Главная страница

Введение изобразительное выразительное средство текст Настоящая работа посвящена исследованию изобразительных и выразительных средств художественного текста на лексическом уровне языка в романе в стихах А.


Скачать 0.86 Mb.
НазваниеВведение изобразительное выразительное средство текст Настоящая работа посвящена исследованию изобразительных и выразительных средств художественного текста на лексическом уровне языка в романе в стихах А.
Дата20.12.2022
Размер0.86 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файла468399.rtf
ТипДокументы
#855838
страница3 из 5
1   2   3   4   5
Глава 3. Понятие лексических изобразительно-выразительных средств русского языка и их классификация
Для лингвистических исследований XX – XXI вв. характерно неослабевающее внимание к различным семантико – функциональным аспектам экспрессивно – образного потенциала языка и его реализации в речи, в частности, дискуссию вызывают такие понятия, как «выразительность» и «изобразительность». Последний термин довольно - таки широко используется в научной литературе (См. Попова З.Д. К вопросу об изобразительных средствах языка // Совещание – семинар «Преподавание стилистики русского языка в педагогических институтах РСФСР», май, 1976. Тез. докл. Липецк, 1976, с. 31 – 32). Известный исследователь в области синтаксиса Е.А. Иванчикова использует приведенные термины параллельно: «изобразительный синтаксис Ф.М. Достоевского» и «выразительный», «экспрессивный» синтаксис.

Ввиду того, что эти близкие категории используются в двуединстве В.В. Виноградовым, В.И. Шаховским и др., мы пришли к выводу о том, что перед нами двуипостасное явление, компоненты которого могут актуализироваться, меняясь местами: «изобразительно – выразительные» и «выразительно – изобразительные» средства языка. Дополнительное изучение литературы также подтверждает нашу позицию. Приведем два довода, которые напрямую соотносятся с предметом и объектом данной дипломной работы. Известный лингвист и психолингвист Ю.А. Сорокин в своей монографии «Психо – лингвистические аспекты изучения текста» пишет: «Признак «художественно» - художественно то, что образно, стилистически выразительно, <…> художественное – это передающее через отдельное, эстетически выразительное; в тексте наличествуют метафоры, тропы и фигуры, общая образность, комбинаторные приращения смысла, внутренняя форма, эмоциональность, конкретность, образность («образность» = «изобразительность» - С.А.)»35. Е.Н. Винарская в противовес пишет о художественной выразительности, её монографический труд так и называется: «Выразительные средства текста»36. Такой подход (двуединство аспектов изобразительности и выразительности) имеет непосредственный выход на образность, эмоциональность, оценочность, т.е. позволяет исследовать наше явление в более широком диапазоне.

Выразительностью речи «называется совокупность таких её качеств [прежде всего – целесообразности, уместности, точности, логичности, ясности, экспрессивности], которые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к адекватному пониманию передаваемой информации) восприятие речи адресатом»37. Качества речи, обусловливающие её выразительность, обладают не одинаковой степенью релевантности (значимости) и отчасти разными средствами выражения в функциональных разновидностях языка. Существуют и другие трактовки этого понятия, например, выразительность речи понимается как синоним экспрессивности речи (Ахманова О.С., Матвеева Т.В.); как такие особенности её структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя (Головин Б.Н.); как свойство речи обращать на себя внимание и запоминаться (Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е.); как способность текста привлекать внимание своей речевой организацией (Ширина Л.С.); как приемы использования языка для достижения конечной цели - убедить, доказать (Солганик Г.Я.). Выразительными средствами называются «такие языковые / речевые средства, которые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к пониманию заложенной в тексте информации) восприятие речи адресатом»38.

Обратимся к выразительным возможностям современного русского языка. Выразительность могут усиливать или ослаблять все его элементы, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами. Усиливает выразительность речи интонация. Ослабляют – артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи. Основной источник усиления изобразительности – лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитет, метафора, сравнение, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, олицетворение, перифраза, аллегория, ирония, неологизмы, антонимы, синонимы, эвфемизмы.

Ясно, что для усиления выразительности речи используются различные изобразительные средства39. Но наиболее распространены из них тропы, отражающие не только эстетические, но и этические особенности художественных произведений, поскольку они являются проекцией духовных процессов, которые онтологически связаны с языком и языковым архетипом. «Образно – символическая подоснова поэтического слова при этом будет выражать интимные стороны национального характера, национальной ментальности как духовности»40.

Тропы (греч. tropos – поворот, перенос) – это обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком – либо отношении. Ведь наряду с основным слово подразумевает ряд вторичных смысловых оттенков, которые выступают при сочетании его с другими словами (хвост собаки, хвост очереди, хвост кометы). Вторичное значение слова при соотнесении его с другим дает новые, неожиданные оттенки смысла. Совокупность тропов можно представить в виде логически полной, регулярной системы, основанной на обобщенных понятиях количества и качества, связи, сходства и противоположности (Филин Ф.П.). Количество тропов существенно колеблется в зависимости от тех критериев, по которым они выделяются. У Квинтилиана их семь: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, эмфаза, гипербола, перифраза. У Ломоносова М.В. – одиннадцать: добавлены катахреза, металепсис, аллегория и антономазия. Потебня А.А. выделяет лишь три основных тропа: метафору, метонимию и синекдоху. Для Якобсона Р. же существуют всего два базовых тропа: метафора и метонимия, наличие которых обусловлено, по его мнению, самой природой языка. Но все лингвисты согласны с тем, что корни тропеичности следует искать в двуплановости самой структуры языка, как знаковой системы и в ассиметрии плана содержания и плана выражения, а также с тем, что тропы – это отклоняющиеся от нормы средства, реализующие «вторые» смыслы, а тропеический текст – это деформированный (по сравнению с нормой) текст, «непрямая речь», наиболее проявляющая парадоксы тождества и различия в языке. Здесь следует указать на смежность тропов с символами: «В широком смысле можно сказать, что символ есть образ, взятый в аспекте своей знаковости, и что он есть знак, наделённый всей органичностью и неисчерпаемой многозначностью образа»41. Предметный образ и глубинный смысл выступают в структуре символа как два полюса, немыслимые один без другого (ибо смысл теряет вне образа свою явленность, а образ вне смысла рассыпается на свои компоненты), но и разведённые между собой, так что в напряжении между ними и раскрывается символ. Переходя в символ, образ становится «прозрачным»; смысл «просвечивает» сквозь него, будучи дан именно как смысловая глубина, смысловая перспектива. Принципиальное отличие символа от аллегории состоит в том, что его смысл нельзя дешифровать простым усилием рассудка, он неотделим от структуры образа, не существует в качестве некоей рациональной формулы, которую можно «вложить» в образ и затем извлечь из него42. «Для тропов характерна нерегламентированность языковой формы. Они могут содержаться в одном слове, группе слов, предложении, группе предложений»43. Разные тропы могут совмещаться в одной языковой единице; в результате такого совмещения возникают: метафорический эпитет и метафорическое олицетворение, гиперболическое сравнение и гиперболический эпитет и т.п. Как писал А. Белый, «формы изобразительности неотделимы друг от друга: они переходят одна в другую; один и тот же процесс живописания, претерпевая различные фазы, предстает нам то как эпитет, то как сравнение, то как синекдоха, то как метонимия, то как метафора в тесном смысле».

Тропы не всегда носят авторский характер, т.е. существуют и общеязыковые тропы, которые возникли как авторские, но со временем стали привычными и закрепились в языке (сюда следует отнести многие пушкинские тропы): «время лечит», «совесть заговорила», «как две капли воды» и др.

Эпитет (от греч. еpitheton – приложение) – определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете, а также придающее ему поэтическую яркость: веселый ветер, мертвая тишина, черная тоска, лохматые тучи. Эпитет используется для того, чтобы вызвать у читателя зримый образ определенного предмета или явления:

Улыбнулись сонные березки,Растрепали шелковые косы,Шелестят зеленые сережки,И горят серебряные росы. С. Есенин

При расширительном толковании эпитетом называют не только прилагательное, определяющее существительное, но и существительное-приложение, а также наречие, метафорически определяющее глагол. Например, мороз-воевода, бродяга-ветер, старик-океан, утес-великан; гордо реет Буревестник (М. Горький); Петроград жил в эти январские ночи напряженно, взволнованно, злобно, бешено (А.Н. Толстой).

Эпитеты классифицируют следующим образом:

  1. Постоянные (часто встречаются в устном народном творчестве) – море синее, поле чистое, солнце красное, тучи черные, добрый молодец, зелена трава, красна девица, вороной конь, косы русые, булатный нож и др.

  2. Изобразительные (наглядно рисуют предметы и действия, дают возможность увидеть их такими, какими видит их автор) – «толпа пестрошерстная быстрая кошка» (В.В. Маяковский).

  3. Эмоциональные (передают чувства, настроение автора) – «вечер черные брови насопил…» - «неуютная жидкая лунность…» (С. Есенин); «…и юный град вознесся пышно, горделиво…» (А.С. Пушкин).

Сравнение – разновидность тропа, форма поэтической речи, основанная на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета.

Я помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. А.С. Пушкин

Сравнение может быть выражено:

  1. Существительным в творительном падеже. «Как Вечным огнем, сверкает днем вершина изумрудным льдом…» (В. Высоцкий); «Змейкой мчится по земле белая поземка…» (С. Маршак);

  2. Формой сравнительной степени прилагательного или наречия. Чернее ночи, всех милее, всех дороже.

  3. Оборотами со сравнительными союзами. «Внизу, как зеркало стальное, синеют озера струи» (Ф.И. Тютчев); «Луна взошла сильно багровая и хмурая, точно больная» (А.П. Чехов); «Лед неокрепший на речке студеной, словно как тающий сахар лежит» (Н.А. Некрасов).

  4. Лексически (при помощи слов подобный, похожий и т.д.). «Ее любовь к сыну была подобна безумию» (М. Горький); «Он был похож на вечер ясный…» (М.Ю. Лермонтов).

Сравнения бывают простыми, отрицательными и развернутыми.

Сравнение простое. Сравнение двух предметов, явлений по одному общему у них признаку. «Ее уста, как роза, рдеют» (А.С. Пушкин)

Сравнение отрицательное. Сравнение, построенное не на сопоставлении двух предметов, явлений, а на их противопоставлении. То не кукушка в роще темной кукует рано на заре, - в Путивле плачет Ярославна одна на городской стене («Слово о полку Игореве»).

Не тростник высок колышется,Не дубравушки шумят, Молодецкий посвист слышится, Под ногой сучки трещат. Н.А. Некрасов

Сравнение развернутое. Сравнение, построенное на сопоставлении многих схожих черт. Он <стих Пушкина> нежен, сладостен, мягок, как рокот волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молнии, прозрачен и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руках богатыря (В.Г. Белинский).

Метафора (от греч. metaphora – перенос) – слово или оборот речи, употребленный в переносном значении на основе сходства или контраста в каком – либо отношении двух предметов или явлений. Будучи по своей конструкции образным выражением, основанным на сравнении, метафора в различных формах и модификациях присутствует во всяком поэтическом тропе. Наша бытовая речь пестрит метафорами: идет дождь, он потерял голову, кружится голова, горячее сердце, встает солнце, пришла весна, железная воля, у нее лицо кровь с молоком, горящие глаза, тонкий голос, тяжелый характер и т.д.

Поэтическая метафора отличается от бытовой свежестью и новизной:

Сердце – улей, полный сотами,Золотыми, несравненными! Н. Гумилев

Пчела из кельи восковой Летит за данью полевой.

А.С. Пушкин

Метафора может быть простой, развернутой и лексической.

Метафора простая. Метафора, построенная на сближении предметов или явлений по одному какому – либо общему у них признаку. Нос корабля, ножка стола, говор волн, заря жизни, град пуль, льется речь, закат пылает.

Метафора развернутая. Метафора, построенная на различных ассоциациях по сходству. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады (М. Горький).

Метафора лексическая (мертвая, окаменевшая, стертая) – слово, в котором первоначальный метафорический перенос уже не воспринимается. Стальное перо, стрелка часов, дверная ручка, лист бумаги.

Метонимия (от греч.metonymia – переименование) – вид тропа, в котором предмет или явление обозначается с помощью других слов и понятий на основании внешней или внутренней связи между ними; при этом признаки, сближающие эти предметы или явления, сохраняются. Так, когда В.В. Маяковский говорит о «стальном ораторе, дремлющем в кобуре», то читатель легко угадывает в этом образе метонимическое изображение револьвера. Связь может быть:

1) между предметом и материалом, из которого предмет сделан. Не то на серебре – на золоте едал (А.С. Грибоедов);

2) между содержимым и содержащим. Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (И.А. Крылов);

3) между действием и орудием этого действия. Перо его местию дышит (А.К. Толстой);

4) между автором и его произведением. Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А.С. Пушкин);

5) между местом и людьми, находящимися на этом месте. Но тих был наш бивак открытый (М.Ю. Лермонтов).

Синекдоха (от греч.synekdoche – соподразумевание) – разновидность метонимии, основанной на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного соотношения между ними.

Различаются шесть видов синекдохи:

1) Называется целое вместо части. Мы все глядим в Наполеоны (А.С. Пушкин);

- Ах, ты вон как! Драться каской? Ну не подлый ли народ! А.Т. Твардовский

2) Упоминается часть вместо целого.

А в двери – бушлаты, шинели, тулупы… В.В. Маяковский

3) Называется единственное число вместо множественного. «Тамстонет человек от рабства и цепей…»;«И слышно было до рассвета,как ликовал француз»(М.Ю. Лермонтов); «Все спит – и человек, и зверь, и птица» (Н.В. Гоголь).

4) Называется множественное число вместо единственного. «К нему и птица не летит, и тигр нейдет» (А.С. Пушкин).

5) Заменяется видовое понятие родовым. «Ну что ж, садись, светило!» (В.В. Маяковский).

6) Заменяется родовое понятие видовым. «Пуще всего береги копейку» (Н.В. Гоголь).

Олицетворение (греч.prosopopoieia, от prosopon – лицо + poieo – делаю). Суть его состоит в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием, приписываются качества или действия, присущие человеку – дар речи, способность мыслить и чувствовать. Олицетворение – один из древнейших тропов, своим возникновением обязанный анималистическому мировоззрению и всевозможным религиозным верованиям; занимает большое место в мифологии, в фольклоре: олицетворяются явления природы, быта; фантастические и зоологические персонажи былин, сказок, легенд. В современный период чаще всего встречается в языке художественной литературы: больше в поэзии, в меньшей степени – в прозе. О чем ты воешь, ветр ночной, о чем так сетуешь безумно? (Ф.И. Тютчев); К ней прилегла в опочивальне ее сиделка – тишина (А.А. Блок); Когда, бушуя в бурной мгле, играло море с берегами… (А.С. Пушкин).

Гипербола (от греч.hiperbole – преувеличение) – средство художественного изображения, основанное на непомерном преувеличении размера, силы, значения и т.д. какого – либо предмета или явления. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает. В художественной речи гипербола часто переплетается с другими средствами – метафорами, олицетворениями, сравнениями и др. В сто сорок солнц закат пылал (В.В. Маяковский). Этот троп прошел большой и сложный путь развития – от фольклорных произведений многих народов до произведений, где созданы развернутые гиперболические образы («Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Путешествия Гулливера» Д. Свифта, «История одного города» М.Е. Салтыкова–Щедрина). Часто гипербола встречается в пословицах, поговорках и изречениях, например, «море по колено», «слезы текут ручьем», «испугаться до смерти».

Литота (греч.litotes – простота, малость, умеренность) является тропом, противоположным гиперболе. Это оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления. Литота есть в народных сказках: мальчик с пальчик, мужичок с ноготок, избушка на курьих ножках. Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Н.А. Некрасов).

Перифраз (от греч.periphrasis, от peri – вокруг, около, phrazo – говорю) – описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов, чтобы избежать повторения, указать на характерные признаки того, что заменено. «Унылая пора! Очей очарованье!» (осень); «Певец Гуяра и Жуана» (Байрон); «Творец Макбета» (Шекспир) (А.С. Пушкин).

Аллегория (от греч.allos – иной и agoreuo – говорю) заключается в иносказательном изображении отвлеченного понятия или явления через конкретный жизненный образ. Например, хитрость – лиса, жадность – волк, коварство – змея. Ряд аллегорических образов берет начало в античной мифологии и Библии.

Ирония (от греч.eironeia – притворство, насмешка).

  1. Отрицательная оценка предмета или явления через его осмеяние. Комический эффект в ироническом высказывании достигается тем, что истинный смысл события замаскирован. При иронии мы высказываем прямо противоположное тому, что подразумевается. Например: «Откуда, умная, бредешь ты, голова?» (И.А. Крылов). Видимое восхваление означает здесь как раз обратное – насмешку над ослом.

  2. В литературном произведении ирония может иметь и более широкий и более значительный смысл: она придает художественному изображению особую окраску, своеобразно раскрывая неудовлетворенность автора окружающим миром. В этом случае ирония – уже не просто троп, а художественный принцип, из которого исходит писатель при изображении жизни.

Цель этого средства изобразительности – не смешить, не развлекать, а, напротив, подчеркнуть всю серьезность, порой даже трагичность положений и ситуаций. Насмешка создается тем, что обнажается нелепость происходящего. Ирония в произведении может относиться к отдельным персонажам; писатели часто пользуются ею для создания характера героя. Через это средство изобразительности может передаваться суждение автора о действительности в целом. Разновидностью иронии является сарказм.

Сарказм (от греч.sarkasmos – издевательство) – едкая, язвительная насмешка, с откровенно обличительным, сатирическим смыслом. Если сущность иронии в иносказании, в тонком намеке, в сарказме главное – крайняя степень эмоционального отношения, высокий пафос отрицания, переходящий в негодование. Сарказмом насыщены многие произведения сатирической литературы.

За все, за все тебя благодарю я:За тайные мучения страстей, За горечь слез, отраву поцелуя, За месть врагов и клевету друзей, За жар души, растраченной в пустыне, За все, чем я обманут в жизни был, - Устрой лишь так, чтобы тебя отныне Недолго я еще благодарил. М.Ю. Лермонтов

Неологизм (от греч.neos – новый + logos – слово, понятие) – слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия, т.к. возникают новые реалии в культуре, быту, науке и технике. Многие слова, бывшие в свое время неологизмами, вошли в лексику русского языка, например, атмосфера, кристаллизация, материя (М.В. Ломоносов), сладострастие (К. Батюшков), явление, оттенок, обдуманность, влияние, потребность, интересный, трогательный, промышленность, влюбленность (Н.М. Карамзин). После того, как слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом (ср.: шагающий экскаватор, программированное обучение). А некоторые неологизмы советской эпохи перешли уже в разряд устаревших слов (продналог, губком, наркомат, комсомолец, трудодень и др.). Неологизм, созданный автором данного литературного произведения с определенной стилистической целью и обычно не получающий широкого распространения, не входящий в словарный состав языка, называется стилистическим (индивидуально – стилистическим). Зеленокудрые (Н.В. Гоголь), москводушие (В.Г. Белинский), надвьюжный (А.А. Блок), громадье, многопудье, мандолинить, молоткастый (В.В. Маяковский).

Эвфемизм (от греч.euphemismos из eu – хорошо + phemi – говорю) – слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими и грубыми. Эвфемизмы такого рода основаны на синонимии, например, она в интересном положении вместо она беременна; не сочиняйте вместо не врите; задерживается вместо опаздывает; позаимствовал вместо украл; поправился вместо потолстел. Наряду с такими устойчивыми заменами в речи отмечаются смягчающие индивидуально – контекстные обозначения, которые также обычно расцениваются как эвфемизмы: И Квашнин искоса поглядел на жену и тещу, чтобы узнать, как подействовала его ложь, или, как он сам называл, дипломатия (А.П. Чехов).

Антонимы (от греч.anti – против + onyma – имя) – слова, имеющие противоположное значение. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому особенно много антонимов среди имен прилагательных, выражающих понятия качества (хороший – плохой), различные ощущения (твердый – мягкий, сладкий – горький), объема, размера, протяженности (толстый – тонкий, большой – маленький, высокий – низкий), веса (тяжелый – легкий), формы (острый – тупой), цвета (белый – черный), психологических оценок (добрый – злой, храбрый – трусливый), времени (ранний – поздний), пространства (близкий – далекий), возраста (молодой – старый) и т.д.. Аналогичные значения противоположности могут выражать имена существительные (добро – зло, жизнь – смерть, лето – зима, верх – низ), глаголы (работать – отдыхать, любить – ненавидеть, приходить – уходить), наречия (рано – поздно, здесь – там), предлоги (в – из, под – над). В речи языковые антонимы, построенные на прямом значении слова, могут пополняться антонимами контекстуальными, ср.: тесная обувь – свободная обувь, тесная квартира – просторная квартира. Антонимы широко используются в художественной речи, в публицистике как выразительное средство создания контраста. Они часто составляют названия художественных произведений: «Война и мир» (Л.Н. Толстой), «Толстый и тонкий» (А.П. Чехов), «Коварство и любовь» (Ф. Шиллер), «Отцы и дети» (И.С. Тургенев).

Синонимы (от греч. synonymos – одноименный) – слова близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся по написанию, оттенками значения или стилистической окраской, или и тем, и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. Неприятный, противный, отвратительный, мерзостный, омерзительный. «Мастерство писателя состоит в том, чтобы из множества сходных или одинаковых по значению слов выбрать то, которое наиболее точно передает именно данный оттенок смысла, отвечает уровню языковой культуры персонажа, отражает его склад мысли, настроение и т.п.»44

Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит. М.Ю. Лермонтов

Синонимы абсолютные. Слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. Бегемот – гиппопотам; языкознание – языковедение.

Синонимы идеографические. Синонимы, различающиеся оттенками значения. Горячий, жаркий, жгучий, знойный, обжигающий, палящий. Робкий, несмелый, боязливый, трусливый.

Синонимы стилистические. Синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи, эмоционально – экспрессивной окраской, степенью употребительности. Лицо – рожа. Лоб – чело; наказание – возмездие. Палец – перст; руки – длани; напрасно – вотще.

Синонимы контекстуальные. Слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста. Например: веселый, добродушный смех; пустынный, неприветливый дом; тяжелое, злое чувство; хриплый, придушенный голос.

Подводя итог данному описанию, можно отметить, что «основные лексические категории (синонимия, антонимия, паронимия, многозначность), разного рода переносы лексических значений, функционально – текстовые группировки слов, наиболее значимые для формирования концептуальной семантики текста, составляют лексические средства актуализации содержания текста».45 Средства актуализации в каждом литературном произведении строго специфичны, т.к. они строго детерминированы индивидуальным стилем автора и уникальностью семантики отдельного художественного текста. «Каждое литературное произведение имеет свой набор текстовых доминант, и главная цель анализа языковых средств актуализации смысла – это прежде всего выявление уникального для данного текста набора доминант (курсив мой – С.А.)». 46

Следовательно, «описывать всю систему доминант отдельного художественного текста не стоит, важно выявить действительно доминирующие текстовые средства (курсив мой – С.А.)с учетом их роли в формировании текста как эстетического целого»47. Рассмотрев основные виды лексических средств изобразительности, перейдем к анализу романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

1   2   3   4   5


написать администратору сайта