Главная страница

теория перевода. В русских переводах


Скачать 33.31 Kb.
НазваниеВ русских переводах
Дата27.05.2022
Размер33.31 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлатеория перевода.docx
ТипДокументы
#552369
страница3 из 4
1   2   3   4
изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
94. Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается:

• рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
95. Нарушение нормы эквивалентности перевода

• может быть абсолютным или относительным
96. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса

• ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
97. Норма эквивалентности перевода

• связана со смысловой близостью перевода и оригинала

98. Нормой перевода ...

• является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
99. Нулевой перевод — это:

• отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
100. Объектом деятельности переводчика является:

• текст
101. Объектом изучения прагматики являются:

• субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
102. Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется:

• множественным (вариантным) соответствием
103. Описание ...

• раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
104. Основным направлением развития теории устного перевода не является:

• сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
105. Отклонения от литературной нормы в оригинале

• создают дополнительные трудности

106. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это:

• референциальное значение знака
107. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются:

• внутрилингвистическими отношениями
108. Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это:

• идентификация ситуации
109. Официальный перевод ...

• создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
110. Оценка качества перевода

• может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
111. Параллельное употребление слов с близким значением

• не свойственно русскому языку
112. Первоначально возможность изучения теории перевода

• была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами

113. Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется:

• преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
114. Переводчик ...

• должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
115. Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается:

• неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
116. По мнению Д. Селескович переводческий процесс — это операция над ...

• смыслом
117. По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде:

• встречаются редко
118. Под полноценностью перевода понимается:

• исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
119. Понятие “переводческое двуязычие” предполагает:

• знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого
120. Понятие «прагматические отношения знаков» описывает:

• субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком

121. Понятие широта значения слова идентично понятию:

• объем значений
122. Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют:

• качества перевода
123. Попытки выработать принципы переводческой стратегии

• предпринимаются в течение многих столетий
124. Прагматика текста ...

• зависит от коммуникативных намерений автора
125. Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ...

• использовать перевод в особых целях
126. Прагматический аспект перевода обусловливается:

• прагматическим потенциалом оригинала
127. Прагматический аспект текста

• может не совпадать с намерением автора

128. Прагматический потенциал текста — ...

• это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
129. Предметом общей теории перевода являются:

• наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
130. Прескриптивная лингвистика перевода

• формулирует практические рекомендации
131. При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов

• значительно меньше, чем при письменном переводе
132. При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста

• примерно равен объему письменного текста
133. При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода

• превышает объем текста перевода письменного
134. При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:

• удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
135. При синхронном переводе переводчик создает текст перевода

• одновременно с поступлением текста оригинала


136. Приближенный перевод — это:

• использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
137. Прием местоименного повтора

• иначе называется прономинализацией
138. Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода

• является изменением порядка следования языковых элементов
139. Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит:

• Ю. Найде
140. Процесс перевода ...

• не может иметь однозначного исхода
141. Процесс перевода представляет собой ...

• два взаимосвязанных этапа
142. Психолингвистическая теория перевода

• основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода



143. Рабочий перевод ...

• полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
144. С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики:

• художественной литературы
145. С позиций прагматической нормы перевода переводчик:

• может модифицировать результаты процесса перевода
146. Свободный перевод ...

• не допускает нарушений норм ПЯ
147. Семантика изучает:

• референциальные значения знаков
148. Семиотика — это наука, изучающая ...

• знаковые системы
149. Серьезность отклонений в переводе

• может определяться эмпирически
150. Синтаксический контекст — это:

• синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте


151. Синтактика — это часть семиотики, изучающая ...

• внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения
152. Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это:

• обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
153. Ситуация — это:

• совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
154. Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ

• обязательно
155. Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется:

• ситуация
156. Соответствия — лексические замены:

• создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
157. Соответствия-аналоги ...

• создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ

158. Соответствия-заимствования

• воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
159. Соответствия-кальки ...

• воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
160. Способ описания ситуации — это:

• часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
161. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы — это:

• переводческая (или практическая) транскрипция
162. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ — это:

• калькирование
163. Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ — это:

• переводческая транслитерация
164. Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется:

• синхронным переводом
165. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:

• 
1   2   3   4


написать администратору сайта