Главная страница
Навигация по странице:

  • Глоссарий: A At the forefront of the original play – выдвигается на первый план как и в оригиналеB

  • статья. глоссарий сирано. Время театра Постановка Мартина Кримпа Сирано де Бержерак в театре Плейхаус


    Скачать 23.84 Kb.
    НазваниеВремя театра Постановка Мартина Кримпа Сирано де Бержерак в театре Плейхаус
    Анкорстатья
    Дата11.05.2023
    Размер23.84 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаглоссарий сирано.docx
    ТипДокументы
    #1123004

    Время театра

    Постановка Мартина Кримпа «Сирано де Бержерак» в театре Плейхаус

    Сценарист: Мерт Дилек | 12 декабря 2019 | Рецензия на адаптацию знаменитой драмы в Лондоне, Великобритания

    Джеймс МакЭвой в постановке драмы «Сирано де Бержерак» в театре Плейхаус. Фото Марка Бреннера

    «Вы в теме?» – так начинается невероятный перформанс британского режиссера Джейми Ллойда с пьесой «Сирано де Бержерак». Проницательная, полная энергии адаптация выдающейся драмы в стихах Эдмона Ростана 1897 года от драматурга Мартина Кримпа – это жгучие раздумья о языке страсти. Несомненно, на первый план выдвигается решение тех же проблем, что и в оригинале, но то, как Кримп толкует эту историю, заставляет зрителя по-новому взглянуть на их суть через глубокий анализ психологии персонажей, которая раскрывается чудной игрой актеров повествования.

    За счет умелой стихотворной формы перформанса драмы, Вы не замечаете, как пролетают три часа. Также спасает и актерский состав, обладающий исключительным владением языка драматического произведения, – ведь чего только стоит игра Джеймса МакЭвоя. История по-прежнему кажется несколько странной, однако данная постановка делает ее очаровательно убедительной: Сирано, легендарный поэт и солдат с невообразимо огромным носом, безумно влюбляется в юную кузину Роксану во время того, как помогает очередному неотесанному дуралею Кристиану добиться ее расположения. Ухаживания за дамой набирают новые обороты благодаря любовным письмам, написанными Сирано, бесстрашный герой должен решить, как далеко он может зайти в этой игре и удастся ли ему выйти сухим из воды.

    История столь романтичной сказки разворачивается в мире, где противоположные течения гармонично соприкасаются. С одной стороны, постановка Ллойда имеет неясный оттенок современных реалий: спортивные костюмы, пуховики, комбинезоны. Живой звук битбокса Ваники Дадрии создает звуковой ландшафт. Декорации Сутры Гилмор состоят из изящного деревянного ящика с несколькими стульями и микрофонными стойками. И, в целом, язык внушает свежий оттенок современности. С другой стороны, переработка Кримпа сохраняет исходные установки подлинника (Франция, 1640 год) и сохраняет большинство аллюзий того времени, слегка корректируя их для современной аудитории. Огромный нос Сирано по-прежнему остается незаменимым элементом данной пьесы, но здесь игра МакЭвоя так удачно сочетается с упрощенной эстетикой общей картины, что ему не нужен грим. Прецизионный язык Кримпа сам по себе играет существенную роль, что способно прийти на смену пресловутому носу, доводящего историю до экстремума.

    Уместно сказать, что мы живем в мире, где остроумное красноречие хорошо вознаграждается, а мужчина претерпевает взлеты и падения в зависимости от благозвучия его речи. Художественная декламация и рэп-баттлы — это обстановка, в которой Сирано удивляет всех своей речью и остроумными замечаниями. Он неодобрительно относится к прозе и превозносит рифмованные стихи. Размахивая микрофоном и извиваясь под звуки битбоксинга, он “убивает” кого-то с помощью стихов. Однако в тексте Кримп также заинтересован той гранью между поэзией и поэтикой, задаваясь вопросом, почему его персонажи страстно увлечены своей речью. Бывают моменты размышления, когда Сирано защищает свою творческую автономию от потенциального покровительства, когда риск покушение на его свободу слова цензурой кажется более высоким, чем надвигающаяся война. Тот самый «Сирано…» оказывается одновременно и торжеством языка, и элегией его пределов.

    Гибкую основу для постановки жанра создает проникновенная игра Джеймса МакЭвоя, словно ток, пронзающий тело. Спектр его эмоций потрясающе широк: в один момент его лицо подергивается от самоуверенного возбуждения, а в следующий он произносит невозмутимую (но глубоко прочувствованную) речь, нашедшую отклик в душе Роксаны. Столь искусно модулированный рендеринг переносит МакЭвоя в неожиданные, темные места его героя. Сирано очень сочувственный, но не приторный и не мелодраматичный. В нем есть спокойствие, которое подавляет обилие бурных чувств, предлагая взглянуть на них лишь мельком.

    Адаптация Кримпа наделяет Роксану восхитительной глубиной души и особым остроумием, приправляя пьесу проницательными междометиями о ее роли в повествовании. Безупречное актерское исполнение Анитой-Джой Увадже в сочетании с замысловатыми поворотами сюжета радуют глаз. В роли Кристиана Эбен Фигейредо заставляет проникнуться к грубоватому герою симпатией, а его изображение в последних сценах наполнено непредвиденными нюансами. Есть и незабываемо сильные роли второго плана: Мишель Остин превращает поэта-пекаря Рагено в наставника Сирано, а Де Гиш Тома Эддена – ярко воображаемого антагониста. Сплоченная работа ансамбля черпает основные силы в сдержанном стильном направлении движения Полли Беннетт.

    Все вышеперечисленные особенности постановки драмы придает «Сирано…» эффект статичности. Захватывающий ритм и острый, как рапира, юмор первых трех актов радикально исчезают после антракта, когда персонажи оказываются втянутыми в жестокую войну. Далее постановка Ллойда принимает такой обыденный, тусклый оборот, что можно было бы ожидать, что она потерпит фиаско, но этого не происходит: она просто встает на дыбы в другом регистре. Финальная сцена, в частности, эффектно себя показывает в период застоя. Кримп размышляет и удлиняет кульминацию в работе Ростана, отделяя их от взглядов Роксаны и Сирано, и оставляет нас с душераздирающей картиной один на один.

    Ллойд и Кримп явно углубились в драму Эдмона Ростана и переделали ее со стратегической элегантностью, не говоря уже о щегольстве. Может быть, они и не включили «легендарный нос» в сценарий, но их «Сирано…» определенно стоит смотреть и восхищаться.

    Глоссарий:

    A

    At the forefront of the original play – выдвигается на первый план как и в оригинале

    B

    Brood upon – размышлять

    Burrow deep into – проводить глубокий анализ

    Butter melting in a frying pan – время пролетает

    C

    Come clean – выйти сухим из воды

    Conjure – прийти на смену

    D

    Dazzling love letters – (ослепительные) любовные письма

    Dim turn – тусклый оборот

    Distinctive wit of one’s own – особое остроумие

    Down jackets – пуховики

    Dug deep into – явно углубиться в

    E

    Elongate – удлинять

    Endow – наделять

    Exude a fresh modern-day tinge – внушать свежий оттенок современности

    F

    Flourishes with great gusto – в сочетании с замысловатыми поворотами сюжета радовать глаз

    Frown upon prose – неодобрительно относиться к прозе

    G

    Glimpse of – взглянуть мельком

    Glorify rhyming verse – превозносить рифмованные стихи

    Gut-wrenching tableau – душераздирающая картина

    I

    Indispensable element – незаменимый элемент

    Insightful adaptation – полная энергии адаптация

    In rhyming verse – в умелой стихотворной форме

    L

    Locution – речь

    Lucid poetry – чудная игра

    M

    Masterful staging – невероятный перформанс

    Muscular grip on the play’s language – обладать исключительным владением языка драматического произведения

    O

    Overalls – комбинезоны

    P

    Pliant backbone – пронзающий тело

    Pleasingly edgy demeanor – (проникнуться) к грубоватому герою симпатией

    Potential patronage – потенциальное покровительство

    Prosthetics – грим

    Q

    Quick-witted eloquence – остроумное красноречие

    R

    Rapier-sharp humor – острый, как рапира, юмор

    Rear up – вставать на дыбы

    Refracted – проницательный

    Repartees – остроумные замечания

    Repress an abundance – подавлять обилие (бурных чувств)

    Ripostes – речь, высказывания

    S

    Searing meditation – жгучие раздумья

    Smother by censorship – высокая степень покушения цензуры (на слово)

    Stripped-down aesthetic – упрощенная эстетика

    Sublimate – безумно влюбиться

    Svelte wooden box – изящный деревянный ящик

    Swashbuckling hero – бесстрашный герой

    Swing a microphone – размахивать микрофоном

    T

    Take up a notch – толковать

    Tap into – радовать глаз, сочетаться с

    Tongue-tied – неотесанный дуралей

    U

    Unearthing – анализ

    V

    Vaguely contemporary ring –неясный оттенок

    Vast tonal landscape – придать эффект статичности

    Vigorous – полный энергии

    W

    Woo – добиться (внимания)

    Writhe to the sound of beatboxing – извиваться под звуки битбоксинга

    54


    написать администратору сайта