Главная страница
Навигация по странице:

  • Теоретические основы перевода

  • Уровни эквивалентности

  • Передача модальных глаголов may, must, might, have to

  • Газетный стиль. СМИ Великобритании

  • Современное коммерческое радиовещание и телевидение США

  • Свобода слова в

  • отчёт. Введение Краткая производственная характеристика предприятия


    Скачать 67.35 Kb.
    НазваниеВведение Краткая производственная характеристика предприятия
    Анкоротчёт
    Дата29.03.2023
    Размер67.35 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаотчёт.docx
    ТипРеферат
    #1024325
    страница2 из 3
    1   2   3

    Как попасть на работу в бюро переводов?


    В первую очередь нужно сформировать резюме, а также портфолио из ваших переводов. Некоторые бюро выкладывают тестовые задания в открытом доступе. Вам нужно выполнить одно из них, выслать по указанной почте вместе с резюме и портфолио. Если ваши работы и резюме понравятся бюро, вас зачислят в штат или предложат стать внештатным переводчиком. Если у бюро нет открытых вакансий, то вас, скорее всего, занесут в отдельный список или откажут. Переводчиком можно работать в штате предприятия. В компаниях, в которых всегда есть много материалов на перевод, предпочитают нанимать переводчиков в штат.

    Штатные переводчики нужны самым разным компаниям: фармацевтических переводчиков ищут фармацевтические предприятия, юридические фирмы ищут переводчиков, специализирующихся на переводе документов, технических переводчиков ищут инжиниринговые компании и так далее.

    В зависимости от потребностей компании, переводчик в штате может работать и с устным, и с письменным переводом.

    Теоретические основы перевода
    Теория перевода - научная дисциплина, задача которой - прослеживать закономерности в соотношении между оригиналом и переводом, наблюдать за отдельными частными случаями перевода и с помощью научных данных обобщать полученные выводы. Этим теория перевода помогает переводческой практике, которая руководствуется теорией при поиске и выборе нужных средств выражения: основываясь на теории, переводчик может найти нужные доводы и доказательства в пользу определенного решения конкретных вопросов.

    Перевод - это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.

    Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.

    Целью перевода является как можно более близкое ознакомление читателя или слушателя, не знающего языка подлинника, с переводимым текстом. «Перевести - значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы» (Федоров А.В. 1958: стр.11).

    Поэтому при переводе необходимо выражать мысль подлинника с той же четкостью, точностью и полнотой, присущей ей в оригинале.

    Чтобы перевести, нужно прежде всего понять переводимое. При этом переводчик использует языковые образы, т.е. истолкование происходит уже с элементами перевода. Далее следует найти соответствующие средства выражения в том языке, на котором делается перевод. Причем выбор этих средств: слов, словосочетаний, грамматических форм, - сильно зависит от личных качеств переводчика, его отношения к подлиннику. Верное или неверное истолкование подлинника играет очень важную роль в этом процессе и поэтому является предпосылкой выполнения переводческой задачи: выразить то единство содержания и формы, какое представляет подлинник. Правильный выбор языковых средств - основное условие для решения этой задачи.

    Уровни эквивалентности
    Комиссаров предложил теорию уровней эквивалентности. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации. Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (или утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности. 5 основных уровней плана содержания: 1) уровень цели коммуникации. 2) уровень описания ситуации 3) уровень сообщения; 4) уровень структуры высказывания; 5) уровень языковых знаков (слов).

    1. Э. на уровне цели коммуникации: That’s a pretty thing to say! Постыдился бы! Цель коммуникации – выражение эмоций говорящего. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащая для передачи возмущения в русс. яз. Составляющие языковые ср-ва перевода не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому. Однако коммуникативная функция сохранена.

    2. Э. на уровне описания ситуацииHe answered the phone.Он снял трубку. Тут общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые ср-ва оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывая на одинаковую реальность (снять трубку = ответить на звонок).

    3. Э. на уровне сообщенияScrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится. Здесь сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация, + сохраняются понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, но синтаксическая структура перевода не воспроизводит синтаксическую структуру оригинала.

    4. Э. на уровне структуры высказывания: I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Этот тип Э. предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, воспроизведение в переводе значительной части синтаксической структуры оригинала. Однако Э. на уровне слов нет.

    5. Э. на уровне яз. знака: The house was sold for 10 thousand dollars.Дом продали за 10 тыс.долларов. Тут сохранена цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.

    Вывод: эта модель позволяет переводчику определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.
    Перевод без эквивалентной лексики
    В процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные закономерные расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности.

    Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

    Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

    Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык вошли такие слова, как штрейкбрехер (Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) и многие другие слова, а из английского – почти вся компьютерная терминология.

    Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: skyscraper – небоскреб, road map – дорожная карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы), Dienstwagen – служебная автомашина и т. п.

    Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.

    Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.
    Передача модальных глаголов may, must, might, have to

    Модальные глаголы (modal verbs) — это особая группа глаголов. Они обозначают возможность, вероятность, необходимость или способность совершить какое-то действие. Есть модальные глаголы, используя которые, вы можете рассказать об умениях человека (can/could), запретить или приказать кому-либо что-то делать (must), дать совет (should) и т. д.

    Модальные глаголы в английском языке:

    can — мочь, уметь

    could — мог, умел

    must — должен, нужно, надо

    have to — быть вынужденным, быть должным, приходится, надо

    may — стоит, следует

    might — должен, следует, стоит

    should — мочь, мог бы

    ought to — мочь, мог бы

    Рассмотрим несколько примеров модальных глаголов:

    must finish this article till Wednesday. — Я должен закончить эту статью до среды.
    You should follow your doctor’s advice! — Тебе следует слушать советы доктора!

    She can’t swim so she isn’t coming with us to the river. — Она не умеет плавать, поэтому она не идет с нами на реку.
    What languages can he speak? — На каких языках он может говорить?

    Модальный глагол ought to редко употребляется в американском варианте английского и считается формальным в британском английском, поэтому его заменяют на should.

    Mark ought to choose more healthy food. = Mark should choose more healthy food. — Марку следует выбирать более полезные продукты.

    Модальные глаголы must и have to указывают на обязанность и долженствование, но их значения различны. Must предполагает, что никто вас не вынуждал, а вы сами взяли на себя обязательства и несете за них ответственность. Have to подразумевает, что вы должны что-то сделать, так как этого требуют обстоятельства. Should — следует. Как правило, используется в советах и рекомендациях, зачастую это мягкий способ указать кому-то, что ему нужно сделать.


    Газетный стиль. СМИ Великобритании
    Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 - 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Необходимость втиснуть в рамки одного предложения разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда - частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции - «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.

    Британская вещательная корпорация (Би-би-си) является национальной вещательной компанией Соединенного Королевства. Это старейшая в мире национальная вещательная компания со штаб-квартирой в Broadcasting House в Лондоне и крупнейшая вещательная компания в мире по количеству сотрудников, в общей сложности насчитывающая более 22 000 сотрудников, из которых около 19 000 работают в государственном секторе вещания. Би-би-си учреждена в соответствии с королевской хартией и действует в соответствии с соглашением с государственным секретарем по цифровым технологиям, культуре, СМИ и спорту.  Их работа финансируется главным образом за счет ежегодной платы за телевизионную лицензию, которая взимается со всех британских домохозяйств, компаний и организаций, использующих любой тип оборудования для приема или записи прямых телевизионных трансляций и iPlayer. Плата устанавливается британским правительством, согласовывается парламентом и используется для финансирования радио-, телевизионных и онлайн-сервисов Би-би-си, охватывающих страны и регионы Великобритании. Лондон доминирует в секторе средств массовой информации Соединенного Королевства, поскольку там в основном базируются национальные газеты, теле- и радиосети. Известные центры включают Флит-стрит и вещательный дом Би-би. Специализированная местная газета City A.M. - бесплатная деловая газета, выходящая с понедельника по пятницу. Обычно он доступен примерно с 6 утра на лондонских пригородных станциях и раздается в ключевых точках Сити, Кэнэри-Уорф и других центральных районах Лондона.

    Современное коммерческое радиовещание и телевидение США
    Самым массовым и влиятельным СМИ в США является, несомненно, телевидение. Три общенациональных канала - Эй-би-си, Си-би-эс и Эн-би-си - безраздельно царили в эфире несколько десятилетий. Затем им составили конкуренцию сотни кабельных каналов и телесеть "Фокс". Американское телевидение - бойкое, зрелищное и скорое на перемены. Оно живет прежде всего за счет рекламы, а потому новые программы постоянно рождаются и умирают в зависимости от рейтинга зрительских симпатий. Свобода слова в США гарантирована Конституцией, и некоторые вещатели предоставляют эфир носителям крайних политических и религиозных воззрений. Ремарки некоторых ведущих также иногда выходят за рамки хорошего вкуса. Американское радиовещание, в отличие от телевидения, частично финансируется государством. Национальное общественное радио, включающее в себя около 600 станций по всей стране, предлагает слушателям качественные новости, музыку и ток-шоу без рекламы. Его аудиторию составляют прежде всего люди образованные.  Многие радиовещатели пользуются также частными грантами. Ряд университетов и колледжей содержит собственные станции. Коммерческое телевидение США

    Общенациональные сети эфирного телевидения – NBC (National Broadcasting Company, создана в 1926 году), CBS (Columbia Broadcasting System, 1927), ABC (American Broadcasting System, 1943), Fox (получившая статус национальной сети в 1986–1987 гг.) – находятся в частной собственности, их программы принимаются зрителями бесплатно. В основе экономики сетей лежит продажа рекламы, хотя сети ведут и другие коммерческие операции на телерынке: производят и продают телепрограммы, реализуют аудио- и видеокассеты, торгуют авторскими правами на свои программы. Главным доходом телесетей остается реклама, направленная прежде всего на массовую аудиторию.

    ABC (American Broadcasting Corporation). Эта телевизионная сеть, созданная на основе второго канала NBC, стабильно была третьей среди грандов американского телевидения. На уровень рентабельности ABC вышла в 1972 г. и 4 года спустя сумела подняться на 1 строчку в таблице рейтингов «большой 3». С 1995 г. - принадлежит Walt Disney Corporation. Телесеть известна благодаря своим популярным ведущим: П. Дженнингзу (64 года), «лицу» вечерних новостей, и О.Уинфри, самой высокооплачиваемой в США ведущей дневного ток-шоу. В 2000 г. ее доход составил 150 млн. долл.

    Перевод деловой корреспонденции
    Перевод деловых писем - это разновидность официально-делового перевода. В деловой переписке крупные компании договариваются о времени поставки товаров, о важных встречах и симпозиумах, о технических характеристиках научных разработок и прочее. Деловой корреспонденции присущи сжатость, логичность, точность высказывания. Письмо состоит из обращения (Dear sirs, Dear Mr. Loren). В основной части указана суть высказывания. Например, точная дата, время и место предстоящей встречи. Также указывается ссылка на приложенный контракт, в котором участники деловой переписки прописали важные детали сделки. Если, например, поставка ценного груза задерживается, то указывается причина задержки и выражается сожаление. По этикету необходимо поблагодарить партнёра за сотрудничество и предложить дальнейшую совместную работу. В завершении необходимо написать от кого письмо и добавить "с уважением" (Yours faithfully, Yours sincerely).
    Письмо

    ENQUIRY 2

    London, October 10, 2017

    SuperFurniture Ltd.

    19 Bee Rd

    Manchester

    UK

    Dear Sirs,

    We have seen your advertisement in the July edition of “Furniture & Office Equipment” and it interested us greatly. Our bank is opening new branches in Manchester and Leeds and we will require office furniture and equipment urgently. We are inclined to place a considerable order with your company and therefore would expect a quantity discount off list prices, and our terms of payment are normally payment for collection or as a special concession on our part by Letter of Credit. We shall appreciate it if you will send us your brochures, prospectuses and catalogues in duplicate. We hope to hear from you soon.

    Yours faithfully,

    E. Lacombe
    Статья

    Walt Disney

    Walt Disney was born on December 5, 1901. Disney became one of the best-known motion picture producers in the world. He is particularly noted for being a film producer and a popular showman, as well as an innovator in animation and theme park design.

    Disney is famous for his contributions in the field of entertainment during the 20th century. His first success was through the series, Oswald the Lucky Rabbit which was created by the Disney studio for Charles Mintz of Universal Studios. When Disney asked for a larger budget for his popular Oswald series, Mintz refused and Disney had to quit. Later, Disney and his brother Roy O. Disney started from scratch and co-founded Walt Disney Productions, now known as The Walt Disney Company. Today, this company has annual revenues of approximately U.S. $35 billion. This success is largely due to a number of the world’s most famous fictional characters he and his staff created including Mickey Mouse, a character for which Disney himself was the original voice.

    Disney won 26 Academy Awards out of 59 nominations, including a record four in one year, giving him more awards and nominations than any other individual. He is also the namesake for Disneyland and Walt Disney World Resort theme parks in the United States, as well as the international resorts in Japan, France, and China.

    Disney died of lung cancer in Burbank, California, on December 15, 1966. The following year, construction began on Walt Disney World Resort in Florida. His brother Roy Disney inaugurated The Magic Kingdom on October 1, 1971.

    Source: Wikipedia
    Приказ

    ORDER No. 71

    "7" March 2019 Moscow

    In accordance with Article 173 of the Labor Code of the Russian Federation, which establishes guarantees for employees who combine study with higher education,

    I ORDER:

    Provide Krasnova Irina Pavlovna, accountant of the settlement department (tab. No. 11), a study leave with salary from March 11 to March 30 for 20 K. days.

    The basis: the reference-call, the statement of Krasnova I.P.

    Director Samoilov F.S. (signed)
    Справка

    Limited Liability Company

    «BritishSouvenirs»

    105120, Moscow, 2-nd Syromyatnicheskiy lane, 11 tel. (495) 984 4288 fax. (495) 989 4388

    07 November 2014 Moscow

    The Embassy of Great Britain in Moscow

    This is to confirm that Mr. Ivanov Ivan Ivanovich date of birth 15 March 1964, works in representation of the company LLC “BritishSouvenirs” as Commercial Director, from 01 September 2013 with the monthly salary of 40000 Rubles (forty thousand rubles). Deputy General Director /signature/ Ivanova.T.M. Chief Accountant /signature/ Petrov D.F.

    Протокол.

    To: Editor of “My Alushta”
    From: Alexandra Makarova, journalist
    Subject: Canteen of school № 2
    Date: 11th of February
    Introduction
    The purpose of this report is to evaluate the merits and negative side of the dining area at school №2 cities of Alushta and make recommendations.
    Food and prices
    In the school cafeteria at reasonable prices. Children have the opportunity to eat first and second courses, such as soup and pasta with a chop. The canteen has a menu for the day, which is constantly changing : different types of soups; rice, pasta; cutlets, meat or fish. There are also drinks such as fruit drinks, teas, cocoa, milk. Students may purchase a cafeteria buns, candies, pizza, juices, coffee, biscuits. The majority of students are satisfied with the taste of food.
    Service and atmosphere 
    The staff works well, but due to the lack of workers have to wait long to buy himself food.
    In the canteen a pleasant atmosphere - new wooden tables and benches, plants and net curtains. For practicum this place is decorated. The dining room is very bright.
    Conclusion
    I believe that the canteen in school № 2 is good. The only thing that the dining room is not enough - more fibre, fruit and vegetables, salads. I would also like to increase the variety in the menu. However, of course, I would recommend it to all students.

    Протокол.

    Minutes of the meeting held at the Head Office of Miller, on Oct. 13-05.

    Subject: New office building

    Present: Mr Chester: Chairman Ms Shawn: Public relations Mr Wells: Human Resources Mr Jones: Financial Director Mrs Simpson: Secretary Абсент: Mr Macquire

    The chairman opened the meeting, confirmed the minutes of the last meeting and underlined the importance of coming to a decision. He asked Mr Jones to start the discussion by giving his opinion on the building site.

    Mr Jones said he had investigated the area and thought that the accessibility was a problem. He added that a new motorway was planned but that this plan would take too long to wait for. Mr Wells suggested to look for another location and reminded the board of the extra travelling time this site would imply. He continued to say that he was already working many extra hours. The chairman interrupted him and summoned him to stick to the subject. Ms Shawn agreed with Mr Wells and stressed the importance of the vicinity of an airport or railway station, considering the international character of the company. Mr Jones objected to this because he thought these places were too expensive.
    1   2   3


    написать администратору сайта