теория перевода. В русских переводах
Скачать 33.31 Kb.
|
избирательность способа описания ситуации • коммуникативная функциональность • ситуативная ориентированность 47. Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится: • средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями • средство оформления грамматической категории • указание на эмоциональный характер высказывания 48. Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся: • количество и продолжительность пауз • ритм и темп речи • эмоциональная окраска речи 49. Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам: • протяженность отрезков оригинала • соотношение языков в процессе языкового общения • фактор времени • характер связи с участниками межъязыкового общения 50. Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие: • обеспечение четкой артикуляции • обязательной смысловой и структурной завершенности фраз • правильной расстановки акцентов • равномерного ритма 51. Из перечисленных пунктов, основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие: • образный • стилистический • эмоциональный 52. Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются: • дискретность • кратковременность • одноразовость 53. Из перечисленных пунктов, распространенными способами компрессии являются следующие: • замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием • замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол • опущение соединительных элементов в словосочетании • синонимические замены словосочетаний и предложений 54. Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря: • омонимия • полисемия • синонимия 55. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам: • быстрый темп речи оратора • пределы скорости речемыслительного процесса переводчика • целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации 56. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие: • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию • сохранение в переводе цели коммуникации 57. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие: • высокая степень параллелизма в структурной организации текста • максимальная соотнесенность лексического состава • сохранение в переводе способа описания ситуации • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию • сохранение в переводе цели коммуникации 58. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие: • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации • сохранение в переводе способа описания ситуации • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию • сохранение в переводе цели коммуникации 59. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие: • использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования • неполный параллелизм лексического состава • сохранение в переводе способа описания ситуации • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию • сохранение в переводе цели коммуникации 60. Из перечисленных пунктов, характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются: • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же» • сохранение общности содержания оригинала и перевода 61. Из перечисленных факторов, факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются: • грамматические • лексические • прагматические • стилистические 62. Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится: • несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста • обуславливает состав и порядок следования лексических единиц • определяет часть основного содержания переводимого текста • является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ 63. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется: • общность цели коммуникации 64. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется: • общность описания ситуации • общность способа описания • общность цели коммуникации 65. Из трех компонентов общности содержания высказывания, во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется: • общность описания ситуации • общность цели коммуникации 66. Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без: • общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”) 67. Использование приема лексических опущений • обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста 68. Классификация смысловых ошибок в переводе • может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок 69. Компенсация — это: • способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством 70. Компрессия не ведет к: • искажению смысла высказывания оригинала 71. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом • требует максимальной близости 72. Конкретизация — это: • лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением 73. Коннотативное значение слова — это: • отношение к слову членов говорящего коллектива 74. Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло • в 20-х гг. ХХ в 75. Л.С. Бархударов является автором • семантико-семиотической теории перевода 76. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это: • антонимический перевод 77. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением — это: • генерализация 78. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это: • конкретизация 79. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы — это: • модуляция 80. Лексический контекст — это: • совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста 81. Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется: • узким контекстом (микроконтекстом) 82. Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется: • широким контекстом (макроконтекстом) 83. Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться: • гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология 84. Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации — это свойство, характеризующее ... • пятый тип эквивалентности 85. Минимальной единицей переводческого процесса является: • предложение 86. Модель перевода — это: • условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части 87. Модернизация оригинала: • относится к сфере прагматических сверхзадач 88. На первом этапе переводческого процесса переводчик • исследует лингвистический и ситуативный контекст 89. На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и ... • делает о ней окончательные выводы 90. На первом этапе переводческого процесса переводчик является: • Рецептором текста оригинала 91. Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется: • единичным (постоянным) соответствием 92. Наличие единиц несоответствия • не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика 93. Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается: • |