теория перевода. В русских переводах
Скачать 33.31 Kb.
|
изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале 94. Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается: • рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора 95. Нарушение нормы эквивалентности перевода • может быть абсолютным или относительным 96. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса • ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ 97. Норма эквивалентности перевода • связана со смысловой близостью перевода и оригинала 98. Нормой перевода ... • является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода 99. Нулевой перевод — это: • отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности 100. Объектом деятельности переводчика является: • текст 101. Объектом изучения прагматики являются: • субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком 102. Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется: • множественным (вариантным) соответствием 103. Описание ... • раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания 104. Основным направлением развития теории устного перевода не является: • сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ 105. Отклонения от литературной нормы в оригинале • создают дополнительные трудности 106. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это: • референциальное значение знака 107. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются: • внутрилингвистическими отношениями 108. Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это: • идентификация ситуации 109. Официальный перевод ... • создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ 110. Оценка качества перевода • может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации 111. Параллельное употребление слов с близким значением • не свойственно русскому языку 112. Первоначально возможность изучения теории перевода • была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами 113. Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется: • преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода 114. Переводчик ... • должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала 115. Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается: • неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ 116. По мнению Д. Селескович переводческий процесс — это операция над ... • смыслом 117. По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде: • встречаются редко 118. Под полноценностью перевода понимается: • исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы 119. Понятие “переводческое двуязычие” предполагает: • знание двух языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого 120. Понятие «прагматические отношения знаков» описывает: • субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком 121. Понятие широта значения слова идентично понятию: • объем значений 122. Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют: • качества перевода 123. Попытки выработать принципы переводческой стратегии • предпринимаются в течение многих столетий 124. Прагматика текста ... • зависит от коммуникативных намерений автора 125. Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ... • использовать перевод в особых целях 126. Прагматический аспект перевода обусловливается: • прагматическим потенциалом оригинала 127. Прагматический аспект текста • может не совпадать с намерением автора 128. Прагматический потенциал текста — ... • это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально 129. Предметом общей теории перевода являются: • наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода 130. Прескриптивная лингвистика перевода • формулирует практические рекомендации 131. При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов • значительно меньше, чем при письменном переводе 132. При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста • примерно равен объему письменного текста 133. При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода • превышает объем текста перевода письменного 134. При последовательном переводе обычно от переводчика требуется: • удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода 135. При синхронном переводе переводчик создает текст перевода • одновременно с поступлением текста оригинала 136. Приближенный перевод — это: • использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ 137. Прием местоименного повтора • иначе называется прономинализацией 138. Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода • является изменением порядка следования языковых элементов 139. Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит: • Ю. Найде 140. Процесс перевода ... • не может иметь однозначного исхода 141. Процесс перевода представляет собой ... • два взаимосвязанных этапа 142. Психолингвистическая теория перевода • основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода 143. Рабочий перевод ... • полностью передает предметно-логическое содержание оригинала 144. С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики: • художественной литературы 145. С позиций прагматической нормы перевода переводчик: • может модифицировать результаты процесса перевода 146. Свободный перевод ... • не допускает нарушений норм ПЯ 147. Семантика изучает: • референциальные значения знаков 148. Семиотика — это наука, изучающая ... • знаковые системы 149. Серьезность отклонений в переводе • может определяться эмпирически 150. Синтаксический контекст — это: • синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте 151. Синтактика — это часть семиотики, изучающая ... • внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения 152. Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это: • обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании 153. Ситуация — это: • совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания 154. Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ • обязательно 155. Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется: • ситуация 156. Соответствия — лексические замены: • создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода 157. Соответствия-аналоги ... • создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ 158. Соответствия-заимствования • воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации 159. Соответствия-кальки ... • воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ 160. Способ описания ситуации — это: • часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании 161. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы — это: • переводческая (или практическая) транскрипция 162. Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ — это: • калькирование 163. Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ — это: • переводческая транслитерация 164. Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется: • синхронным переводом 165. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это: • |