Лекция. We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование
Скачать 27.1 Kb.
|
To assumeОсновная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например: This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию. С другой стороны, это глагол-характеристика (см. § 141) и потому встречается в оборотах. The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры. Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры “голова к хвосту” заставляет теплоту полимеризации понизиться. To attemptХорошо известные значения этого глагола — “пытаться”, “попытаться” — обычно применимы тогда, когда за этим глаголом следует инфинитив. We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование. Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением “предпринимать”. We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование. III форма этого глагола в функции определения (см. § 137) обычно переводится значением “предпринятый”. The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным. To be availableХорошо известны два значения этого сочетания “быть доступным” и “иметься в распоряжении”. Нередко эти значения, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available как: “Исходные соединения были недоступны”, полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из перевода предложения: This information was not available как: “Эти сведения были недоступны”, делают вывод, что сведения были засекречены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется переводить как “иметься”, а not to be available — “не иметься”, “отсутствовать”. Прилагательное (not) available соответственно переводится как “имеющийся”, “не имеющийся”, “отсутствующий”. The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно. Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами. В некоторых случаях to be available имеет значение “быть свободным”, not to be available — “быть занятым”, to become available — появиться, освободиться. If the ortho position is available the migrating group does not take the para position. Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положения. These are six equivalent positions available in benzene. В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений. Ortho positions are unavailable. Орто-положения заняты. One has the problem of explaining the predominance of o-alkylation, when ortho and para positions are available. Существует проблема объяснения преобладания ортоалкидирования в тех случаях, когда свободны как орта-, так и пара-положение. BadlyИсходя из значения прилагательного bad—«плохой», наречие badly обычно переводят только одним значением — «плохо». Однако badly очень часто следует переводить наречиями «сильно», «очень», «весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad! и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly означает «очень нуждаться», to cut oneself badly — «сильно порезаться». The method, however, suffers badly from retardation effects. Однако этот метод сильно страдает от влияния замедлителей. Further work on this problem is, however, badly needed. Однако над этой проблемой надо еще очень много работать. To be boundОбычное значение глагола to bind (bound, bound) — «связывать», «привязывать», однако в сочетании с инфинитивом этот глагол переводится значением «должен». This compound is bound to react. Это соединение должно реагировать. Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent and the treatment must be followed by stringent out-gassing. Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом, и за обработкой должна следовать обязательная откачка. ButХорошо известно значение этого слова— «но». Однако надо знать, что это слово многозначно и часто выступает в значениях «лишь», «только», «кроме», «за исключением», а также встречается в сочетаниях, связанных с этими значениями. Fine pores fill up with solvent, exposing but a small surface for exchange. Мелкие поры заполняются растворителем, оставляя лишь небольшую поверхность для обмена. In each case all the quantities in the differential equation are function of but two variables. В каждом случае все количества в дифференциальном уравнении представляют собой функцию только двух переменных. Careful, carefullyИз многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно». Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением «тщательный». Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно» . As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать. This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить. The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина. To causeХорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause. This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты. Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака. Characteristic ofЭто слово часто воспринимается как существительное, поскольку после него стоит предлог of — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом (см. § 119). Тем не менее оно нередко является прилагательным. These reactions are those exhibited by the particular functional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда. Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец. To claimЭтот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как «требовать», «привлекать к себе». This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков. В функции глагола-характеристики (см. § 141) to claim имеет значение «претендовать», «считать», «заявлять», «утверждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос. Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят. ConsiderationЭто слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина». The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп присоединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс. Conventional, conventionallyОбычно из двух значений «условный», «стандартный», данных в словаре, при переводе берут первое, что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения «стандартный» можно рекомендовать переводить это слово как «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно». These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists. Эти правила удобны, потому что они выражаются в общепринятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам. A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении. The former... the latterThe former... the latter (вместе или по отдельности) употребляются в тех же случаях, когда в английском тексте нужно заменить упомянутые ранее существительные. The former заменяет первое, a the latter — второе из них. Например: X and Y were acids. The former was strong, the latter weak. X и Y были кислотами. X была крепкой кислотой, Y — слабой. В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом «последний», так как в русском языке «последний» указывает на последнее существительное во всем предложении, а не на второе из пары. Например: Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar. Полиэфиры и полиамиды прядутся из расплавов. Полиамиды (а не расплавы) более полярны. The π-electrons can be more easily polarized than σ-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons, π-электроны могут быть легче поляризованы, чем σ-электроны, поэтому π-электроны обычно называют мобильными электронами. The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the latter increased. На скорость и молекулярные веса влияет понижение температуры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются. HardlyНаречие hardly означает не «твердо», как можно было бы вывести от значения прилагательного hard — «твердый», а «почти не», «едва», «с трудом», «вряд ли». This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the remarkable properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняет исключительные свойства каучука. This mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory. Этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовлетворительным. This material is lacking in plasticity and imbibes organic liquids hardly at all. Этот материал не пластичен и почти совсем не поглощает органические жидкости. То holdЭтот глагол имеет четыре значения, резко отличающиеся друг от друга: 1) «держать», «занимать» (основное значение); 2) «считать», «полагать», «утверждать» (в функции глагола-характеристики, см. § 141); 3) «иметь силу» «действовать», «распространяться на», «быть верным» «справедливым», «годиться»; 4) «проводить» (конференцию, совещание). Зная о существовании этих трех вариантов перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте. These correlations appear to hold for many non-hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы для многих соединений неуглеводородов. They held that this observation showed the reaction to be intermolecular. Они считали, что, судя по наблюдениям, реакция является межмолекулярной. The open-pore theory holds that adsorption takes place normally in layers on the walls of the capillaries. Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров. According to Halsey, this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Согласно Халсею, эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается ли локализованная или подвижная адсорбция. This holds of course for the light elements. Это, конечно, имеет силу для легких элементов. IncidentallyВ словаре на первом месте стоит значение «случайно». При переводе пользуются обычно только им, что нередко приводит к ошибкам. В научной и технической литературе наречие incidentally, как правило, выступает в значении «между прочим», «к тому же», «попутно». This fact incidentally demonstrates that the odors of the cyclic anhydrides are not due to any traces of the cyclic ketones. Этот факт к тому же показывает, что запах циклических ангидридов не обусловлен следами циклических кетонов. Incidentally, it is convenient to introduce the following abbreviations. Между прочим, удобно ввести следующие сокращения. Incidentally, it is true only when the same reaction occurs at both electrodes. Между прочим, это справедливо только в тех случаях, когда на обоих электродах протекает одна и та же реакция. One might inquire incidentally into the impurities. Попутно следовало бы исследовать примеси. InstanceКроме значения «пример», приводимого на первом месте в словаре, это слово в научной и технической литературе очень часто имеет и значение «случай». Ethyl cyanoacetate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances. Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы. In some instance the two bands fall close together in the spectrum of materials. В некоторых случаях обе полосы расположены близко друг к другу в спектре соединений. In this instance the ideal situation is based upon no mixing. В этом случае идеальное положение связано с отсутствием смешения. |