Главная страница
Навигация по странице:

  • Побудова словосполучень із прийменниками при перекладі з російської мови Прийменник по в українській моаі поєднується лише

  • Російські словосполучення з прийменником -в українською мовою передаються

  • -при. Цей прийменник уживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч.

  • Чергування прийменників з, із, зі(зо) та у-в

  • Чергування прийменників у – в

  • Особливості використання сполучників у професійних текстах

  • Прямий порядок

  • умзпс. Відповіді з курсу Українська мова за професійним спрямуванням українська мова державна мова україни


    Скачать 187.83 Kb.
    НазваниеВідповіді з курсу Українська мова за професійним спрямуванням українська мова державна мова україни
    Анкорумзпс.docx
    Дата11.05.2017
    Размер187.83 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаумзпс.docx
    ТипДокументы
    #7419
    страница8 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8
    Правила використання прийменників у діловому стилі

    1. Правильно добирати прийменникові конструкції: враження про виставку – враження від виставки; застерігати про небезпеку – застерігати від небезпеки; вітер п'ять метрів на секунду – вітер п'ять метрів за секунду.

    2. При виборі прийменникової чи безприйменникової конструкції, перевага надається безприйменниковій: зрікатися від ідеалів – зрікатися ідеалів, повідомляти по телефону – телефонувати, оплатити за проїзд – оплатити проїзд.

    3. У прийменникових конструкціях іменник повинен ставитися в правильному відмінку: всупереч проблем – всупереч проблемам, завдяки опитування – завдяки опитуванню, наперекір рішень – наперекір рішенням.

    4. Не слід нагромаджувати в одному контексті однакуові прийменники: На наступному тижні на честь свята на сценах театрів, на відкритих майданчиках, на Центральному стадіоні відбудуться найрізноманітніші концерти, на які ми запрошуємо всіх бажаючих.

    5. Пропуск прийменника створює двозначність тексту: лист організації – від організації, до організації.

    6. У діловому стилі української мови є ряд особливо часто повторюваних усталених словосполучень дієслівного типу, де заміна приймененників неможлива: витрати на, відрахування на, винагорода за, покладається на, у відповідь на, у відповідності з, відповідно до, у зв'язку з, згідно з, залежно від, виходячи з.

    Побудова словосполучень із прийменниками при перекладі з російської мови

    Прийменник по в українській моаі поєднується лише:

    1. У складних прислівниках з іншими частинами мови:

    а) з іменниками: по можливості, по суті, по батькові;

    б) з прикметниками: по-господарськи, по-дружньому, по-українськи;

    в) із займенниками: по-нашому, по-своєму;

    г) із числівниками : по троє, один по одному, по-друге.

    2. З іменниками у місцевому відмінку і вживається:

    а) зі значенням мети: послали по інструктора, пішли по воду;

    б) зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія: пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню;

    в) зі значенням певних стосунків, взаємин: товариш по парті, дядько по батькові;

    г) зі значенням місця поширення дії: розпорядження по фабриці, чеканник по міді;

    д) зі значенням розподільності: усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету квітів.

    3.Зприкметниками: по чайній ложці, по зеленій поверхності .

    4. Із займенниками: по їхньому будинку, по цьому місцю.

    5. З числівниками: отримати по десять балів, по дві пропозиції.

    В інших випадках слід використовувати прийменники:

    -на: по предложению делегата – на пропозицію делегата, по Вашему желанию – на Ваше бажання, називать по имени – називати ни ім'я, по требованию – на вимогу;

    -за: по собственному желанию – за власним бажанням , по нашим подсчетам – за нашими підрахунками, по семейним обстоятельствам – за сімейних обставин;

    -з(-із, -зі): по происхождению – із походження, по вине – з вини, по собственной воле – із власної волі, комиссия по спорту – комісія зі спорту, по злобе – зі злості;

    -до: пришлось по вкусу – припало до смаку, с 06.10.2003 по 01.01.2004 – з 06.10.2003 до 01.01.2004, получить по накладной – отримати відповідно до наклкдної;

    -для: комиссия по расследованию – комісія для розслідування, производство по изготовлению – підприємство для виготовленя, секция по изучению – секція для вивчення;

    -від: добрий по природе – добрий від природи, смотря по погоде – залежно від погоди, действовать по обстоятельствам – діяти залежно від обставин;

    -під: задание не по силам – завдання не під силу;

    -у (-в): по мере возможности – у міру можливості, ответчик по делу – відповідач у справі, инспектор по делам несовершеннолетних – інспектор у справах неповнолітніх;

    -як: по обыкновению – як звичайно(як завжди, як правило); 

    -через: по ошибке – через помилку, по болезни (отпуск) – через хворобу (відпустка), по техническим причинам – через технічні причини;

    -щодо: расходи по – витрати щодо, предложения по улучшению – заходи щодо поліпшення, инструкция по использованию – інструкція щодо використання;

    -після: по завершению – після завершення;

    -безприйменникові конструкції: по душам – щиро, відверто; по безналичному расчету – безготівковим рахунком, по факсу – факсом, по достоинству – належно.

    Російські словосполучення з прийменником -в українською мовою передаються:

    -на: в адрес – на адресу, в виду (иметь) – на увазі (мати),в завершение – на завершення, в защиту – на захист, в нашу пользу – на нашу користь;

    -до: в известность (поставить) – довести до відома, в работу (вовлечь) – залучити до роботи, в соответствии с – відповідно до, в состав (вошли) – до складу ввійшли, в карман – до кишені;

    -з: в следующих вопросах – з таких питань;

    -за: в пример (поставить) – поставити за приклад, в пяти шагах – за п'ять кроків, в те времена – за тих часів, в одни сутки (уложился) – впорався за одну добу;

    -про: в получении расписался – про одержання розписався;

    -при: в случае некплати – при несплаті;

    -під: в конце недели – під кінець тижня;

    -о (об): в семь часов – о сьомій годині, в одиннадцать часов – об одинадцятій годині;

    -як: в качестве – як, в порядке исключения – як виняток;

    -безприйменникові конструкції: в дальнейшем – надалі, в момент – миттєво, в покое оставить – дати спокій, в прошлом году – торік, минулого року, в равной мере – однаково, в полной мере – цілком, в юности – замолоду.

     

    Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника -при.

    Цей прийменник уживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч.Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене.

    А на позначення епохи, періоду, часу, протягом якого відбувається дія, – прийменниками за, під час:за царювання Романових – під час царювання Романових.

    Лише з прийменником при можливі конструкції:

    а) на передавання значення приналежності, певних стосунків до кого-,чого-небудь: При університеті працює дослідна станція; Служу при штабі дивізії;

    б) на зазначення чого-небудь у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де: Був при повній свідомості; Сьогодні я при зброї; Не можна лаятися при дітях;

    в) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: Роздивився при світлі сірника; При нульовій температурі випав сніг; Проголосували при овному мовчанні; Зателефоную при першій нагоді; Зроблю при бажанні.

    Значно ширший обсяг значень прийменника -при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, сполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій, наприклад: при реке раскинулся город – коло річки розляглося місто; битва при Желтих Водах – битва біля Жовтих Вод; он бил все время при мне – він був увесь час поруч; при сем прилагается – до цього додається; при громких аплодисментах – під гучні оплески; при исполнении служебних обязанностей – під час виконання службових обов'язків; при первом появлении – як тільки з'явиться; при участии – за участі;при всех наших усилияхэто сделать невозможно – попри всі наші зусилля це зробити неможливо; при анализе собитий – аналізуючи події; при обработке данних – коли опрацьовуються дані; при опасности – у разі небезпеки; при наличии – за наявності; безопасность гарантирована при соблюденииэтих правил – безпеку гарантовано за умов дотримання цих правил.

    Чергування прийменників з, із, зі(зо) та у-в

    Прийменник з уживається:

     на початку речення: з наступного року...;

     після паузи (коми, тире, крапки з комою, двокрапки, дужки): дилери можуть укладати угоди між собою, з брокером;

     між голосними: згідно з інструкцією;

     після приголосного, перед голосним: майнові права, що випливають з авторського права; фахівець з економіки;

     після голосного перед приголосним (крім с, ш): знижка з ціни валюти, конференція з проблеми, згідно з наказом.

    Прийменник із уживається:

     між свистячими й шиплячими звуками (з, с, ц, ч, ш, щ):встав із сходом сонця;

     та між групами приголосних (після них або перед ними): із двох примірників один був зіпсований; вийшов із тьмяної кімнати.

    Прийменник зі вживається:

     перед сполученням приголосних, коли початковими виступають з, с, ц, ч, ш, незалежно від закінчення попереднього слова: розмова зі звичайної робилася політичною; пов'язаених зі сплатою податків, продаж товарів зі знижкою

    Прийменник зо вживається:

     завжди при числівниках два, три: Буду у відрядженні днів зо два;

     із займенником мною: Вирішили зо мною укласти угоду.

     

    Чергування прийменників у – в

     

    Прийменник у вживається:

    1) між приголосними: отримав у сумі, сплатив у розмірі;

    2) на початку речення: У період...;

    3) після паузи (коми, крапки з комою, тире, двокрапки, дужки): сплачуються внески на соціальне страхування, у державний бюджет;

    4) перед числовими показниками: У 2004 році...;

    5) перед словами, які починаються на в, ф, ст, хв, зв: у зв'язку, у відповідності, у статуті.

    Прийменник в пишеться:

    1) між голосними: записано в акті;

    2) після голосного перед більшістю приголосних: зафіксовано в документі, зазначено в контракті, виготовлено в кількості;

    3) на початку речення перед голосним: В оголошенні, в акті зазначено;

    4) після приголосного перед голосним: зустріч в аудиторії, участь в агітації, показник в опитуванні.

    Особливості використання сполучників у професійних текстах

    Сполучник – це службова частина мови, що поєднує члени речення і частини складного речення.

    За значенням сполучники бувають:

    1. Сурядні – для з'єднання однорідних членів або рівноправних речень. Вони поділяються на:

    - єднальні: і, й, та (у значенні і), також, ні...ні, як...так і, не тільки...а й;

    - пртиставні: а, але, та (у значенні а),зате, проте, однак, все ж;

    - розділові: або, чи, то, або...або, чи...чи, то...то, чи то... чи то.

    2. Підрядні – для приєднання підрядних речень до головного. Вони поділяються на:

    - часові: як, перед тим як, після того як, тим часом як, як тільки, щойно;

    - причинові: бо, тому що, через те що, оскільки;

    - мети: щоб, для того щоб, задля того щоб, аби;

    - умовні: якщо, якби, коли б;

    - допустові: хоч, хай, нехай, незважаючи на те що, дарма що;

    - наслідковий: так що;

    - порівняльні: як, що, мов, немов, немовби, неначе, наче, ніби, нібито.

    Як засіб милозвучності використовується чергування сполучників і - й - та.

    Сполучник і вживається:

    1) перед йотованими (й, є, ю, я, ї): наша фірма і її стабільність;

    2) на початку речення: І бригадири почали готуватися до засідання;

    3) між приголосними: рівновага між попитом і пропозицією;

    4) після паузи перед голосним: Слід розрізняти поточні резерви, які можна реалізувати найближчим часом (місяць, рік), і перспективні...;

    5) при зіставленні понять: доходи і витрати, спад і піднесення.

    Сполучник й уживається:

    1) між голосними: контрольні цифри й обов'язкові держзамовлення;

    2) після голосного перед приголосним: перевірка слушності й чинності дій, встановлення господарських зв'язків й укладення договорів.

    Сполучник та вживається:

    1) якщо в реченні вже є і або й: Особливо вдячні за доброзичливий і відкритий тон переговорів між паном ... та керівництвом Вашої фірми;

    2.)для поєднання близьких споріднених понять, станів, явищ: фінанси та кредит, фірма вивчала та аналізувала, робота з газетами та журналами.
    29.Синтаксичні особливості професійних текстів.Прямий порядок слів,уживання інфінітивних конструкцій,пасивні конструкції,використання віддієслівних іменників.Місце в реченні вставних слів,дієприслівникових зворотів.Використання різних типів речень у професійному мовленні

    Загальна грамотність документа, що виражається в чіткості й логічності викладу дотриманні правописних норм, а також дотриманні правил, обов'язкових для ділових паперів, досягається, зокрема, за рахунок синтаксису. Здебільшого це прямий порядок слів з узгодженими й неузгодженими означеннями. Вставні слова, які пояснюють окремі поняття чи систематизують виклад, переважно стоять на початку речення. Щодо структури речень ділових документів, то майже всі присудки вживаються в теперішньому часі. Поширеними є пасивні структури типу: закон приймається; наказ виконується; вимога ставиться

    Синтаксис ділової' документації' визначається ще й вживанням інфінітивних конструкцій. Наприклад: поїхати у відрядження; написати листа; відбудувати споруду.

    Важливою ознакою ділових паперів є і часте використання дієприкметникових і дієприслівникових зворотів, що надають діловим документам стислості. Крім того, в діловому листуванні переважає непряма мова, а пряма вживається лише в тих випадках, коли є необхідність дослівно передати зміст деяких законодавчих актів.

    Стислість викладу інформації визначає і специфіку синтаксису. Найчастіше надається перевага простим реченням. Якщо ж використовуються складні, то вони невеликі: одне-два підрядних речення чи дієприкметниковий або дієприслівниковий звороти.

    Прямий порядок слів передає загальний зміст речення без спеціального наголошення окремих його елементів. Він полягає ось у чому:

    • підмет ставиться перед присудком ;

    • узгоджене означення – перед означуваним словом, неузгоджене – одразу ж після нього;

    • вставні слова ставляться на початку речення; вони вказують на висловлене раніше, систематизують виклад, служать для пояснення окремих слів і словосполучень, відсилають до джерел та ін.

    Типова ознака ділового стилю - використання віддієслівних іменників. Вони створюють загальне уявлення про дію. Наприклад: провести технічний огляд службових автомобілів в установлений строк; подати звіт до 20 серпня поточного року.

    Віддієслівні іменники забезпечують однозначність, узагальненість змісту і надають документам певної офіційності. У ділових документах вживають розщеплені присудки, це мотивується тим. що вони конкретніші за дієслівні відповідники. Наприклад: пропонуємо проводити змагання за містом; рекомендуемо надавати перевагу одягу з натураіьної сировини.

    До складу розщепленого присудка може входити іменник-термін або кілька означень.

    У мові ділових документів є такі словосполучення дієслівного типу, які багато разів використовуються у конкретній виробничій чи адміністративно-виробничій ситуаціях, зокрема: взяти за основу; взяти до уваги; взяти на себе обов язок; зобов язання.

    Із метою економності вислову й точності відтворення думки в документах часто вживають дієприкметникові та дієприслівникові звороти.Рекомендацій щодо їх вживання такі:

    Дієприслівниковим зворотом не можна висловити значення часу, причини, умови.

    Не рекомендується розпочинати речення або абзац дієприслівниковими зворотами, бо це збільшує його обсяг і надає сухого, трафаретного, канцелярського звучання усьому текстові.

    Оскільки смислова близькість дієприслівникових зворотів до підрядних речень менша, ніж у прикметникових зворотів, при заміні – якщо є можливість вибору – про це слід пам’ятати.

    Особливістю ділового мовлення є також переважне вживання непрямої мови. До прямої мови в діловому стилі звертаються тільки в тих випадках, коли дослівна передача тексту необхідна (цитування розпо­рядчих документів, законодавчих актів тощо).

    Місце в реченні вставних слів та словосполучень у діловому мовленні.
    Слова і словосполучення, введені в речення з метою внесення в нього того чи іншого пояснення або надання йому різних модальних значень, називаються вставними. Вони не пов'язані з членами речення способами узгодження, керування чи прилягання, але за смислом поєднані з реченням. Тому виключення вставних слів і словосполучень із речення змінює його зміст, але не порушує синтаксичної будови. Вставні слова і словосполучення часто використовуються у діловому мовленні, при складанні ділових паперів, ними розпочинаються речення, абзаци. Але рекомендується вживати їх обмежено.
    Вставні конструкції в сучасному мовознавстві піддаються класифікаціям з різних боків. Найважливіші з них — за складом компонентів і за семантикою. Інші класифікації сполучаються з цими двома. За складом, наприклад, розглядаються вставні слова, словосполучення і речення у зв'язках з вираженням компонентів різними частинами мови та частками . За складом виділяються вставні слова, словосполучення і речення. У ролі вставних слів найчастіше виступають модальні слова: мабуть, певно, безперечно, можливо, безсумнівно та ін. Більшість із них співвідноситься з прислівниками: звичайно, нарешті, власне, імовірно, взагалі, навпаки тощо. Або просто прислівники, утворені від інших частин мови, у тексті стають вставними словами: по-моєму, по-твоєму, по-перше, по-друге, по-двадцяте, зрештою, наприклад, без сумніву, по суті (прислівникові сполучення) та ін.
    Деякі дієслова також можуть виконувати роль вставних слів, граматично відриваючись від інших слів у реченні (даруйте, дозвольте, бачу, може, розуміється, знаєте, чуєте, буває тощо).
    Деякі сполучники, частки відіграють роль вставних слів: проте, однак, власне, мовляв, мов (рідко), отже, втім тощо. Слова однак і проте бувають вставними і надають значення модальної протиставності тільки тоді, коли вони стоять у середині речення. На початку речення це звичайні протиставні сполучники сурядності і після них не треба ставити кому.
    У другу групу умовно можна виділити вставні словосполучення і сполучення слів: чого доброго, коротше кажучи, кажучи відверто, з дозволу сказати, чесно кажучи, з одного боку, як правило, як звичайно, як відомо, на щастя, на лихо, на диво, за словами... Словосполучення бувають вільні і фразеологічні (дієслівні та іменні). До вільних належать такі: на мою думку, сказати по правді, за словами (переказами) чиїмись тощо. До фразеологічних — в усякому разі, таким чином, власне кажучи, так би мовити, хвалити Бога (долю), пробачте на слові та ін.
    Характер відношень між вставним словом і словосполученням, з одного боку, і словом речення, з яким вони пов'язані, зовсім інший, ніж у звичайному синтаксичному словосполученні при вільному сполученні слів. Тут нема граматичної злитості, семантичної єдності компонентів, які дозволяють словосполученню виконувати номінативну функцію: «Постать Джмелева як пасічника, либонь, найколоритніша на Україні» (С. Колесник). Віднесеність вставного слова либонь до присудка зумовлена метою, характером та обстановкою висловлювання в цілому, а не необхідністю семантичного розкриття присудка.
    Вставними можуть бути й цілі речення, переважно односкладні — означено-, неозначено- та узагальнено-особові, безособові.
    Основні групи вставних конструкцій
    За значенням виділяються такі групи вставних конструкцій:
    1. Ті, що виражають ступінь вірогідності повідомлюваного: безперечно, безумовно, справді, очевидно, можливо, може, розуміється, певно, звичайно, мабуть, здається та ін.
    2. Ті, що вказують на зв’язок думок, послідовність викладу чи його завершення: по-перше, по-друге, між іншим, до речі, втім, проте, однак, отже, значить, словом, таким чином тощо.
    3. Вставні конструкції, які виражають почуття мовця: на жаль, на лихо, на щастя, на диво, чого доброго, на біду превелику тощо.
    4. Ті, що вказують на характер висловлення або спроби оформлення думок: сказати по правді, коротше кажучи, іншими словами, так би мовити та ін.
    5. Вставні конструкції, які вказують на джерело повідомлення: на думку..., за словами..., як кажуть, признатися, думаю, каже, за повідомленням..., на наш погляд, по-моєму тощо.
    6. Вставні конструкції, звернені до співбесідника, щоб привернути увагу: розумієте, бач, бачте, чуєш, пам’ятаєте, уявіть собі, даруйте, пробачте на слові та ін.
    Інші групи менш виразні і не дуже численні.
    Місце розташування вставних конструкцій в основному реченні довільне, проте найчастіше розміщуються вони на початку і в середині речення. Рідше зустрічаються в кінці його.
    З розділових знаків, що виділяють вставні конструкції в реченні відокремлюють їх від інших членів, переважають коми. Якщо вставні конструкції входять до складу відокремлених членів речення, то вони, як правило, не виділяються комами.
    В текстах ділової мови здебільше використовуються такі вставні слова і словосполучення:
    1. Вставні слова і словосполучення, що вказують на ставлення мовця до висловленої ним думки. Наприклад: звичайно, напевно, безумовно, та ін.
    2. Вставні слова і словосполучення, що вказують на те, кому належить висловлена думка (самому мовцеві чи комусь іншому). Наприклад: по-моєму, по-нашому, по-вашому, тощо.
    3. Вставні слова і словосполучення, що вказують на зв'язок висловлюваного з контекстом.

    30.Складні випадки керування й узгодження.Узгодження прикметника з іменником на означення професій.Особливості поєднання іменників зі словами числового значення
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта