный параллелизм лексического состава

• сохранение в переводе способа описания ситуации

• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию

• сохранение в переводе цели коммуникации
60. Из перечисленных пунктов, характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации

• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»

• сохранение общности содержания оригинала и перевода


61. Из перечисленных факторов, факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются:

• грамматические

• лексические

• прагматические

• стилистические
62. Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:

• несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста

• обуславливает состав и порядок следования лексических единиц

• определяет часть основного содержания переводимого текста

• является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ
63. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется:

• общность цели коммуникации
64. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:

• общность описания ситуации

• общность способа описания

• общность цели коммуникации
65. Из трех компонентов общности содержания высказывания, во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется:

• общность описания ситуации

• общность цели коммуникации
66. Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:

• общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
67. Использование приема лексических опущений

• обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста

68. Классификация смысловых ошибок в переводе

• может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
69. Компенсация — это:

• способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
70. Компрессия не ведет к:

• искажению смысла высказывания оригинала
71. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом

• требует максимальной близости
72. Конкретизация — это:

• лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
73. Коннотативное значение слова — это:

• отношение к слову членов говорящего коллектива
74. Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло

• в 20-х гг. ХХ в
75. Л.С. Бархударов является автором

• семантико-семиотической теории перевода

76. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:

• антонимический перевод
77. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением — это:

• генерализация
78. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:

• конкретизация
79. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы — это:

• модуляция
80. Лексический контекст — это:

• совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
81. Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется:

• узким контекстом (микроконтекстом)
82. Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется:

• широким контекстом (макроконтекстом)

83. Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться:

• гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология
84. Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации — это свойство, характеризующее ...

• пятый тип эквивалентности
85. Минимальной единицей переводческого процесса является:

• предложение
86. Модель перевода — это:

• условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
87. Модернизация оригинала:

• относится к сфере прагматических сверхзадач
88. На первом этапе переводческого процесса переводчик

• исследует лингвистический и ситуативный контекст
89. На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и ...

• делает о ней окончательные выводы
90. На первом этапе переводческого процесса переводчик является:

• Рецептором текста оригинала
91. Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется:

• единичным (постоянным) соответствием
92. Наличие единиц несоответствия

• не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
93. Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается:

• 
1   2   3   4


написать администратору сайта