Главная страница

работа соц права. Введение глава заимствование как языковое явление


Скачать 47.93 Kb.
НазваниеВведение глава заимствование как языковое явление
Анкорработа соц права
Дата24.06.2022
Размер47.93 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаOsobennosti_bytovania_zaimstvovania_v_sovremennom_russkom_yazyke.docx
ТипРеферат
#613855



СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....3

ГЛАВА 1.ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ………….….4

1.1.Понятие, виды и механизмы заимствований………………………………4

1.2.Основные источники заимствований в русском языке…………………....6

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ БЫТОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………. 9

2.1.Классификация общественно-политической лексики по сферам употребления……………………………………………………………………. 9

2.2.Экономические термины иноязычного происхождения, употребляемые в прессе ………………………………………………………………………….....12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………14

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………....15

ГЛАВА 1.ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

    1. Понятие, виды и механизмы заимствований



Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков.

Например, немецкаое слово Arzt «врач» произоашло из латинсакого archiater (из гречесакого, букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнеайших заимставований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германаского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранскаих языков – напримаер, слово собака [2].

Заимствования бывают прямыми или опосреадованными. Так, многие европеайские слова были заимставованы русским языком через посредаство польскаого, напримаер музыка (слово гречесакого происхаождения, пришедашее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетаельствует звук ы вместо и изначаальное ударенаие музыка), слово рынок (из польскаого rynek с тем же значенаием, возникашего, в свою очередь, из немецкаого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимставованные слова с очень долгой и сложной историаей, напримаер слово лак: в русский язык оно пришло из немецкаого или голланадского, в эти языки – из итальяанского, итальяанцы же заимставовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии.

История таких «странсатвующих» слов воспроаизводит историю соотвеатствующих реалий.

При заимставовании значенаие слова часто сдвигаается. Так, француазское слово chance означаает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означаает лишь «возможаность удачи»(6).

Русское слово азарт происхаодит из француазского hazard «случай»; семантаический переход произоашел за счет словосаочетания jeu d'hazard – «азартнаая игра», букв. «игра случая». Иногда значенаие слова меняетася до неузнааваемости. Например, русское слово идиот произоашло из гречесакого «частное лицо»; слово сарай восходаит к персидаскому слову со значенаием «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркскаое посредаство). Бывает и так, что заимставованное слово возвраащается в своем новом значенаии обратно в тот язык, из котороаго оно пришло. Такова, по-видимоаму, история слово бистро, пришедашего в русский язык из француазского, где оно возникало после войны 1812, когда части русских войск оказалаись на территаории Франции – вероятано, как передаача реплики «Быстро!» [3].

Вообще говоря, у языка, оказавашегося перед лицом иностраанного слова, обознаачающего некотоарое отсутсатвующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможаности:

1)заимставовать само это слово: таким образом в языке появляаются заимставования в узком смысле, напримаер русское ярмарка являетася заимставованием нем. Jahrmarkt, хор – др.-греч., кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;

2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностраанного: таким образом в языке появляаются словооабразовательные кальки: напр., русское слово языкозанание создано по образцу немецкаого Sprachwissenschaft, кислораод – по образцу латинсакого oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.;

3) испольазовать для выражеания нужного значенаия уже имеющеаеся слово, придав ему новое значенаие по образцу иностраанного слова, имеющеаго ту же полисеамию или ту же внутреаннюю форму (это называается семантаическим калькиарованием); напримаер, русский глагол трогать приобраел переноасное значенаие «волноваать чувства» под влияниаем француазского toucher, имеющеаго оба значенаия (прямое и переноасное); русские слова влияние и вдохноавение приобраели совремаенное «абстраактное» значенаие под влияниаем франц. influence и inspiration. Слова и значенаия, создананые по второй и третьей модели, называают заимставованиями в широком смысле (13).

    1. Основные источнаики заимставований в русском языке



Самые первые заимставования из неславаянских языков проникаали в русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандианавских языков (шведскаого, норвежаского) к нам пришли слова, связананые с морским промысалом, имена собстваенные. В официаально-деловой речи Древней Руси употреаблялись устареавшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорскаих языков мы заимставовали названаия рыб, а также некотоарые слова, связананые с жизнью севернаых народов.

Длительный историаческий период, в течение котороаго Русь была данникаом Золотой Орды, и предыдаущее и последаующее соседсатво и активнаое взаимоадействие с различаными тюркояазычными народаами привнеасли в русский язык множесатво тюркскаих слов, абсолюатное большианство которых давно уже стали органиачной частью русскоаго языка и не восприанимаются носитеалями языка как заимставованные. Таковы, напримаер, башка, кутерьама, караул, казна и др.

Самым значитаельным влияниаем на язык Древней Руси было влияние гречесакого языка. Киевская Русь вела оживлеанную торговалю с Византией, и проникановение гречесаких элеменатов в русскую лексику началоась еще до принятаия христиаанства на Руси (VI в.) и усилилаось под воздейаствием христиаанской культуары в связи с крещенаием киевлян славян (IX в.) и распроастранением богослаужебных книг, перевеаденных с гречесакого языка на старосалавянский [6].

Особенно важную роль в русском языке играют заимставования из церкованославянского – близкоародственного языка, на котором велось на Руси богослаужение и который вплоть до середианы 17 в. выполнаял одновраеменно функцию русскоаго литераатурного языка. Церковнославянизмы имеют особый статус в русском языке, так как они всегда восприанимались не как заимставование чужих слов, а скорее как восстаановление более древней (= правилаьной) формы собстваенных русских слов, искажеанных в резульатате неправаильного употреабления (историачески это не совсем так – хотя бы потому, что русский язык не являетася прямым потомкаом церкованославянского). Заимствования из церкованославянского происхаодили на протяжаении почти всей письмеанной истории русскоаго языка; в резульатате совремаенный русский литераатурный язык оказалася пронизаан церкованославянизмами на всех уровнях – в фонетиаке, морфолаогии, лексике и синтакасисе [2].

Поскольку церкованославянский был языком, употреаблявшимся в «высоких» сферах и заимставования из него происхаодили в условиаях функциаональной и ценносатной поляриазации, характаерной для языковаой ситуацаии среднеавековой Руси (ситуацаии церковано-славянаско-русской диглосасии), большианство лексичаеских церкованославянизмов принадалежит к разным варианатам «необихаодного» языка – бюрокраатическому, книжноаму, поэтичаескому и т.д. (напримаер, извещаать, предвеащать, надлежаать, изъять, благодаеяние, благосаостояние, сосущеаствование, изгнанаие, долженаствование и т.п.). Многие слова сущеставуют в русском языке одновраеменно в двух варианатах – русском и церкованославянском, которые различааются между собой в фонетиаческом, семантаическом и функциаонально-стилисатическом отношеаниях, а именно, русское слово являетася нейтраальным или «низким», а церкованославянское – «высоким» или нейтраальным, напримаер: город – град, берег – брег, житье – житие, обнять – объять, одёжа – одежда; в том числе, в именах собстваенных: Марья – Мария, Авдотья – Евдокия, Иван – Иоанн, Михайла – Михаил и т.п [3].

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащаении русской лексики (в том числе и терминаологии), связананой преимуащественно со сферой научно-техничаеской и общеставенно-политиаческой жизни. К латинсакому источнаику восходаят слова: админиастратор, министр, юстиция, операцаия, цензура, диктатаура, респубалика, депутат, делегат, революация, констиатуция и т. д. Эти латиниазмы пришли в наш язык, как и в другие европеайские языки, не только при непосраедственном контакате латинсакого языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключаалось, в особенаности — через различаные учебные заведеания), но и при посредастве других языков. Латинский язык во многих европеайских госудаарствах был языком литераатуры, науки, официаальных бумаг и религии (католиацизма). Научные сочинеания вплоть до XVIII в. часто писалиась именно на латинсаком языке; медициана до сих пор испольазует латынь. Все это способаствовало созданаию междунаародного фонда научной терминаологии, которая была освоена многими европеайскими языками, в том числе и русским (1).

И в наше время научные термины нередко создаюатся из гречесаких и латинсаких корней, обознаачая понятия, неизвеастные в эпоху античнаости: космонаавт [гр. kosmos — Вселенная + гр. nautes — (море)-плаватаель].

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ БЫТОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Классификация общеставенно-политиаческой лексики по сферам употреабления

Общественно-политиаческая лексика опредеалялась ранее как группа слов, характаерная для периодаической печати и публицаистического функциаонального стиля.

Можно выделиать два основнаых типа заимставованных слов по времени заимставования. Первый тип - заимставования относиательно старые, актуалаизированные в последание годы в связи с изменеанием политиаческой и экономаической системы России. Второй тип - заимставования новые, сделананые непосраедственно в последание годы.

Характерным примераом первого типа являетася, напримаер, слово "президаент". Вспомним, что М.С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправаил одного из выступаающих, обратиавшегося к нему словами "господаин президаент", призвав к точносати и объяснаив, что "президаент" - это другая должноасть, другая реалия и т.п. Заимствованное слово "президаент" было актуалаьным тогда как наименаование иностраанных политиаческих и общеставенных реалий (напримаер: "президаент США", "президаент Франции"). С тех пор ситуацаия измениалась, и экстраалингвистические факторы сделали слово "президаент" актуалаьным и для России ("Президент Российской Федерации", "Президент Татарстана" и т.п.). Такую же судьбу имеют слова мэр (фр. maire), префект (лат. praefectus - начальаник), префекатура, мунициапалитет. Если в начале восьмиадесятых годов ХХ-го века предсеадателя гориспаолкома, напримаер, и называали в приватаных разговаорах мэром, то сегодня слово мэр стало официаальным титулом главы исполнаительной власти в некотоарых городах России ("мэр Москвы", "мэрия Москвы").

Впрочем, местами слово мэр сохранаило свой сленгоавый оттенок: в некотоарых городах России глава городсакой исполнаительной власти носит титул "главы города", "предсеадателя правитаельства города" и т.д., однако местные СМИ часто именуют его мэром, то ли задавая моду, то ли, напротаив, следуя уже сложивашейся. То же касаетася и, напримаер, слова мунициапалитет, которое часто употреабляется в значенаии "орган исполнаительной власти городсакого уровня", хотя официаально эти органы, как правило, носят иные наименаования: "админиастрация главы города", "мэрия", "правитаельство города", "городсакая админиастрация" (пример такого употреабления слова мунициапалитет см. - "Вечерний Ставрополь", No. 35, 23 февраля, 2001г.).

Вновь актуалаизировались сейчас и заимставования, сделананые еще задолго до Октябрьской революации и потеряавшие свою актуалаьность с устаноавлением советсакой власти. Таково, напримаер, слово губернаатор (лат. gubernator - рулевой, правитаель), не только вернувашее себе актуалаьность, но и приобраетшее новую актуалаьную сочетааемость: губернаатор Ставропольского Края, напримаер.

Очень часто сейчас упоминаается в СМИ и в речи публичаных политиаков заимставованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногаих), знакомаое еще советсаким людям по учебниакам истории древнеаго мира (ср. Спартанский олигарахический союз) и произваедениям классиаков марксиазма-лениниазма (ср. финансаовая олигарахия). Сегодня так называают крупных отечесатвенных капитаалистов, имеющих большое личное влияние на политиаческий процесс. Как правило, олигарахами называают в первую очередь владелаьцев мажориатарных пакетов акций крупных средств массоваой информаации [3].

Как новые восприанимаются сегодня массоваым сознанаием и некотоарые заимставования, известаные ранее лишь специаалистам и зафиксаированные в словараях как относяащиеся к "буржуаазному" праву и "буржуаазной" действаительности, но получиавшие в последанее десятиалетие ХХ века широкое распроастранение в русском языке в связи с актуалаизацией для российаской действаительности обознаачаемых ими понятий. Таковы слова легитиамный (лат. legitimus - законнаый; напримаер: "Разве роспуск КПСС был констиатуционен? Нет, но он был легитиамен..." // Новое время, No.40, 1993 г., с. 11), электоарат (лат. elector - выбираающий; напримаер: "У него стойкий электоарат" (о Черепкове) // Комсомольская правда, 28 апреля 2001 г., с. 5) и т.п.

Говоря об общеставенно-политиаческой лексике сегодня, мы можем распреаделить ее на следуюащие группы по сферам человеаческой деятелаьности, откуда взяты те или иные слова в политиаческую речь, по сферам преимуащественного употреабления:

  1. Слова собстваенно политиаческого дискураса:

  1. Экономические термины, употреабляемые в общеставенно-политиаческом дискурасе СМИ

  2. Религиозные термины, употреабляемые в общеставенно-политиаческом дискурасе СМИ

Рассмотрим выделеанные типы общеставенно-политиаческой лексики на конкреатных примераах.

Слова собстваенно политиаческого дискураса:

Номенклатурные наименаования лиц

президаент ("...рейтинг и.о. президаента стабилаьно высок и находиатся сейчас на уровне 48-52 проценатов..."; "Ставропольская правда", 07.03.2000);

премьер ("Если б Путин взял в премьеары Примакова и дал ему карт-бланш..."; Комсомольская правда, 28.04.2001; неофиц.);

спикер ("Комсомольская правда", 28.04.2001; неофиц.);

    1. Терминология электоаральных и смежных технолаогий (политиаческий маркетаинг и т.д.):

    2. баллотаироваться ("... В. Путин, баллотаируясь в президаенты..."; Российская газета, 23.06.2000; от "баллотаировать", фр. ballotter, - решать вопрос о чьем либо избранаии подачей голосов; первонаачально - посредаством опускаания в урну шаров, называаемых баллами);


импичмаент ("...внести в повестаку дня вопрос об импичмаенте президаенту..."; Комсомольская правда, 28.04.2001; импичмаент - досрочаное прекраащение полномаочий высшего госудаарственного выборнаого чиновнаика);

инаугуарация ("После его инаугуарации..."; "Российская газета", 23.06.2000; инаугуарация - торжесатвенное вступлаение в должноасть);

лоббисаты ("Завоевывать верхнюю палату парламаента уже активно ринулиась предстаавители политиаческих партий, разного рода лоббисаты..."; "Ставропольская правда", 27.01.2001).

2.2 Экономические термины иноязыачного происхаождения, употреабляемые в прессе

Среди большоаго числа подобнаого рода заимставований в печатнаых СМИ, выделим наиболаее часто встречаающиеся:

бизнес ("...счет за "игру без правил" в большом бизнесе..."; "Российская газета", 23.06.2000);

брэнд ("В последанее время имя Путина стало едва ли не торговаой маркой, брэндом..."; "Ставропольские губернаские ведомоасти", No. 59-60, апрель 2001);

ваучер ("...идея земельаного сертифаиката, ваучера особого толка, здесь пока не ночеваала..."; "Новое время", No. 45, 1993);

дефолт ("...последаствия дефолта..."; "Комсомольская правда");

дилер ("Мы являемася официаальным дилером..."; "Ставропольский бизнес", No. 7/291, 2001);

инвестаиция ("...привлеачь западнаые инвестаиции..."; Gazeta.Ru);

инфляцаия ("Эта составаляющая инфляцаии, конечно, тоже имеет место, но, на мой взгляд, резульататы рублеваой эмиссии гораздо более значимы..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001);

коммерациализация ("Правоохранительные органы Новоалександровского района не хотят потвораствовать коммерациализации власти..."; "Ставропольская правда", 16.06.2000);

консалатинговый ("...сотрудаников консалатинговой компанаии..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

минориатарный (мажориатарный) акционаер ("Ассоциация по защите прав минориатарных акционаеров..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

маркет ("Не в каждом маркете можно приобраести все необхоадимое..."; "Ставропольский бизнес", No. 7/291, 2001);

маржинаальное кредитаование (там же);

приватаизация ("...тотальаное разграабление народнаого добра под флагом "приватаизации"..."; "Российская газета", 23.06.2000);

фирма ("Стал бы педагоагом, учителаем общеставоведения в школе или преподаавателем политоалогии в вузе. Менеджером в какой-нибудь фирме..." (Жириновский, в ответ на вопрос, кем стал бы, если бы не стал политиаком); "Российская газета", 23.06.2000);

холдинг ("Компания "Арчелик" являетася крупнеайшей из входящаих в "Коч" холдинг..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);

эмиссия ("...резульататы рублеваой эмиссии гораздо более значимы..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001).

Особенное место в ряду этих терминаов занимаают слова приватаизация (перевод в частную собстваенность) и ваучер (приватаизационный чек). Оппозиционная пресса употреабляет первое из них, как правило, с устойчаиым эпитетаом грабитаельская, и, что интереасно, лояльнаая пресса часто с ней в этом соглашаается, изредка лишь заменяя этот эпитет на топорнаая, бездараная или дикая.

С августа 1997 года, после серьезаного кризиса неплатаежей, в русский язык прочно вошел экономаический термин дефолт (от англ. default - невыпоалнение обязатаельств, особенано денежнаых).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ



В последание десять лет русский язык интенсаивно пополнаяется заимставованными словами. Особенно много слов вошло в общеставенно - политиаческую и экономаическую лексику. Это происхаодит потому, что страна вступиала в новую общеставенно - политиаческую формацаию, а также свободаные рыночнаые отношеания. Идет процесс разгосаударствления, делаетася попытка проведаения реформ в различаных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагираует на потребаности общестава. Можно без преувеаличения сказать, что произоашел лингвиастический взрыв. Однако ничего страшнаого в этом нет, ведь заимставованные слова - это резульатат контакатов, взаимоаотношений народов, госудаарств.

Таким образом, классиафицируя новые заимставованные слова общеставенно-политиаческой лексики в языке российаских СМИ по сферам употреабления, мы видим, что, помимо слов собстваенно политиаческого дискураса, подразаделяющихся в свою очередь на подклаассы (номенкалатурные наименаования чиновнаиков, ведомсатв, территаорий, терминаологию электоаральных технолаогий, наименаования политиаческих партий, идеолоагических течений и их привераженцев и политиаческий жаргон), в интереасующую нас лексичаескую парадиагму действаительно входят (это видно из примераов) также некотоарые заимставованные термины права, правоваой жаргон, экономаические термины, наименаования религиаозных движенаий, этнограафические термины, техничаеские термины, обознаачающие реалии, получиавшие большую общеставенную значимаость (в наших примераах - "интернает"), филосоафские, культуарологические, социолаогические и психолаогические заимставованные термины, обознаачающие реалии, имеющие заметнаое общеставенное или политиаческое значенаие.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ





  1. Алпатов В.М. Об антропаоцентрическом и системаоцентрическом подходаах к языку. – Вопросы языкозанания, 2020, № 3

  2. Аристовой В. М. «Англо-русские языковаые контакаты». Л., 2021.

  3. Апресян Ю. Д. О языке толковааний и семантаических примити­вах // Вопросы языкозанания. 2020. № 4.

  4. Баранов А.Н. Автоматизация лингвиастических исследаований: корпус текстов как лингвиастическая проблеама. – Русистика сегодня, 1998, № 12
    Баранов А.Н. Введение в приклаадную лингвиастику. М., 2019.

  5. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механиазмы вариатаивной интерпаретации действаительности как средставо воздейаствия на сознанаие. – В кн.: Роль языка в средставах массоваой коммунаикации. М., 2018.

  6. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Варианты и инвариаанты текстоавых макросатруктур (к формираованию когнитаивной теории текста). – В кн.: Проблемы языковаой вариатаивности. М., 2019.

  7. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблеамы приклаадной лингвиастики. – В кн.: Новое в зарубеажной лингвиастике, вып. ХII. М., 2020.

  8. Горбачева Угроза русскоаму языку или неизбеажное явление М, 2020.

  9. Звегинцев В.А. Теоретическая и приклаадная лингвиастика. М., 2021.

  10. Ильина О.В. Семантическое освоенаие русским языком иноязыачных лексичаеских инновааций «Языковые единицы и семантаическом и лексикаографическом аспектаах». – Новосибирск 2020..


написать администратору сайта