Главная страница
Навигация по странице:

  • Перевод в Европе 14-16вв Реформация

  • Одегов И.А. – один из молодых переводчиков Казахстана

  • История создания англо-русских и русско-английский словарей

  • Структура словаря и словарной статьи

  • Электронные словари и киберлексикография

  • Переводы разножанровых текстов

  • Особенности переводческого сервиса “Мультитран

  • Онлайн-транслейтер Wordlingo

  • Кроссплатформенный социальный сервис ABBYY Lingvo -L ive

  • Список использованных источников

  • отчёт. Введение Краткая производственная характеристика предприятия


    Скачать 67.35 Kb.
    НазваниеВведение Краткая производственная характеристика предприятия
    Анкоротчёт
    Дата29.03.2023
    Размер67.35 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаотчёт.docx
    ТипРеферат
    #1024325
    страница3 из 3
    1   2   3

    Проведение Дня открытых дверей предприятия.
    Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение людей, участвующих в международных деловых переговорах, может происходить без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение: английский, французский, немецкий. Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз. Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «привыкание» к образу человека, чью речь переводят, требует от переводчика больших физических и эмоциональных нагрузок. Иногда переводчик может не понять, не уловить смысл предложения и перевести его недостаточно точно. Также бывает, что переводчик хочет прояснить для себя содержание декларации, а затем спрашивает, кто должен переводить слова. В обоих случаях докладчик не должен выражать недовольство, раздражение или комментировать переводчика, так как это может раздражать переводчика, что негативно скажется на качестве его работы. Кроме того, человек, которому переводится утверждение, может, не понимая разговора на иностранном языке, приписать неудовольствие и раздражение своему собственному рассказу, что приведет к непредсказуемым последствиям. Во время деловых приемов переводчик ставится слева от человека, чью речь нужно переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод. Неэтично «изменять», перефразировать переведенные слова и фразы, но перевод не должен быть буквальным — языковые нормы языка, на который они переведены, должны быть сохранены. Переводчику также необходимо глубоко понимать смысл своей работы, свою роль, которая снаружи не очень очевидна, но в конечном итоге довольно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов компании.

    Перевод в Европе 14-16вв
    Реформация - это движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть папства. Дата начала Реформации- 1517 г., когда немецкий монах Мартин Лютер выступил с тезисами против торговли индульгенциями.

    Главная задача реформаторов - перевод Библии на «народные» языки.

    Сам Мартин Лютер(1483-1546) перевел Новый Завет за 3 месяца, а перевод Ветхого Завета занял 12 лет. Лютер призывал к тому, чтобы перевод был быть понятен любому человеку. Стоит заметить, что Лютер опирался на перевод Эразма Роттердамского +Лютеру помогала с переводом целая группа переводчиков (Меланхтон, Круцигер, Бухенсхаген и т.д)

    Уильям Тиндейл (1494-1536)переводил Библию с древнееврейского и древнегреческого оригиналов на английский язык. Так же использовал лютеровский перевод. Его труд отличался простотой, ясностью и выразительностью. Тиндейл был сожжен на костре.

    . В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии, гео-графии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается и здесь.

    Эпоха классицизма

    Характерные черты перевода в эпоху классицизма:

    Вольная трактовка оригинала, вплоть до вмешательства в переводимы текст.

    Перевод должен быть максимально приближен к художественному идеалу.

    Французская переводческая традиция

    В наиболее резкой форме отмеченные выше особенности проявлялись во Франции, а понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к подлиннику. Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся к писателям различных эпох- от античных классиков до Шекспира и Сервантеса.

    Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе изменения вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, менялись и средства выражения содержания. В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника. Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но установка на общенародный, доступный и понятный всем язык сменилась на установкой на язык литературного жанра, который был далек от разговорного.

    Недопустимы были смешение поэзии и прозы, комедии и трагедии, употребление грубой и просторечной лексики. Но все эти «отступления от идеала» устранялись при переводе.
    Одегов И.А. – один из молодых переводчиков Казахстана
    Илья Андреевич Одегов - современный казахстанский писатель и литературный переводчик, автор книг «Звук, с которым встаёт Солнце» (2003, Алма-Ата), «Без двух один» (2006, Алма-Ата), «Любая любовь» (2013, Москва), «Тимур и его лето» (2014, Москва). Преподаватель писательского мастерства. Вырос и живёт в Алма-Ате. Является автором и ведущим телепередачи «Литературный клуб» на казахстанском телеканале «Білім және Мәдениет». Автор статей о культуре в журналах Esquire, Vlast.kz и других. Спикер TEDx Almaty с темой «Обратная сторона литературного перевода. Что скрывают от нас переводчики, и о чём на самом деле писали Абай и Роберт Фрост».

    Переводил с казахского на русский язык стихи Абая Кунанбаева, Магжана Жумабаева, Ибрая Алтынсарина, Куандыка Шангитбаева. Делал литературные переводы также с английского, испанского и шведского языков таких авторов, как Р.Киплинг, Р.Фрост, Ф. Г. Лорка, Г.Экелеф. Переводы публиковались в журналах «Иностранная литература», «Новый мир». В числе произведений Ильи Одегова рассказы, повести, романы — «Город» (2000), «Вчера был прошлый год» (2001), «Звук, с которым встает Солнце» (2003), «Без двух один» (2006), «Надежда кроется в обмане» (2007), «Чужая жизнь» (2008), «Пуруша» (2009), «Побеги» (2010), «Любая любовь» (2011), «Культя» (2012), «Овца» (2013), «Пришельцы» (2013), «Снег в паутине» (2015). Большинство произведений публиковались в литературных журналах России и Казахстана, среди которых «Новый мир», «Дружба народов» и другие, а также выходили отдельными книгами. Проза Одегова переводилась на иностранные языки и публиковалась в литературных журналах США и Европы.

    История создания англо-русских и русско-английский словарей
    Первый двуязычный, англо-русский словарь был издан в 1772 г. как приложение к грамматике английского языка, составленной П.И. Ждановым. Этот словарь был построен по тематическому принципу: в словаре было приведено 79 тем и содержал 3 тысячи слов. В 1784 г. П.И. Жданов издает новый англо русский словарь, в котором слова располагались уже не по темам, а по алфавиту. Словник увеличился почти до 30 тысяч слов.

    В XIX в. в России вышло несколько англо-русских словарей:

    1) в 1808–1817 гг. – четырехтомный Новый английско-русский словарь Н. Грамматина и М. Паренаго;

    2) в 1838 г. – двухтомный Английско-русский словарь Я. Банкса;

    3) в 1879 г. – двухтомный Полный англо-русский словарь А. Александрова.

    Последний сразу же завоевал известность как лучший двуязычный словарь. Словарь Александрова отличался достаточно большим для того времени словником в 46 тысяч слов. В нем была дана по возможности полная характеристика слова: произношение, большое количество иллюстраций, фразеологических единиц, указание на стилистическую окраску слова. На популярность словаря указывает тот факт, что он неоднократно переиздавался как в России, так и за границей. Последнее издание вышло в 1916 г. Словарь не свободен от недостатков, но они в основном объясняются уровнем развития теории и практики лексикографии в России того периода.

    Большую роль в развитии отечественной лексикографии в сфере создания двуязычных английских словарей сыграла во второй половине XX в. разработка двух словарей:

    Большого англо-русского словаря в двух томах, подготовленного под общим руководством профессора И.Р. Гальперина;

    Русско-английского словаря, изданного под общим руководством профессора А.И. Смирницкого. И.Р. Гальперин и А.И. Смирницкий были крупными специалистами в области английской филологии и, создавая свои словари, реализовали в них лексикографические принципы, сформулированные выдающимся русским лингвистом академиком Л.В. Щербой. Словарь Смирницкого можно было считать самым большим русско-английским словарем основной лексики, составленным на научных принципах, до появления в 2004 г. Нового большого русско-английского словаря профессора Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной. Нет никакого сомнения, что на данный момент последний словарь является наиболее удачным отечественным русско-английским словарем неспециальной лексики.

    Структура словаря и словарной статьи
    Структура словаря — принцип построения словаря, который определяет объем, состав и содержание словаря, особенности подачи материала. Структура словаря зависит от предназначения словаря: энциклопедический словарь, толковый словарь, двуязычный переводной словарь, словарь рифм, учебный словообразовательный словарь и т.п. Лингвистическая теория, определяющая структуру словаря, обычно излагается во вводной части справочника. Структура словарной статьи. Словарная статья состоит из заголовочного слова, его грамматической характеристики, рекомендаций по пунктуационному оформлению и иллюстративной зоны. При необходимости статью дополняют зона «Не смешивать!», зона дополнительного комментария, отсылочная зона. Заголовочное слово указывается в словаре прописными буквами и выделяется полужирным шрифтом. Английский словарь Оксфордского Университета

    Онлайн-словарь английского языка от Oxford University. Этот словарь в печатном виде занимает 20 томов, и содержит огромный объем информации по развитию английского языка за последние 100 лет. Более 500 тысяч слов с правилами правописания и подробным толкованием каждого слова, более 2-х миллионов цитат из различных источников, а также подробное разъяснение различий написания слов в разных вариантах английского языка. Электронная версия словаря доступна через Интернет.

    Для доступа к словарю вам необходимо будет зарегистрироваться на официальном сайте.


    Электронные словари и киберлексикография
    В настоящее время в словарном деле активно применяются новые лексикографические технологии. Ведущие лексикографические издательства готовят не только электронные версии своих традиционных словарей, но и собственно электронные словари. Преимущества компьютеризации в лексикографии очевидны: только компьютер может быстро предоставить доступ к обширному словнику, цитатному материалу, быстро дать информацию о многозначном слове, привести синонимы и антонимы, значения фразеологизмов, обозначить сферу употребления лексики и т.д. Применение компьютера позволяет лексикографу расположить материал в любом, необходимом ему порядке, определить частотность слова, выполнить рисунки, найти иллюстрирующие цитаты, привести этимологию слова и т.д. Богатейший материал по русскому языку в виде текстовым и звучащих файлов хранится в Машинном фонде русского языка.

    Oxford Text Archive http://sable.ox.ac.uk/ota/

    British National Corpus http://info.ox.ac.uk/bnk/

    Bank of English http://titania.cobuild.collins.co.uk/boe_info.html/

    Другим направлением современной лексикографии, которая связана с компьютеризацией, является киберлексикография , то есть использование Интернета для составления, создания словаря, для работы с текстом. Существующие поисковые системы позволяют быстро и эффективно осуществлять поиск нужной информации, используя разнообразные лексикографические источники. Так, например, в каталоге “Yahoo!” имеется более 50 категорий и более полутысячи сайтов, посвященных словарям ( Dictionaries). Они выдаются согласно иерархической системе; сначала более полные и общие, а затем специальные справочники по отдельным отраслям знаний (химия, медицина, компьютеры, экономика и т.д.). Они могут быть не только на английском, но и на других европейских и восточных языках и, конечно, на русском.

    Поскольку организация материала является тезаурусной, то каждая категория может разбиваться на менее крупные подразделения, или содержать список словарей по теме: Language, Slang, Etymology, etc., Web Directories, OneLook Dictionaries, etc. Знак @ обозначает, что можно использовать перекрестные ссылки в других категориях. При нажатии на этот знак можно выйти не в каталог нижнего уровня, а в параллельное дерево каталогов.

    В Интернете, как и в традиционной лексикографии, существуют словари нелингвистические (энциклопедии) и лингвистические.


    Переводы разножанровых текстов

    Детская сказка

    Once upon a time, there was a little girl named Goldilocks. She lived at the edge of the forest with her family. One morning, while she was picking flowers, Goldilocks wandered into the forest and lost her way. She was very frightened, but then she saw a friendly little cottage in the distance. The friendly little cottage belonged to three bears. One was a great big Papa Bear, one was a middle-sized Mama Bear, and one was a tiny little Baby Bear. That morning, the three bears decided to take a walk while their porridge – which tastes like oatmeal – was cooling. It was too hot to eat! Right as they left through the back door, Goldilocks came in through the front door very quietly. The first thing she saw and smelled was the sweet, steamy porridge. “I sure am hungry,” Goldilocks said. “I’ll just have one bite.”First, she tried a spoonful from Papa Bear’s great big bowl. “OW!” she yelled, “TOO HOT!” Next, she tried a spoonful from Mama Bear’s medium-sized bowl. “Brrrrr! TOO COLD!” she complained. Finally, Goldilocks tried a spoonful from Baby Bear’s tiny little bowl. “YUMMY!” she cried. “THIS IS JUST RIGHT!” Goldilocks ate the entire bowlful. After running around the forest all day, Goldilocks’ feet were sore. “I need to sit down for a little while to rest my sore feet!” she thought. First, she sat in Papa Bear’s great big armchair. “TOO HARD!” she screamed. Goldilocks stomped to the next chair.Next she sat in Mama Bear’s medium-sized chair. It was so soft that she sunk in! “TOO SOFT!” she complained, as she pulled herself out of the cushions. Finally, she sat in Baby Bear’s tiny little rocking chair. “JUST RIGHT!” She laughed, but the chair soon broke. With nowhere to sit, Goldilocks climbed up the stairs to find somewhere to sleep. She was still very tired. First, she tried Papa Bear’s great big bed. “TOO HIGH!” she yelled. Then, she tried Mama Bear’s medium-sized bed. “TOO LOW!” she screamed. Finally, she tried Baby Bear’s tiny little bed. “JUST RIGHT!” she sighed. Then Goldilocks fell asleep and dreamed dreams of flowers and warm cookies. Just then, the three bears returned home from their walk. They saw spoons in their porridge, and were very surprised. “Who’s been eating my porridge?” asked Papa Bear. “Who’s been eating my porridge?” asked Mama Bear. “Who’s been eating my porridge and eaten it all up?” cried Baby Bear. Then, the three bears saw that their chairs had been used. “Who’s been sitting in my chair?” Papa Bear howled.“Who’s been sitting in my chair?” wondered Mama Bear. “Who’s been sitting in my chair and BROKEN it?” squeaked Baby Bear. The three Bears ran upstairs to check their bedrooms. “Who’s been sleeping in my bed?” Papa Bear roared. “Who’s been sleeping in my bed?” growled Mama Bear. She was a little angry and a little worried.“Who’s been sleeping in my bed and is STILL HERE?” Baby Bear screamed. He said it so loudly that he woke Goldilocks up. She was so frightened that she jumped out of bed, then jumped out the window, and raced through the forest until she heard her mother’s voice. Goldilocks was so happy to see her mother that she promised to never wander through the forest alone again. The next day, though, she realised she did something wrong by trespassing the bears’ house and using their stuff without permission, so she felt sorry and went back to apologize to them. She knocked at the door politely this time, and Mama Bear appeared before her right away: “Hello», Goldilocks said frightened, «I am very sorry about yesterday, what I did was wrong. I ran away because I was scared.”
    “It’s, ok, dear, don’t worry, come inside to meet the rest of the family.” Mama Bear told the other two bears about Goldilock’s apology and they were glad to have her company. They became very good friends from then on and Goldilocks kept visiting them as often as she could.

    Научный перевод

    The engine of the Nissan Skyline GTR R34 is a 2,568 cc gasoline engine with two turbines. The power of the unit is 276 hp, there are modifications and more powerful. The torque is 368 Nm at 4400 rpm. Acceleration from zero to hundreds is 4 seconds, the maximum speed is 250 km/ h. Correct operation of the twin-turbo system: You can't do without a turbine pressure sensor! The operating pressure of the system is 0.9-1 bar continuously and 1.1 bar at peak moments. At the moment of turbine switching, the pressure may drop slightly (it is more pronounced on automatic machines). Problems with the twin-turbo: The main problem is the transition of the system to emergency mode (accompanied by a Check), in this case the pressure will be 0.5-0.6 bar. This is the 1st emergency mode. There are also problems with the vacuum circuit and then the system will enter the 2nd emergency mode and open the relief valve under the intercooler. In this case, the pressure will be 0.2-0.3 bar. The car will practically not go, it will be pulled. Diagnostics and troubleshooting of the twin-turbo system. 1 — It is necessary to determine the nature of the problem. To do this, we are looking for a flat stretch of road, and we press the gas pedal to the floor (preferably in 5th gear at a speed of 55-60) and start turning the engine, you need to hold the pedal for 20-25 seconds. Or as you can, the main thing is that the gas pedal would be pressed to the floor for a long time. And to drive (in 2nd or 3rd gear) spinning the engine above 4000 rpm, 5500 is definitely enough. We do this in order to try to catch the Check engine (code 66 is turbine desynchronization). 2 — If, after what was done in paragraph 1, the Check engine still did not appear, it is necessary to determine the reasons for the boost restriction. To do this, we throw off the hose from the 1st turbine actuator (the actuator looks like an iron tank on the turbine body, a hose with a clamp is put on it). Then we drive in the gas pedal mode to the floor and look at the turbine pressure. We do this in order to determine what limits inflating. If this is an internal combustion engine control unit (hereinafter Brains), then when the turbine actuator is turned off, the brains will not be able to limit inflating and it will be clear what to think about. YOU CAN'T DRIVE WITHOUT THIS HOSE! After the diagnosis, return to the place. Deeper diagnostics: 1 — Reset all vacuum tubes from the control unit of the 2nd turbine (black box near the right rack), the air should leave them. If there was no sound, then the vacuum line is not sealed. Return the tubes back. 2 — Next, it is necessary to look at the actuator at the machine factory, which is located under the intercooler (There is a vacuum tube on it).1) will he close the valve, you can see it because the thrust will start moving. Turn off the car and see if it will hold. (must remain closed). 3 — If the valve does not close or opens immediately, check next. We snap off the lower chip from the control unit of the 2nd turbine and start the car, it should start to hiss (bleed air) — if so, we return it back, if it does not bleed, we climb and check the tubes for the lower chip, there are 2 or 3 of them, depending on the year. If there is a sound, then take a look at the tube for peace of mind. Next, it is necessary to check the vacuum line of the vacuum accumulator, it exits the control unit of the 2nd turbine under the wing, then it is attached to the stiffness of the bumper and goes under the left wing. You can plug it right in the block with your finger and check whether the valve that was previously discussed will close. This is the diagnosis of the 2nd emergency mode. 4 — If the boost is 0.6 and the valve under the intercooler closes and the Check Engine lights up. Take the connection diagram. 5 is the bulkhead of the vacuum control unit of the 2nd turbine (I disassembled it completely). You need to sell the solenoids to see how they work, you can call a tester or apply 12V so that it switches and see how it works in the other direction. Everything is absolutely simple there. If there are problems with item 2, what you need to pay attention to in the 1st place: 1 — What do you have with candles, in what condition are they 2 — are there any holes in the ignition. 3 — does the fuel pump buzz normally when you turn on the ignition. 4 — whether the revolutions are not floating at idle.

    Газетная статья.

    Family finds £28,000 in new home – then returns it. A man in Utah discovered $45,000 (£28,000) stuffed into tins and boxes in the attic of the new home he had just bought – and gave the money back to the previous owner's six children. Josh Ferrin was exploring the house he had just bought when he made the discovery. "I freaked out, locked it my car, and called my wife to tell her she wouldn't believe what I had found," said Mr Ferrin, who works as an artist for the Deseret News in Salt Lake City. Along with his wife and children, they spread out thousands of notes on a table, separating the bundles one by one. They stopped counting at $40,000. Despite being tempted to keep the money to help him pay for mounting bills and broken down car, Mr Ferrin sought out the children of the home's previous owner, who had died, and gave them the money. "I'm not perfect, and I wish I could say there was never any doubt in my mind. We knew we had to give it back, but it doesn't mean I didn't think about our car in need of repairs, how we would love to adopt a child and aren't able to do that right now, or fix up our outdated house that we just bought," he said. "But the money wasn't ours to keep and I don't believe you get a chance very often to do something radically honest, to do something ridiculously awesome for someone else and that is a lesson I hope to teach to my children."

    Раннее обучение английскому языку.

    Many parents want their children to learn English at an early age. The kids themselves are rarely asked about their desires: someone is naughty and climbs under the table so as not to study, and someone a year later is already retelling fairy tales and participating in theatrical productions. Are lessons with preschoolers productive enough to spend precious children's time on English? Wouldn't it be better to send the child to a dance club or sign up for classes with a speech therapist? Today we will tell you about the advantages and disadvantages of early learning English. Arguments for "Little Repetitions"

    Of course, it is much easier for children to learn a new language than for teenagers and adults — and this is a huge plus. As with learning their native language, children imitate what they hear. Good hearing and memory make it easy to catch and copy pronunciation, and, consequently, kids quickly begin to speak English as native speakers. "The beautiful is far away, don't be cruel to me" Childhood is fleeting: before we know it, someone who walked under the table yesterday will apply to university. And then what? The world will be at the peak of globalization, competition in the labor market will only get stronger — maybe it's worth giving the baby a serious advantage from the very first years of life? Free English will definitely come in handy for him. The sleigh is prepared in the summer. "Is your child a child prodigy?" Learning any foreign language develops memory, thinking and attention. Children get used to making a conscious effort to memorize vocabulary, try to use what they learned in previous lessons. Listening to a fairy tale in English, the guys concentrate to understand the meaning of familiar words. In this way, stability, volume and concentration of attention develop. "Self—confidence is the second happiness" Knowledge of more than one language helps a child to easily adapt to different language environments, thereby increasing his self-esteem and self-confidence. Of course, this applies more to children who often go abroad, but for the rest, English opens the way to academic success, they will have an advantage in their studies. "Easy start". A child who got acquainted with the English language at an early age perceives it as an integral "organism", a system, and not as a set of boring grammatical rules. Of course, he will not be able to tell how action verbs differ from non-action, but he will easily be able to use them in speech at the level of automatism. The teacher, by the way, can make his task easier by using chunks in speech.

    Особенности переводческого сервиса “Мультитран

    Мультитран – это полноценный словарь для перевода текстов любой сложности с большинства языков, даже редко использующихся. Особенности Мультитран Программа может использоваться как через Интернет, так и удаленно, через компьютер пользователя или другой гаджет. В словаре есть возможность быстро перевести устойчивые выражения и фразы, и сразу же подобрать синонимы к словам. Словарная база «Мультитрана» создана путём сканирования, распознавания и переработки большого количества бумажных словарей и объединения полученных переводов слов в единую базу данных. Есть возможность дополнять базу словаря своими вариантами перевода после регистрации. Каждый зарегистрированный пользователь словаря может оставлять сообщения об ошибках, найденных в словаре. Словарная база «Мультитрана» создана путём сканирования, распознавания и переработки большого количества бумажных словарей и объединения полученных переводов слов в единую базу данных. В «Мультитране» предусмотрена возможность улучшения качества словарей, хотя на выверку всей базы в несколько миллионов слов потребуются десятки человеко-лет. Каждый зарегистрированный пользователь может оставлять сообщения о найденных ошибках. Эти сообщения записываются рядом с соответствующим переводом и становятся видны всем пользователям, пока ошибка не будет исправлена самим автором статьи (уведомляемым об ошибках через имейл) или же редакторами и модераторами. У работающих на добровольной основе сотрудников «МТ» есть доступ к полному списку сообщений об ошибках, благодаря чему каждое из них со временем будет рассмотрено. Таким образом, пользователи не только добавляют на сайт свои термины, но и помогают чистить базу от ошибок. В настоящее время это один из наиболее полных и самых популярных автоматических онлайн-словарей Рунета. Наиболее полно представлены англо-русско-английская, немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская части словаря. Наименее полно — калмыцко-русско-калмыцкая часть словаря. Помимо интернет-версии, распространяется офлайн-версия «Мультитрана». Ежедневно на сайт «МТ» заходят более 90 тысяч человек, а сервер обрабатывает более полутора миллионов поисковых запросов. Активно работают форумы «Мультитрана», где пользователи задают вопросы и общаются с коллегами-переводчиками. В первые годы существования «МТ» периодически проводились «форумовки» (pow-wow) — офлайн-встречи пользователей «Мультитрана», — но в последние годы общение проходит больше виртуально.

    Онлайн-транслейтер Wordlingo
    Worldlingo — одна из ведущих компаний в сфере разработки и создания систем / сервисов языковых переводов. Основной офис компании расположен в штате Невада, США. Компания была основана в 1998 году. Компания одной из первой разработала и применила технологии, которые сегодня кажутся обычным делом: онлайн-сервис перевода в один клик, интерактивный онлайн-заказ профессионального перевода, перевод e-mail, перевод вебсайтов в браузере. Основными клиентами компании являются корпорации, медийные и рекламные агентства, разработчики игр и программного обеспечения, крупные университеты, пищевые гиганты, операторы связи, поставщики интернет-услуг и многие другие. Основные направления деятельности компании: локализация программного обеспечения, профессиональный перевод вебсайтов, локализация мультимедиа- и десктоп- продуктов. Компания может предложить вам разработку системы машинного перевода любого уровня сложности или организацию системы профессионального ручного перевода.

    Кроссплатформенный социальный сервис ABBYY Lingvo-Live
    Российская компания ABBYY представила бета-версию Lingvo Live. Это кроссплатформенный социальный сервис с бесплатным онлайн-доступом к словарям и другим полезным возможностям для всех, кто в той или иной степени сталкивается с иностранными языками. Сегодня на сервисе можно найти точный перевод слов и фраз в лицензированных словарях Lingvo, выяснить мнение сообщества (в том числе профессиональных переводчиков) и помочь другим пользователям. В будущих версиях планируется добавить возможности для изучения языков и раздел, в котором пользователи смогут предлагать услуги профессионального перевода и репетиторства. В настоящий момент доступна бета-версия сайта (www.lingvolive.ru). В ближайшее время в App Store появится бесплатное приложение для iOS. Клиенты Lingvo Live для других мобильных платформ и версия для ПК станут доступны позднее. В бета-версии Lingvo Live бесплатно доступны более 130 словарей для 14 языков. Пользователи могут добавлять свои варианты перевода, пополняя базу под названием «Народный словарь». Для определения значения слова можно попросить помощи у сообщества. Участники могут оценивать переводы и оставлять к ним комментарии. На сервисе действует пост-модерация: лингвисты ABBYY проверяют добавленный пользователями контент, чтобы словарная база оставалась качественной и современной. «Согласно Oxford English Disctionary, каждый год в мире появляется около 2–3 тысяч новых слов только в английском языке и важно, чтобы их оперативно фиксировали в словарях. Вместе с нашими пользователями мы создаем народный словарь с актуальным контентом, ведь ни один академический словарь не может отразить то, как на самом деле говорят люди. А наш сервис — сможет», — рассказывает Артем Кумпель, директор департамента Lingvo и мобильных продуктов ABBYY. C появлением платного оффлайн-доступа к возможностям Lingvo Live с ПК и мобильных устройств компания ABBYY предусмотрит для всех пользователей (которых более 8 миллионов) максимально удобный переход на новый сервис. Об этом ABBYY сообщит дополнительно.

    Free Translation социальный сервис для перевода рукописных текстов
    Сервис для перевода рукописных текстов, загруженных документов, веб-страниц на 80+ языков. Сервис имеет ряд полезных опций, правда пользователю они станут доступны при покупке платного абонемента.

    В случае, если пользователю недостаточно полученного онлайн-перевода, можно заказать услугу у квалифицированных специалистов. Однако я могу сказать, что большинство онлайн-сервисов для перевода рукописных текстов имеют ограниченную точность и могут совершать ошибки, особенно при обработке смысловой нагрузки и контекста. Такие сервисы могут быть полезны в качестве первоначального инструмента для перевода, но всегда следует проверять результаты и вносить коррективы по мере необходимости.

    Плюсы:

    умеет переводить веб-страницы целиком;

    услуга заказного перевода от специалистов.

    Минусы:

    часть опций возможны при покупке платной версии.

    Список использованных источников
    Основная литература:

    1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С.Алексеева. − СПб.: Издательство «Союз», 2017. – 288 с

    2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации /В. В. Алимов. - Изд. третье, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2016. − 158 с.

    3. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. − М.:КДУ. − 2016. − 240 с.

    4. Ковалевский, Р.Л., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю. Translation: Письменный перевод: учеб пособие; ВолГУ / Р. Л. Ковалевский, Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова.– 2-е изд., испр. и доп. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2018. – 208 с.

    5. Кво, Ч.К. Технологии перевода = Translation and technology / − М.: Академия, 2018. − 252 с.
    Дополнительная литература (Электронные ресурсы):

    1. http://www.geocities.com/philipsfo/hostie/glossaire/glossdex.html

    2. www.iicm.edu/meyers

    3. www.multilex.ru

    4. http://www.multitran.ru

    5. http://www.ckat.ru/keywords/index.php?letter=в&page=0

    6. http://www.math.rsu.ru/mexmat/polesno/lebedev

    7. https://linguacontact.com

    8. https://www.activeenglish.ru/grammar/tipy-passivnyh-konstrukcij/

    9. https://helpiks.org/9-70714.html

    10. https://skyeng.ru/articles/chem-otlichayutsya-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij/

    11. https://translator-school.com/blog/perevodchiki-v-drevnix-civilizaciyax?ysclid=lcun37kfek117628865
    1   2   3


    написать администратору сайта