отчёт. Введение Краткая производственная характеристика предприятия
Скачать 67.35 Kb.
|
Содержание
Введение Профессиональная практика направлена на закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения, приобретение практических навыков и компетенций, а также освоение передового опыта. В течение учебно-технологической практики обучающиеся знакомятся с обязанностями и готовятся к следующим видам профессиональной деятельности переводчика: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода. Целью учебно-технологической практики являются закрепление и углубление теоретической подготовки, приобретение практических навыков и компетенций, полученных при прохождении базовых курсов по направлению подготовки, формирование и совершенствование навыков специализированного перевода с иностранного языка на казахский/русский язык и с казахского/русского языка на иностранный. Задачи учебно-технологической практики: 1) закрепить теоретические знания по лингвистическим и переводческим дисциплинам в процессе их применения в профессиональной деятельности; 2) совершенствовать профессиональные переводческие умения и навыки, приобретенные на практических занятиях по письменному переводу с иностранного языка на казахский/русский язык; 3) овладеть передовыми методами осуществления профессиональной переводческой деятельности в рамках письменного перевода с иностранного языка на казахский/русский язык; 4) способствовать развитию профессионально-значимых качеств переводчика; 5) приобрести базовый профессиональный опыт в области перевода научных, общественно-политических и профильно-тематических текстов. 6) приобретение навыков практической работы по специальности, опыта самостоятельной работы на определенной штатной должности или в качестве неоплачиваемых внештатных помощников Работа в переводческом бюро. Плюсы и минусы Бюро переводов - самое очевидное место работы для переводчика. Плюсы работы в бюро: Стабильный источник дохода, фиксированный оклад; Можно работать удаленно; Не нужно искать заказы самому. Минусы работы в бюро: Высокая конкуренция при приеме на работу. Тем не менее, мы советуем не бояться конкуренции. Просто делайте свою работу на отлично, тогда никакая конкуренция вам не будет страшна; Работа может "приесться" и казаться монотонной. |