Главная страница
Навигация по странице:

  • Библиография

  • Введение изобразительное выразительное средство текст Настоящая работа посвящена исследованию изобразительных и выразительных средств художественного текста на лексическом уровне языка в романе в стихах А.


    Скачать 0.86 Mb.
    НазваниеВведение изобразительное выразительное средство текст Настоящая работа посвящена исследованию изобразительных и выразительных средств художественного текста на лексическом уровне языка в романе в стихах А.
    Дата20.12.2022
    Размер0.86 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файла468399.rtf
    ТипДокументы
    #855838
    страница5 из 5
    1   2   3   4   5

    Антонимы:

    «высокие думы» - «простота»; «полусмешные» - «полупечальные»;

    «простонародные» - «идеальные»; «незрелые» - «увядшие»;

    «ум» - «сердце»; «ум» - «страсть»; «холодные наблюдения» - «горестные заметы»; «мука» - «отрада»; «разуверять» - «заставить верить»; «Являться гордым и послушным, внимательным иль равнодушным...»; «молчалив» - «красноречив»; «быстр» - «нежен»; «стыдлив» - «дерзок»; «соперники» - «друзья»; «говорливая» - «немая»; «скоро» - «на долгий срок»; «недруги» - «други»; «Средь модных и старинных зал…»; «нули» - «единицы»; «добро» - «зло»; «любовь» - «разлука»; «небесная лампада» - «замена тусклых фонарей»; «родной» - «чужой»; «детские проказы» - «страшные рассказы»; «дело» - «досуг»; «волна» - «камень»; «лед» - «пламень»; «стихи» - «проза»; «Они друг другу были скучны…» - «И скоро стали неразлучны…»; «дни» - «ночи»; «Кокетка судит хладнокровно, Татьяна любит не шутя…»; «по-русски» - «по-французски»; «в шуме» - «в тиши»; «поутру» - «ввечеру»; «враги» - «друзья»; «явно» - «исподтишка»; «Остро и тупо отвечать…»; «смолчать» - «повздорить»; «молчалив» - «весел»; «ад» - «небеса»; «Чужие и свои победы…»; «космополит» - «патриот»; «бледна» - «красна» и др.

    Как видно, А.С. Пушкин использовал в своем произведении как стилистические, так и контекстуальные синонимы и антонимы.

    Очевидным является тот факт, что к средствам антонимии автор прибегает чаще, чем к средствам синонимии. Это естественно, ведь гениальный поэт ставил перед собой цель показать всю противоречивость, всю драматичность характеров главных героев, разницу в их мировоззрениях, в их отношении к жизни, к окружающим людям и, наконец, противопоставить свое и чужое, русское и западное. На этом контрасте построен весь роман. Этим объясняется и нередкое употребление оксюморонов в «Евгении Онегине». Заметим, что автор блестяще решает поставленную задачу, изобразив всю губительность европейского, инородного влияния, которое искажает и калечит национальное русское самосознание.

    Перифраза:

    «молодой повеса», «герой моего романа», «добрый мой приятель», «глубокий эконом», «театра злой законодатель», «непостоянный обожатель очаровательных актрис», «почетный гражданин кулис»; «мудрец пустынный», «модный тиран», «искуситель роковой», «С печальной Таней наш приятель…», «опаснейший чудак», «беглец людей и света», «красавиц модных модный враг», «пасмурный чудак», «убийца юного поэта», «отшельник праздный и унылый», «мой бестолковый ученик», «мой спутник странный» (Евгений Онегин); «на брегах Невы» (в Санкт – Петербурге); «высокая страсть» (страсть к поэзии); «наука страсти нежной» (наука любви); «сладостная неволя» (любовь); «сатиры смелый властелин», «друг свободы» (Фонвизин); «русская Терпсихора» (русская танцовщица); «гордая лира Альбиона» (поэзия Байрона), «певец Гюльнары», «певец Гуяра и Жуана» (Байрон); «учености плоды» (знания); «С душою прямо геттингенской, красавец, в полном цвете лет, поклонник Канта и поэт…», «поклонник славы и свободы», «юный поэт», «полурусский сосед», «младой певец», «животворящий глас», «задумчивый мечтатель», «питомец вдохновенья», «певец унылый» (Владимир Ленский); «в пустыне», «в глуши» (в деревне); «Двуногих тварей миллионы…» (миллионы людей); «умы пустынников» (умы Евгения и Владимира); «поклонник милых аонид» (любитель искусств, поэзии); «веселый закат», «безвременный конец» (конец жизни, старость, смерть); «семинарист в желтой шали», «академик в чепце» (ученая женщина); «певец пиров и грусти томной» (Е.А. Баратынский); «письмо красавицы моей», «страстная дева», «младая дева», «дева томная», «дитя моё», «душа моя», «мечтательница милая», «пилигримка молодая», «внимательная девица», «девочка несмелая», «равнодушная княгиня», «законодательница зал», «мой верный идеал» (Татьяна Ларина); «Кокетка,ветреный ребенок!», «дева красоты», «сердечный друг, желанный друг», «невеста молодая», «голубка молодая» (Ольга Ларина); «…старые обезьяны хваленых дедовских времян: ловласов обветшала слава со славой красных каблуков и величавых париков…» (мужчины XVIII века); «модные рифмачи», «унылые наши рифмачи» (поэты); «труба, личина и кинжал» (эмблема трагедии); «предмет песен и любви», «ветреная младость» (молодая девушка); «плоды мечтаний и гармонических затей» (стихотворения); «подруга юности моей» (няня); «карикатура южных зим» (северное лето); «зимних друг ночей» (лучина); «наш друг» (вино); «Деревья в зимнем серебре…» (деревья в снегу); «косматый лакей» (медведь); «шайка домовых», «адские привидения» (чудовища); «созревших барышень кумир», «уездных матушек отрада», «ротный командир» (полковник); «старый дуэлист», «сосед велеречивый», «механик деревенский» (Зарецкий); «четыре смертные ступени» (четыре шага); «весны любовник» (соловей); «пора любви» (весна); «келья модная» (кабинет Онегина); «пустынный замок» (дом Онегина); «пристроить девушку» (выдать замуж); «речь богов» (язык поэзии) и др.

    Ясно, что А.С. Пушкин широко использовал иносказательный способ выражения, т.е. перифразу в своем романе в стихах. Точнее сказать, этот троп пронизывает все произведение от начала до конца.Сам поэт сводил актуальную стилистическую проблему литературы к противопоставлению перифразы – простому слову. С одной стороны, «изысканность тонких выражений», с другой – необходимость и отсутствие средств «изъяснить просто вещи самые обыкновенные»51.Показательной в этом отношении является первая глава романа. В ней четко намечены два стилистических полюса. Они выражены в следующих строфах:

    Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, С кувшином охтинка спешит, Под ней снег утренний хрустит

    Но, шумом бала утомленныйИ утро в полночь обратя, Спокойно спит в тени блаженноЗабав и роскоши дитя.

    «Другому петербургскому времени, другой стороне жизни соответствует и другая словесная реальность, другой стилистический полюс. Ведь в самом деле: «Забав и роскоши дитя», которое спит в «тени блаженной» в то время, когда «встает купец, идет разносчик», - это разные стилистические реальности, одну из которых характеризует блестящая перифраза, «изысканность тонких выражений», другую – простое и прямое «голое» слово»52.

    Важным моментом также является постепенный переход, движение лексики романа от напыщенных, ярких, «слащавых» слов, фраз и варваризмов в сторону простоты, безыскусности, прозаичности. И, действительно, Пушкин постепенно насыщает поэтический текст прозаизмами, нестилевыми, нейтральными словами, очищая язык от заимствований. Эта важнейшая особенность также подчинена авторскому замыслу и здесь проявляется отношение Пушкина к проблеме национальной жизни, к соотношению своего и чужого. Мы видим, что Пушкин таким образом утверждает истинно русскую действительность, национальное самосознание, отодвигая далеко на задний план западнические, чужеродные вторжения в русскую культуру, деформирующие и негативно влияющие на нее. Доказательством последнего положения является отрывок письма поэта П.А. Вяземскому в декабре 1823 года: «Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе»53.

    Заключение
    «Пушкин – отец, родоначальник русского искусства, как Ломоносов – отец науки в России. В Пушкине кроются все семена и зачатки, из которых развились потом все роды и виды искусства во всех наших художниках!»

    И. А. Гончаров

    А.С. Пушкин и его предшественники своим творчеством создали тот литературный русский язык, на котором мы сейчас говорим и пишем (с некоторыми отступлениями и исключениями). Пушкин сделал многое для русской культуры, этот титан мощно содействовал её развитию, объединив в своем творчестве и традиционное, и новаторское начала. Величие его как поэта признано всем миром. Читателей Пушкина покоряет и захватывает удивительная гармония чувства и слова, мысли и образа, единство внешнего рисунка стиха с внутренней эмоциональностью, лиричностью, душевностью. Одной из главнейших заслуг является то, что он сделал ненужным в будущем обращаться к чужому языку, показав, как русский язык способен передать любую мысль, любое сложное чувство со всеми его оттенками, и притом передать с необыкновенной силой и поэтичностью. Об А.С. Пушкине написано так много, как, пожалуй, ни об одном другом поэте. Личность и жизнь великого писателя с разных ее сторон, смерть, отношение к Богу – все интересовало современников и интересует его потомков. На страницах исследований мы видим то Пушкина – революционера, друга декабристов, то хрестоматийного христианина, то атеиста. И живительность творческого ключа поэта усиливается в наши дни благодаря «всецелостности, всепримиримости и всечеловечности» его творчества, что связано с освоением поэтом универсальных категорий Бытия в свете идеи творения.

    Итак, в процессе реализации целей и задач, поставленных во введении к дипломной работе, мы пришли к следующим выводам:

    1. Анализ лексического пласта романа «Евгений Онегин» демонстрирует важнейшие тенденции, зачинателем которых явился именно Пушкин, создатель русского литературного языка. С одной стороны, это расширение языковой сферы за счёт синтезирования, или сочетания абсолютно различных стилистических потоков (высокий слог и просторечие, традиционные классицистические или романтические обороты и стихия русского фольклора во всей её полноте). С другой – углубление языкового пространства благодаря семантической работе Пушкина, поскольку его поэтические тексты показывают далеко не типичные словообразовательные процессы для норм литературного языка эпохи начала XIX века. Ведь лингвистическая интуиция поэта сочеталась с уникальной аналитичностью в языковых поисках, наиболее ярко проявившихся в мастерски использованных потенциальных возможностях лексики русского языка. И, как показал анализ, этот процесс обогащения наиболее ярко фокусируется в тех словах, которые в допушкинскую эпоху имели синкретичное, или нерасчленённое значение. Заслуга автора «Онегина» уже в том, что путём введения лексем в самые различные контекстуальные рамки - порой шокирующие современников – в семантической структуре происходило приращение новых смыслов, причем потенциально заложенных, «слитых» с основным прямым значением. Итогом данного сравнительного исследования, посвященного эволюции некоторых слов, используемых в романе, явилось создание краткого словаря «энциклопедии русской жизни» (см. Приложение, с. 77), цель которого – не столько истолковать или прокомментировать лексическое значение тех или иных слов, сколько проиллюстрировать на конкретных примерах языковое новаторство Пушкина, в частности, каким образом под его пером преобразовывалась семантика многих «привычных», на взгляд современного рядового носителя языка, слов.

    2. Тропы отражают не только эстетические, но и этические особенности художественных произведений, поскольку они являются проекцией духовных процессов, которые онтологически связаны с языком и языковым архетипом. Образно – символическая подоснова поэтического слова при этом выражает интимные стороны национального характера, национальной ментальности как духовности.

    3. Язык А.С. Пушкина в романе «Евгений Онегин» идеален, автор с необыкновенной виртуозностью владеет всеми средствами лексической изобразительности. Наиболее употребительными в анализируемом художественном тексте оказываются такие тропы, как:

    - Эпитет;

    - Метафора;

    - Олицетворение;

    - Синонимические, а также антонимические средства создания контраста, противопоставления оппозиции «своё» - «чужое» (См. анализ концепта «покой» и ряд текстуальных синонимов, выстраивающихся вокруг него на с. 59).

    Но всё-таки наиболее универсальным, самым используемым в романе тропом является перифраза. Вспомним, еще С.Г. Бочаров утверждал «культ перифразы» в «Онегине».

    Проделанная работа убедительно доказывает, что А.С. Пушкин один из художников, которые имеют прямое отношение к феномену национальной ментальности и являются наиболее яркими выразителями в поэзии русского национального самосознания во всей его самобытности и полноте. Он сумел прикоснуться к сердцевинным слоям национального бытия, выразить самую заветную суть русской души и мысли, явив собой живое воплощение русского национального гения.

    Библиография


    1. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 63 – 69.

    2. Азбукин В.Н., Коновалов В.Н. Русская литература XIX века: Хрестоматия литературовед. материалов. Кн. для учителя / Сост. В.Н. Азбукин, В.Н. Коновалов; Под ред. П.А. Николаева. – М.: Просвещение, 1984.

    3. Бабенко Л.Г., Васильев И.В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – М., 2003.

    4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. – М., 2003.

    5. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975.

    6. Большая советская энциклопедия – Интернет – портал dic.academic.ru / http://dic.academic.ru/contents.nsf/bse/

    7. Бонди С.М. Пояснительные статьи // А.С. Пушкин Евгений Онегин. – М.: «Детская литература», 1977.

    8. Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. Очерки. – М., 1974.

    9. Будагов Р.А. Закон многозначности слова // Русская речь, 1972, №3.

    10. Булгаков С.Н. Философия имени. – СПб.: Наука, 1999.

    11. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус.яз. и лит.». – М.: Высш. шк., 1989.

    12. Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972.

    13. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М.: Наука, 1999.

    14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.

    15. Гершензон М.О. Мудрость Пушкина. – Томск: Издательство «Водолей», 1997.

    16. Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Язык лирики XIX века. Пушкин. Некрасов. – М.: «Наука», 1981.

    17. Зазнобин В.М. «Магия слова» - объективная данность. // Отражение русской ментальности в языке и речи: Материалы Всероссийской научной конференции (8 – 9 апреля 2004 года). – Липецк, 2004. С. 27 – 44.

    18. Звездова Г.В. Живое слово как воплощение Божественного Логоса в поэзии ХХ века. // «Живое слово разбудит уснувшую душу…»: Материалы Всероссийской научной конференции (12 – 13 мая 2006 года). – Липецк, 2007. С. 9 – 18.

    19. Звездова Г.В. Изучение ментальности и концептуальный анализ текста // Отражение русской ментальности в языке и речи. − Липецк, 2004. – С. 98 – 120.

    20. Звездова Г.В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996.

    21. Звездова Г.В., Ланская О.В., Александрова Н.Ф., Миронова Ю.В. Изучение русской литературы и концептуальный анализ художественного текста в школе (вузе). – Липецк, 2007.

    22. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. – М.: Новое литературное обозрение, 2000.

    23. Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. – М.: Наука, 1998.

    24. Козлова Е.А. Концепт «покой» и его языковое воплощение в романе в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» // Отражение русской ментальности в языке и речи: Материалы Всероссийской научной конференции (8 – 9 апреля 2004 года). – Липецк, 2004. С. 164 – 168.

    25. Козмин В.Ю. «Себя в коня преобразив» (Из комментариев к «Евгению Онегину») // Время и текст: Историко-литературный сборник. – СПб., 2002.

    26. Колесов В.В. Философия русского слова. – СПб.: ЮНА, 2002.

    27. Концепт «закон» в поэтических произведениях А.С. Пушкина. // Г.В. Звездова, О.В. Ланская, Н.Ф. Александрова, Ю.В. Миронова Изучение русской литературы и концептуальный анализ художественного текста в школе (вузе). – Липецк, 2007.

    28. Лихачев Д.С. Литература – Реальность – Литература. − Л.: «Советский писатель», 1981.

    29. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). – СПб: Искусство – СПб., 1994.

    30. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1988.

    31. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. – Л.: Просвещение, 1980.

    32. Миронова Ю.В. Отражение русской ментальности в концептах художественного текста (на материале цикла рассказов И.С. Тургенева «Записки охотника»): автореферат диссертации… канд. филол. наук. − Калининград, 2003.

    33. Методические рекомендации к написанию курсовых и выпускных квалификационных работ (для студентов филологического факультета педагогических вузов). Липецк, ЛГПУ – 2005.

    34. Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М., 2003.

    35. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983.

    36. Отражение русской ментальности в языке и речи: Материалы Всероссийской научной конференции (8 – 9 апреля 2004 года). – Липецк, 2004.

    37. Павлюк Н.В. О языке первых глав «Евгения Онегина» // Сб. «Пушкин на юге», т. II, Кишинев, 1961, стр. 289—293.

    38. Полякова Т.А. Помещичий семейный быт в романах «Евгений Онегин» Пушкина и «Господа Головлевы» Щедрина // Творчество А.С. Пушкина и русская культурная традиция: Материалы международной научной конференции, посвященной 200 – летию со дня рождения А.С. Пушкина (Липецк, 18 – 19 мая 1999 г.) – Липецк: ЛГПУ, 2000. С. 76 – 79.

    39. Потебня А.А. Мысль и язык. – М.: Лабиринт, 1999.

    40. Пушкин А.С. «Евгений Онегин». Роман в стихах (рисунки А.С. Пушкина, комментарии Ю.М. Лотмана). Сост.: Б.Л. Березовский, С.Г. Симонова. – СПб: КультИнформПресс, 1999.

    41. Расторгуева В.С. Жизнь – судьба и счастье в творческом сознании А.С. Пушкина // Творчество А.С. Пушкина и русская культурная традиция: Материалы международной научной конференции, посвященной 200 – летию со дня рождения А.С. Пушкина (Липецк, 18 – 19 мая 1999 г.) – Липецк: ЛГПУ, 2000. С. 37 – 46.

    42. RES LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999.

    43. Современный русский язык: Учебник / Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В.; Под ред. В.А. Белошапковой. – М.: Высшая школа, 1981.

    44. Соловьева В.С. «Евгений Онегин» в зеркале «Мертвых душ»: (сопоставительный анализ на основе перифраз) // Русский язык в школе. 1992. № 1. С. 73 – 77.

    45. Сорокин Ю.А. Психо – лингвистические аспекты изучения текста. – М.: «Наука», 1985.

    46. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М., 1982. – С. 61 – 75.

    47. Творогов О.В. Изучение языка и стиля Пушкина за последние годы // Временник Пушкинской комиссии. 1963. - М.; Л., 1966. - С. 87-102.

    48. Токарев Г.В. Лингвокультурология: Учеб. пособие / Г.В. Токарев. – Тула: Изд – во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2009.

    49. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986.

    50. Фомина М.И. Работа А.С. Пушкина над лексикой прозаических произведений. // Русский язык в школе, 1960, № 3, стр. 37—44.

    51. Франк С.Л. Религиозность Пушкина. // Этюды о Пушкине. / Предисл. Д.С. Лихачева. – М.: Согласие, 1999.

    52. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. // Русский язык в школе. 1976. №3. С. 66 – 71.

    53. Чеснокова Е.А. Воплощение лексемы «деревня» в творчестве А.С. Пушкина и С.А. Есенина. // «Живое слово разбудит уснувшую душу…»: Материалы Всероссийской научной конференции (12 – 13 мая 2006 года). – Липецк, 2007. С. 188 – 192.



    1 Павлюк Н.В. О языке первых глав «Евгения Онегина» // Сб. «Пушкин на юге», т. II, Кишинев, 1961, стр. 289—293.

    2 Фомина М.И. Работа А.С. Пушкина над лексикой прозаических произведений // Русский язык в школе, 1960, № 3, стр. 37—44.

    3 Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Язык лирики XIX века. Пушкин. Некрасов. – М.: «Наука», 1981.

    4 Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. Очерки. – М.,1974.

    5 Творогов О.В. Изучение языка и стиля Пушкина за последние годы // Временник Пушкинской комиссии. 1963. - М.; Л., 1966. - С. 87-102.

    6 Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Язык лирики XIX века. Пушкин. Некрасов. – М.: «Наука», 1981. С. 217.

    7 Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста.

    Теория и практика. – М., 2003. С. 12.

    8 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 507.

    9 Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. С. 7

    10 Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М., 1982. С. 62 – 63.

    11 Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 64.

    12 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. С.18.

    13 Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. С. 14 – 15.

    14 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. С. 132 – 133.

    15 Колесов В.В. Философия русского слова. – СПб.: ЮНА, 2002. С. 44.

    16 Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – М., 2003. С. 325.

    17 Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Указ. соч. С. 326 .

    18 Там же. С. 327.

    19 Онтологическую теорию языка впервые пытался развивать К.С. Аксаков. А в ХХ веке ее в связи с богословской проблемой имяславия развивали П.А. Флоренский, С.Н. Булгаков, А.Ф. Лосев.

    20 Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. – М.: Наука, 1998. С. 223.

    21 Там же. С. 223.

    22 Булгаков С.Н. Философия имени. – СПб.: Наука, 1999. С. 23.

    23 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975.С. 49.

    24 Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972. С. 14.

    25 Звездова Г.В., Ланская О.В., Александрова Н.Ф., Миронова Ю.В. Изучение русской литературы и концептуальный анализ художественного текста в школе (вузе). – Липецк, 2007. С. 28.

    26 Звездова Г.В. Изучение ментальности и концептуальный анализ текста // Отражение русской ментальности в языке и речи. − Липецк, 2004. С. 180.

    27 Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. – М., 2003. С. 213 – 214.

    28 Гоголь Н.В. Собр. соч. в 6 томах. – Т. 6. – С. 33.

    29 Виноградов В.В. Предисловие к словарю языка Пушкина. С. 10.

    30 Пояснительные статьи С.М. Бонди. // А.С.Пушкин Евгений Онегин. – М.: «Детская литература», 1977. С. 315.

    31 Там же.

    32 Словарь языка Пушкина: в 4 т. Том 1. / Отв. ред. акад. В.В. Виноградов / АН СССР; Ин-т языкознания – М.: ГИС, 1956 – 1961. С. 6.

    33 Зазнобин В.М. «Магия слова» - объективная данность. // Отражение русской ментальности в языке и речи: Материалы Всероссийской научной конференции (8 – 9 апреля 2004 года). – Липецк, 2004. С. 37.

    34 Подробную, развернутую информацию по семантической трансформации каждой из представленных для анализа лексем см. в «Приложении» к дипломной работе, которое представляет собой краткий словарь языка романа в стихах «Евгений Онегин».

    35 Сорокин Ю.А. Психо – лингвистические аспекты изучения текста. – М.: «Наука», 1985. С. 16.

    36 Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус.яз. и лит.». – М.: Высш. шк., 1989.

    37 Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М., 2005. С.90.

    38 Там же. С. 90 – 91.

    39 Мы понимаем, что термин «изобразительно – выразительные средства» значительно шире понятия «тропы», поскольку последнее включается в изобразительность только лишь как одна из множества составляющих. В нашей же работе рамки тропеистики трактуются расширительно, поэтому нами будут далее анализироваться не только собственно тропы, но и иные языковые средства, к примеру, ирония, синонимы и антонимы.

    40 Звездова Г.В. Живое слово как воплощение Божественного Логоса в поэзии ХХ века. // «Живое слово разбудит уснувшую душу…»: Материалы Всероссийской научной конференции (12 – 13 мая 2006 года). – Липецк, 2007. С. 17 – 18.

    41 Большая советская энциклопедия – Интернет – портал dic.academic.ru / http://dic.academic.ru/contents.nsf/bse/

    42 Там же.

    43 Указ. соч. С.333 – 334.

    44 Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.,1985. С.156.

    45 Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста.

    Теория и практика. – М., 2003. С. 219

    46 Там же.

    47 Там же. С.220.

    48 Современный русский язык: Учебник/ Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В.; Под ред. В.А. Белошапковой.- М., 1981. С. 9 – 11.

    49 У Фасмера: «глухой» сравнивается с лит. Glusnus “послушный, внимательный», Kluss «тихий, спокойный».

    50 Козлова Е.А. Концепт «покой» и его языковое воплощение в романе в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» // Отражение русской ментальности в языке и речи: Материалы Всероссийской научной конференции (8 – 9 апреля 2004 года). – Липецк, 2004. С. 168.

    51 Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. Очерки. – М., 1974, С.25.

    52 Бочаров С.Г. Указ. соч.. С. 27 – 29.

    53 Пушкин А.С. Полн. Собр. соч. В 10-ти т. – Л.,1979, т. 10, С. 62.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта