Истрия. Законы Хаммурапи 3. Законы Хаммураби
Скачать 240.5 Kb.
|
/3 наследственной доли, и тогда тот может уйти; из поля, сада и дома он может не давать ему ничего. (§ 192). Если приемный сын евнуха (?) или приемный сын зикрум скажет своему отцу, вырастившему его, или матери, вырастившей его: «Ты не мой отец» или «Ты не моя мать», то ему должно отрезать язык. (§ 193). Если приемный сын евнуха (?) или приемный сын зикрум узнает о доме своего естественного отца и возненавидит отца, вырастившего его, или мать, вырастившую его, и уйдет в дом своего отца, то ему должно вырвать глаз. (§ 194). Если человек отдаст своего ребенка кормилице и этот ребенок умрет в руках кормилицы, а кормилица без ведома его отца и его матери подменит его другим ребенком, то ее должно изобличить, и за то, что она без ведома [е]го отца и е[го] матери подмен[ила] его други[м] ребенком, должно отрезать ей груди. (§ 195). Если сын ударит своего отца, то ему должно отрезать пальцы174. (§ 196). Если человек повредит глаз кого-либо из людей175, то должно повредить его глаз. (§ 197). Если он сломает кость человека, то должно сломать его кость. (§ 198). Если он повредит глаз мушкенума или сломает кость мушкенума, то он должен отвесить 1 мину серебра. (§ 199). Если он повредит глаз раба человека или сломает кость раба человека, то он должен отвесить половину его покупной цены. (§ 200). Если человек выбьет зуб человека, равного себе, то должно выбить его зуб. (§ 201). Если он выбьет зуб у мушкенума, то он должен отвесить 1/3 мины серебра. (§ 202). Если человек ударит по щеке большего по положению, чем он сам, то должно в собрании176 ударить его 60 раз плетью из воловьей кожи. (§ 203). Если кто-либо из людей ударит по щеке кого-либо из людей, кто подобен ему, то он должен отвесить 1 мину серебра. (§ 204). Если мушкенум ударит по щеке мушкенума, то он должен отвесить 10 сиклей серебра. (§ 205). Если раб человека ударит по щеке кого-либо из людей, то должно отрезать ему ухо. (§ 206). Если человек ударит человека в драке и нанесет ему рану, то этот человек должен поклясться: «Я ударил его не умышленно», а также оплатить врача. (§ 207). Если тот умрет от его побоев, то он должен поклясться, и если потерпевший — кто-либо из людей, он должен отвесить 1/2 мины серебра. (§ 208). Если потерпевший — кто-либо из мушкенумов, то он должен отвесить 1/3 мины серебра. (§ 209). Если человек ударит дочь человека и причинит выкидыш ее плода, то он должен уплатить за ее плод 10 сиклей серебра. (§ 210). Если эта женщина умрет, то должно убить его дочь. (§211). Если он причинит побоями дочери мушкенума выкидыш ее плода, то он должен отвесить 5 сиклей серебра. (§ 212). Если эта женщина умрет, то он должен отвесить 1/2 мины серебра. (§ 213). Если он ударит рабыню человека и причинит выкидыш ее плода, то он должен отвесить 2 сикля серебра. (§ 214). Если эта рабыня умрет, то он должен отвесить 1/3 мины серебра177. (§ 215). Если врач сделает человеку тяжелый надрез бронзовым ножом и излечит этого человека или снимет бельмо (?) человека бронзовым ножом и вылечит глаз человека, то он должен получить 10 сиклей серебра. (§ 216). Если больной — кто-либо из мушкенумов, то он должен получить 5 сиклей серебра. (§ 217). Если больной — раб человека, то господин раба должен отдать врачу 2 сикля серебра. (§ 218). Если врач сделает человеку тяжелый надрез бронзовым ножом и причинит смерть этому человеку или снимет бельмо (?) человека бронзовым ножом и повредит глаз человека, то ему должно отрезать пальцы. (§ 219). Если врач сделает тяжелый надрез бронзовым ножом рабу мушкенума и причинит ему смерть, то он должен возместить раба за раба178. (§ 220). Если он снимет бронзовым ножом его бельмо (?) и повредит его глаз, то он должен отвесить серебром половину его покупной цены. (§ 221). Если врач срастит сломанную кость человеку или вылечит болезненную опухоль (?), то больной должен отдать врачу 5 сиклей серебра. (§ 222). Если больной — кто-либо из мушкенумов, то он должен отдать 3 сикля серебра. (§ 223). Если больной — раб человека, то господин раба должен отдать врачу 2 сикля серебра. (§ 224). Если лекарь волов или овец сделает тяжелый надрез волу или овце и излечит животное, то хозяин вола или овцы должен дать лекарю в качестве его наемной платы 1/6сикля серебра. (§ 225). Если он сделает тяжелый надрез волу или овце и причинит смерть животному, то он должен отдать хозяину вола или овцы 1/4 (?) его покупной цены. (§ 226). Если цирюльник без ведома господина раба сбреет рабский знак179 не своего раба, то этому цирюльнику должно отрезать пальцы. (§ 227). Если человек обманет (?) цирюльника и тот сбреет рабский знак не своего раба, то этого человека должно убить и зарыть (?) в его воротах; цирюльник должен поклясться: «Я сбрил неумышленно» — и быть свободным от ответственности. (§ 228). Если строитель построит человеку дом и завершит ему его, то тот должен дать ему в подарок 2 сикля серебра за каждый cap площади дома. (§ 229). Если строитель построит человеку дом и сделает свою работу непрочно, так что построенный им дом обвалится и причинит смерть хозяину дома, то этого строителя должно убить. (§ 230). Если он причинит смерть сыну хозяина дома, то должно убить сына этого строителя. (§ 231). Если он причинит смерть рабу хозяина дома, то он должен отдать хозяину дома раба за раба. (§ 232). Если он погубит достояние, то он должен возместить все, что он погубил; а за то, что построил дом непрочно180, так что он обвалился, должен отстроить обвалившийся дом за собственный счет. (§ 233). Если строитель построит человеку дом и не укрепит свою работу, так что стена обрушится, то этот строитель должен упрочить стену за собственное серебро. (§ 234). Если корабельщик соорудит человеку судно вместимостью в 60 курру, то тот должен дать ему в подарок 2 сикля серебра. (§ 235). Если корабельщик соорудит человеку судно и сделает свою работу ненадежно, так что судно в том же году станет течь (?) или получит другой недостаток, то корабельщик должен сломать это судно, сделать прочное за собственный счет и отдать прочное судно хозяину судна. (§ 236). Если человек отдаст свое судно в наем корабельщику, а корабельщик будет небрежен и потопит или погубит судно, то корабельщик должен возместить судно хозяину судна. (§ 237). Если человек наймет корабельщика и судно, нагрузит его хлебом, шерстью, растительным маслом, финиками или каким бы то ни было грузом, а этот корабельщик будет небрежен и потопит судно или погубит находящееся на нем, то корабельщик должен возместить судно, которое он потопил, и все, что он погубил в нем. (§ 238). Если корабельщик потопит судно, но поднимет е[го] из воды, то он должен отд[ать] серебром половин[у е]го покупной цены. (§ 239). Если челов[ек наймет] корабельщика, он должен дав[ать ему] 6 [курру хлеба] в год. (§ 240). Если суд[но], идущее вверх по течен[ию]181 ударит судно, идущее вн[из] по тече[нию]182, и потопит его, то хозяин судна, чье судно было потоплено, должен клятвенно показать перед богом все, что погибло на его судне, и судно, шедшее вверх по течению, которое потопило судно, шедшее вниз по течению, должно возместить ему судно и все погибшее у него. (§ 241). Если человек возьмет в залог183 быка, то он должен отдать 1/3 мины серебра. (§ 242 — 243)184. Если человек наймет на один год скотину, то он должен отдать ее хозяину: наемную плату за рабочего вола — 4 курру хлеба, темную плату за корову... (?) — 3 курру хлеба. (§ 244). Если человек наймет быка или осла и его убьет в степи лев, то убыток ложится только на его хозяина185. (§ 245). Если человек наймет быка и причинит ему смерть небрежностью или побоями, то он должен хозяину быка возместить быка за быка. (§ 246). Если человек наймет быка и сломает ему ногу или рассечет ему жилу на затылке (?)186, то он должен хозяину быка возместить быка за быка. (§ 247). Если человек наймет быка и повредит ему глаз, то он должен отдать хозяину быка серебром половину его покупной цены. (§ 248). Если человек наймет быка и сломает ему рог, отрежет ему хвост или повредит ему ноздри (?), то он должен отдать серебром 1/sего покупной цены. (§ 249). Если человек наймет быка и его поразит бог, так что он падет, то человек, который нанял быка, должен произнести клятву богом и быть свободным от ответственности. (§ 250). Если бык, идя по улице, забодает человека и причинит ему смерть, то это не основание для претензии. (§ 251). Если бык человека бодли[в] и соседи заявят ему, что он бод[л]ив, а тот не притупит ему рогов и не спутает своего быка, и этот бык забодает сына человека187 и причинит ему смерть, то он должен отдать 1/'2 мины серебра. (§ 252). Е[сл]и погибший — раб человека, то он должен отдать 1/3 мины серебра. (§ 253). Если человек наймет человека для службы на своем поле, [по]ручит ему плуг (?), [в]верит ему [с]кот и договором обяжет его обрабатывать поле, и [е]сли этот человек украдет семена или корм и это будет схвачено в его руках, то должно отрезать ему пальцы. (§ 254). Если он присвоит (?) плуг (?) или изнурит скот, то он должен возместить разницу хлеба, так как он мотыжил188 [вместо того чтобы пахать]. (§ 255). Если он отдаст скот человека в наем или украдет семена и, таким образом, не вырастит хлеба на поле, то этого человека должно изобличить, и он должен [от]мерить во время жа[твы] по 60 кур[ру] хлеба за 1 бур189. (§ 256). Ес[ли] он не в состоянии опл[ат]ить то, за что он ответственен190, то должно разорвать (?) его на этом поле с помощью скота. (§ 257). Если человек наймет земледельца, то он должен давать ему 8 курру хлеба в один год. (§ 258). Если человек наймет погонщика быков, то он должен давать ему 6 курру хлеба в один год. (§ 259). Если человек украдет оросительное орудие с обрабатываемой земли общины191, то он должен отдать хозяину оросительного орудия 5 сиклей серебра. (§ 260). Если он украдет кожаное ведро (?) или мотыгу (?), то он должен отдать 3 сикля серебра. (§ 261). Если человек наймет пастуха пасти крупный или мелкий скот, то он должен давать ему 8 курру хлеба в один год. (§ 262). Если человек быка или овцу для (?). (§ 263). Если он погуб[ит] б[ыка] или [овцу], которых дали [ему], то он должен возместить [их] хозяину быка за [быка] и овцу за [овцу]. (§ 264). Если пастух, которому д[ан]ы для па[стьбы] крупный] или мелки[й скот], получит в[с]ю наемную плату и удовлетворится192, но несмотря на это станет у[ме]ньшать число крупного или мелкого скота или уменьшать прирост, то он должен отдать прирост и доход, сообразно со своим договором. (§ 265). Если пастух, которому даны для пастьбы крупный или мелкий скот, будет нечестен, изменит клеймо или отдаст скот за серебро, то его должно изобличить, и он должен возместить его хозяину в 10-кратном размере, что украл крупным или мелким скотом. (§ 266). Если в загоне произойдет прикосновение бога193 или лев убьет животное, то пастух должен перед богом очистить себя194, а хозяин загона должен простить ему (?) падеж в загоне. (§ 267). Если пастух будет небрежен и допустит случиться в загоне белокровию (?), то пастух должен возместить хозяину крупным и [или] мелким скотом ущерб от белокровия (?), который он причинил в загоне. (§ 268). Если человек наймет быка для молотьбы, то его наемная плата — 20 ка хлеба195. (§ 269). Если он наймет осла для молотьбы, то его наемная плата 10 ка хлеба. (§ 270). Если он наймет козленка (?) для молотьбы, то его наемная плата 1 ка хлеба. (§ 271). Если человек наймет быков, повозку и ее погонщика, то он должен давать 180 ка хлеба в день. (§ 272). Если человек наймет одну только повозку, то он должен давать 40 ка хлеба в день. (§ 273). Если человек наймет наемника, то он должен давать ему от начала года до пятого месяца196 6 ше197 серебра в день. С шестого месяца до конца года он должен давать 5 ше серебра в день. (§ 274). Если человек нанимает какого-либо ремесленника, то плату... 5 ше серебра, плату землекопа (?) 5(?)[ше серебр]а, [плату пор]тного (?) ...ше серебра, [плату камне]реза ...ше серебра, [плату...] ...ше серебра, [плату куз]неца (?) ...ше серебра, [плату] столяра 5 (?) ше серебра, [плату] кожевника [...ше серебра], плату плотника ...ше серебра, [плату] строителя ...ше серебра, [в] день [он должен да]вать. (§ 275). [Если че]ловек наймет [судно вниз по течению], то 3 ше серебра в день его плата. (§ 276). Если человек наймет судно вверх по течению, то 2 1/2 ше серебра в день его плату он должен давать. (§ 277). Если человек наймет судно вместимостью в 60 курру, то он должен давать 1/6сикля серебра в день в качестве его платы. (§ 278). Если человек купит раба или рабыню и до прошествия месяца его198 постигнет падучая (?), то покупатель может вернуть его своему продавцу, и этот покупатель получает серебро, которое он отвесил. (§ 279). Если человек купит раба или рабыню и подвергнется иску199, то по иску отвечает только его продавец. (§ 280). Если человек купит во враждебной стране раба или рабыню человека, и когда придет в Страну200, господин раба или рабыни признает своего раба или рабыню, то, если эти раб или рабыня — дети Страны201, их должно отпустить на свободу без какого-либо серебра. (§ 281). Если они — дети другой страны, то покупатель должен назвать перед богом серебро, которое он отвесил, а господин раба или рабыни может отдать тамкару202 отвешенное им серебро и выкупить своего раба или рабыню. (§ 282). Если раб скажет своему господину: «Ты не мой господин», то тот должен изобличить его как своего раба и затем его господин может отрезать ему ухо. Вот справедливые законы, утвержденные Хаммураби, победоносным царем, водворившим истинное благополучие и доброе управление в стране. Я — Хаммураби, несравненный царь. Я не пренебрегал черноголовыми, которых даровал мне Энлиль и пасти которых поручил мне Мардук, не был нерадив, отыскивал для них безопасные места жительства, раз[р]ешал ва[ж]ные беды, давал сиять на них св[ет]у. Могучим оружием, врученным мне Забабою203 и Иштар204, премудростью, сужденной мне Эа205, мощью, данной мне Мардуком, я изгнал врагов вверху и внизу206, погасил раздоры, даровал стране благоденствие, дал людям жить в огражденных селениях, не допускал их до тревог. Меня призвали великие боги, и вот я — благодетельный пастырь, жезл которого прям: моя благая сень распростерта над моим градом, в моем лоне я держу людей Шумера и Аккада, при помощи моей богини-покровительницы и ее братьев я правил ими в мире, укрывал их своею мудростью. Чтобы сильный не обижал слабого, чтобы сироте и вдове оказывалась справедливость, в Вавилоне, городе, главу которого вознесли Ану и Энлиль, в Э-Сагиле207, храме, основание которого прочно, как небо и земля, чтобы судился суд в стране, чтобы решались приговоры в стране, чтобы притесненному оказать справедливость, я начертал мои драгоценные слова на моей стеле и поставил перед изображением моим, царя справедливого. Я — царь, превосходящий царей, мои слова превосходны, моя мощь не имеет равных. По велению Шамаша, великого судии небес и земли208, да сияет моя справедливость в стране, по слову Мардука, моего владыки, да не найдут мои предначертания никого, кто бы отменил их. В Э-Сагиле, который я люблю, вечно да поминается мое имя во благо. Притесненный человек, имеющий тяжбу, пусть придет к изображению моему, царя справедливого, попросит прочесть себе мою надписанную стелу, пусть услышит мои драгоценные слова, пусть моя стела объяснит ему дело, пусть найдет он правосудие, пусть даст своему сер[д]цу взд[ох]нуть свободно и пусть скажет громко (?): «[Х]аммураби, мол, — владыка, который для людей как бы отец родной; он преклонялся перед словом Мардука, своего владыки, и одержал для Мардука победу вверху и внизу, радовал сердце Мардука, своего владыки, и судил навсегда благоденствие людям, а страною правил справедливо». Пусть от всего сердца он благословит меня перед Мардуком, моим владыкою, и Сарпанит209, моею владычицей, я бог-хранитель210, богиня-покровительница, боги, входящие в Э-Сагилу, и кирпичи Э-Сагилы ежедневно да одобряют его помышления перед Мардуком, моим владыкой, и Сарпанит, моею владычицей. Будущим временам, навеки! Царь, который будет в стране, да соблюдает справедливые слова, написанные мною на моей стеле, да не изменит он судебных решений страны, как решались они мною, приговоров страны, как постановлялись они мною, да не разрушит моих предначертаний. Если этот человек благоразумен, может справедливо править своею страною, то пусть он чтит слова, написанные мною на моей стеле. Эта стела пусть укажет ему ход управления, судебные решения страны, что решал я, приговоры страны, что постановлял я, и пусть справедливо он правит черноголовыми, пусть решает их судебные решения, пусть постановляет их приговоры, пусть истребит в стране своей беззаконных и злых, пусть даст благоденствие своим людям. Я — Хаммураби, царь справедливый, которому Шамаш даровал истину (?). Мои слова превосходны, мои дела бесподобны, лишь для безумного — пусты, а для мудрого сияют во славу. Если этот человек будет чтить мои слова, написанные мною на моей стеле, не отменит моих судебных решений, не исказит моих слов, не изменит моих предначертаний, этот человек — как я, справедливый царь. Да удлинит ему Шамаш жезл211, пусть пасет он людей своих справедливо. Если же этот человек не будет чтить мои слова, написанные на моей стеле, пренебрежет моим проклятием, не побоится проклятия богов, отменит судебные решения, что я решал, исказит мои слова, изменит мои предначертания, выскоблит мое написанное имя и впишет свое или из страха перед этими проклятиями подучит другого, то будет ли это царь или владыка, или правитель, или какой бы то ни было человек, носящий имя, — пусть Ану, отец богов, назвавший годы моего правления, лишит его царского блеска, сломает его жезл, проклянет его судьбу; Энлиль, владыка, судящий судьбы, повеления которого неотменимы, возвеличивающий мою царственность, да разожжет против него в его жилище неподавимые смуты, мятежи, ведущие к его гибели, да назначит ему на долю жалкое правление, краткие дни, голодные годы, беспросветную тьму, мгновенную смерть, да провозгласит своим могучим словом погибель его города, рассеяние его людей, покорение его царства, небытие его имени и его прозвания в стране; Нинлиль212, великая мать, слово которой почтенно в Э-Куре, госпожа, милостивая ходатаица за мои помыслы, да обратит в дурную сторону его дело в месте суда и приговора пред Энлилем, да вложит она в уста царя Энлиля поражение его страны, погибель его людей, излитие его души подобно воде; Эа, великий государь, чьи определения судьбы превозмогают прочие, мудрец среди богов, всеведущий, продлевающий дни моей жизни, да отнимет у него разум213 и мудрость, да ввергнет его в забвение, да заткнет его реки у истока214, да не вырастит в его земле хлеба — жизни людей; Шамаш, великий судья небес и земли, управляющий живыми существами, владыка, моя надежда, да сокрушит его царство, да не решает его судебных решений, да спутает путь его, да поколеблет стопы его войска, да пошлет ему при его жертвенном гаданье215 дурное предзнаменование исторжения корней его царства и погибели его страны, да постигнет его вскорости дурное слово Шамаша, да искоренит он его вверху из среды живущих, а внизу, в земле, да даст его духу жаждать воды; Син, владыка небес, бог, создавший меня, диск (?) которого сияет среди богов, да лишит его тиары и царского престола, да возложит на него тяжкий грех, великую кару, что не истребится на его теле, да даст ему кончать дни, месяцы и годы его правления во вздохах и слезах, да сделает ему тяжким бремя царского звания, жизнь, подобную смерти, да судит ему на долю; Адад, владыка плодородия, ороситель небес и земли, мой союзник, да лишит его дождей на небе и половодья в истоке рек, да погубит страну его голодом и нуждою, да закричит гневно над его городом, да превратит страну его в развалины после потопа216; Забаба, великий воитель, первый сын Э-Кура217, выступающий одесную меня, да разобьет его оружие на месте сражения, да превратит ему день в ночь, да даст его врагу попрать его; Иштар, владычица войны и битвы, открывающая путь моему оружию, моя милостивая богиня-хранительница218, любящая мое правление, да проклянет в своем яростном сердце, в своем великом гневе его царское звание, да превратит его добрые дела в злые, да разобьет его оружие в месте войны и битвы, да пошлет ему смуту и восстание, да повергнет его воинов, да напоит землю их кровью, да набросает трупы войска его кучами среди степи, да не пом[ил]ует его войска, да предаст его самого в руку его врага, да отведет его в цепях во враждебную ему страну; Нергал219, сильный среди богов, неодолимый боец, ниспосылающий мне победу, в своей великой мощи, как яростный огонь в тростнике, да сожжет его людей, да рассечет его своим могучим оружием, да раздробит его суставы, как глиняное изваяние; Нинту220, высокая государыня стран, мать, родившая меня, да отнимет его наследника, да не даст ему иметь потомство, да не создаст семени человека среди людей его; Нинкаррак221, дочь Ану, рекущая мне здравие в Э-Кур, да даст выступать из его суставов тяжкой болезни, злой немочи, мучительной язве, от которых нет облегчения, сути которых не ведает врач, которых не успокоить перевязкой, которые, подобно смертельному укусу, неистребимы, и пока жизнь его не угаснет, пусть рыдает он о мужской своей силе; великие боги небес и земли, все ануннаки222, бог-хранитель храма, кирпичи Э-Барры223, страшным проклятием да проклянут его самого, его семя, его страну, его воинов (?), его людей и его войско; Энлиль непреложным изречением своих уст да проклянет громкими проклятиями, и немедленно они его да постигнут! 1 Судебник вавилонского царя Хаммураби (1792 — 1750 гг. до н. э.) был составлен в качестве своеобразного руководства к достижению «подлинного счастья и доброго правления» и одновременно наказа для последующих правителей, содержащего основные образцы и принципы законотворческой и правоприменительной политики. 2Бог неба; ануннаки — боги земли и подземного царства, и сочетание их с Ану несколько странно; можно было бы вместо «Ану» читать «Эл» (верховный бог аморейских племен, из которых происходил и Хаммураби) или просто «бог» («когда великий бог, царь ануннаков — Энлиль, владыка небес и земли» и т. д.). 3 Бог — покровитель Вавилона 4 Один из важнейших богов Двуречья, божество земных вод и мудрости. 5 Небесные божества 6 Или «смиренного». Слово имеет, по-видимому, оба значения 7 Суверенный правитель (ср. франц. prince). 8 Бог солнца и правосудия 9 То есть над людьми 10 Город в центре Южного Двуречья (совр. Нуффар). Место культа верховного бога Энлиля 11 Храм Энлиля в Ниппуре; после каждого названия города приводится и название храма его главного божества-покровителя 12 Город у лагуны Персидского залива (совр. городище Абу-Шахрайн) место культа бога Эа. 13 Храм бога Эа в г. Эриду 14 Храм бога Мардука в Вавилоне 15 Бог луны 16 Город на юге Двуречья (совр. городище Телль ал-Мукайар). 17 Храм бога Сина в г. Ур 18 Город на севере Южного Двуречья (совр. городище Абу-Хабба). 19 Богиня, жена Шамаша. Могила — особое культовое сооружение, где, по-видимому, совершался культ Айи, как умирающего и воскресающего божества растительности 20 Храм бога Шамаша в Сиппаре 21 Город на юге Двуречья (совр. Варка). Центр культа важнейших божеств Двуречья — бога Ану и богини Иштар. 22 «Дом небес», главный храм в Уруке, посвященный Ану и Инанне 23 Город в центре Двуречья, ранее столица царства, разрушенного Рим-Сином, царем Ларсы 24 Верховный бог г. Киш 25 Город на севере Двуречья (совр. городище ал-Ухаймир). 26 Храм Забабы в Кише. 27 Пригород Киша 28 Бог чумы, здесь отождествлен с Нергалом, богом войны и смерти, покровителем г. Куту 29 Город на севере Двуречья (совр. городище Телль-Цбрахим). 30 Иначе Набиум, Набу, сын Мардука, божество Борсшшу 31 Пригород Вавилона 32 Храм бога Туту (Набу) в Борсшшу 33 Город недалеко от Вавилона (совр. городище Делем). 34 Богиня-мать, божество плодородия. 35 Двойной город в низовьях Тигра (совр. городище Телло (Телль-Лух). 36 Храм бога Адада в г. Бит-Каркар 37Эпитет богини Иштар 38 Город на юге Двуречья (совр. городище Бисмайя). 39 Храм богини Иштар в г. Аккад 40 Бог растительности и дождя. 41 То же, что Мари — город на Среднем Евфрате, центр царства, завоеванного Хаммураби (совр. городище Телль-Харири). 42 Тутуль — совр. Хит, город южнее Мари 43 Хтоническое божество, сын Энлиля, отождествлялся также с Тиш-паком, богом г. Эшнунны 44 Храм в Аккаде 45 Ламассу — добрый дух, личный покровитель человека 46 Город в Ассирии (совр. городища Куюнджик и Наби-Юнус). 47 Вавилонский царь (1880 — 1845 гг. до н. э.). 48 Вавилонский царь (1812 — 1793 гг. до н. э.). 49 Narum — слово «река» с детерминативом божества 50 Как можно заключить из текста этой статьи, в Вавилонии всплытие обвиняемого в реке свидетельствовало о его невиновности (если только выражение «овладеет им» или «победит его» не понимать как «понесет его по течению». Но этому пониманию противоречит то обстоятельство, что казнь осужденного ордалией в законе не предусмотрена, и, следовательно, надо думать, что он тонул в реке). 51 В народном собрании города или в совете старейшин 52 Эта статья вызывает большие недоумения комментаторов. В частности, их смущает большая тяжесть наказания в сравнении с наказанием за кражу храмовой и дворцовой собственности, предусмотренной § 8. Кроме того, требование оформления любой сделки купли-продажи письменным договором кажется явно нереальным, и документы юридической практики подтверждают, что письменным договором оформлялись только сделки купли-продажи недвижимости, рабов и изредка — крупного скота и т. п. Наконец, если у свободного гражданина (как толкуется mar awelim) нельзя покупать без письменного договора, то можно ли покупать без договора у мушкенума? В § 7, а также в § 14, 116 и § 16—17 Законов Билаламы речь идет о неполноправном сыне свободного человека и о том, что статья воспрещает сделки купли-продажи и сдачи на хранение без надлежащего оформления с лицами, находящимися под патриархальной властью (ср. § 15—16 Законов Билаламы). О простой же сделке сдачи на хранение с полноправным лицом, совершенной без свидетелей и письменного договора, см. § 124 Законов Хаммураби. 53 О muskenum см. примечание к § 12 Законов Билаламы. Характерно, что термин «мушкенум» всегда употребляется рядом с терминами «дворец», «дворцовый раб» и «дворцовое имущество»; см. также § 15, 16, 175, 176 Законов Хаммураби. 54 Дословно "что-либо пропавшее". 55 То есть умер 56 То есть должен понести то наказание, какое грозило бы ложно обвиненному им лицу 57 Сикль — 8,4 г. 58 Лицо, поймавшее раба 59 То есть в своем хозяйстве, используя раба для себя (в этом отличие § 19 от § 16). 60 Дословно «добудет добычу» (hubtam ihbut). 61 Глава общинного поселения по царскому назначению 62 Мина — 60 сиклей 63 Здесь — «родственникам». 64 Harran sarrim — дословно «путь царя». Термин «harranum» применяется в значении «торговое путешествие» и «военный поход», а также как синоним ilkum (см. ниже). 65 Дословно «Если редум или баирум, который в dannatum царя обращен (возвращен или повернут)». В целом перевод дается по контексту исходя из того, что вопрос о передаче надела воина другому лицу может возникнуть лишь в случае его смерти или безвестного отсутствия, и опираясь на содержание § 32. 66 Iliksu ittalak дословно «хождение его будет ходить». Термин «ilkum» — «хождение» во времена Хаммураби означал «повинность (в первую очередь — воинскую), выполнение которой обеспечивается выдачей надела из царской земли». Ниже всюду кратко переводится как «повинность». 67 Торговый агент, состоявший на царской службе и производивший также различного рода торговые и ростовщические операции на свой страх и риск. 68 Во времена Хаммураби храмовые хозяйства считались частью царского хозяйства, и воины получали землю не из общинной, а из непосредственно царской земли, что видно из переписки Хаммураби и других источников; поэтому alutn переведено здесь не «община», как в других случаях, а «поселение». 69 Дословно «человек (или воин) исторжения» — по обычному толкованию — лицо, насильственно завербованное в воины. 70 Или «сделается заимодавцем». 71 Термин «biltim» (дословно «приношение») означает «дань», «доход» и «арендная плата». Как видно из переписки этого времени, nasi biltim именовались лица, получавшие надел на царской земле под условием уплаты натурой большой части урожая, что считалось их повинностью (ilkum). Эти царские издольщики отличались от арендаторов у частных лиц тем, что с ними не заключались договоры и условия их держания целиком зависели от произвола царской администрации. Такое держание — в отличие от аренды у частных лиц — было обычно наследственным. Nasi biltim назывались иначе issakkum и вместе с царскими ремесленниками и другими лицами, получавшими наделы от царя, входили, вероятно, в категорию мушкенумов. Они находились под надзором групповых надзирателей и стояли социально ниже всех прочих лично свободных подданных царя. 72 То есть уничтожить документ 73 § 38 борется против расхищения царского земельного фонда и возможного размельчения служебных наделов воинов; § 39 говорит о том, что в противоположность сказанному в § 38 это запрещение размельчения наделов не распространяется на благоприобретенное (а не полученное от царя) недвижимое имущество воина. Само собой разумеется, что продавать или передавать по наследству это последнее имущество целиком воин также может на общих основаниях, ср. § 71 74 Категория жриц, имеющих надел на царской земле' см. примечание к § 22 Законов Липид-Иштара. 75 Дословно <<и[ли] прочая повинность». Речь идет о царских ремесленниках, служащих и прочих лицах, получающих надел на царской земле, но не входящих в категорию воинов и nasi biltim (см. примечание к § 36). 76 Около 150 л (по другим данным — 250 — 300 л). 77 Около 6 га. 78 В этот период — обычное обозначение краткосрочного арендатора 79 Бог грозы и дождя 80 Арендатор требует не расторгать договор, и хозяин поля не должен противиться этому: поле его должен обрабатывать только этот его земледелец, и при жатве он получит хлеб сообразно с договором 81 Дословно «увлажнить»; при увлажнении глиняной таблички знаки размываются. Таким образом, договор аннулируется. 82 Земледельцем, по всей вероятности, являлось лицо, нанятое для обработки поля заимодавцем (тамкаром) или получившее от него заложенную землю в аренду 83 Остаток приходится на долю хозяина; тамкар не может взять больше суммы долга, который уже погашается передачей ему соответствующей части урожая 84 Этот параграф относится к тому же случаю, который рассматривается § 49 и 50, т. е. предполагается, что нормально хозяин заложенного поля должен снятый урожай продать и обратить в серебро и лишь в случае невозможности продажи расплатиться натурой; та же норма в общей форме в § 90. Согласно царскому указу царский тариф составлял 20% годовых за серебро и 331/3% за зерно. 85 В данном случае, по-видимому, лицо, обрабатывавшее заложенное поле 86 Имеется в виду договоренность между должником и кредитором о погашении долга передачей кредитору урожая, предусмотренная § 49, получавшая, очевидно, письменное оформление. Ответственность за то, что нанятое лицо (или арендатор) не исполнил порученное дело, лежит на нанявшем, т. е. на тамкаре (залогодержателе); следовательно, он не может более предъявлять претензий к должнику. 87 Грамматическая конструкция здесь аналогична конструкции § 44: «Если человек для укрепления плотины своего поля руку свою опустит и (таким образом) плотину свою не укрепит и в его плотине откроется отверстие...» 88 Дословно «сын (или сыны во мн. ч.) обрабатываемой территории общины или поселения», т. е. люди из числа общинников или держателей участков на данной территории; ср. выражение mar alim, «гражданин поселения»; mar awelim, см. выше примечание к § 7 Законов Хаммураби. 89 Так как виновник прорыва плотины уже продан в рабство, то, очевидно, что пострадавшие делят вырученную сумму целиком, независимо от того, превосходит ли она сумму убытков или нет; здесь нет аналогии с § 49 и след., где должник обязан уплатить только точную сумму долга, а остаток средств от реализации заложенного за долг урожая поступает ему 90 Дословно «откроет свой арык для орошения, опустит свою руку и даст воде унести поле его сторон» 91 То есть по норме урожая с соседних, незатопленных полей. Здесь виновный возмещает потерянный урожай, и не предусматривается возможность того, что возмещение ему будет не по средствам, так как размер нанесенного вреда несравненно меньше, чем при прорыве плотины, когда страдает целая округа 92 Разумеется, остатки урожая, так как скот не мог съесть все дочиста 93 То есть сверх того, что достанется хозяину после жатвы 94 «Культурная земля (общинного) поселения» (которая включала и луга). 95 Видимо, на время, когда созревал урожай, скот не выпускали за городские ворота, опасаясь потравы 96 Стада, во-видимому, содержались в пределах стен поселения во время созревания урожая; поэтому потрава поля скотом в такое время была более серьезным, чем предусмотренное § 57 97 «Человек, возделывающий финики и другие садовые культуры». Этот термин в данный период обычно применялся к краткосрочным арендаторам 98 Дословно «схватывать»; применяется к владению на основе любого титула 99 Возможно, имеется в виду не только дом, но и земля (двор) — хозяйство, полученное за службу. 100 Под «домом» здесь понимается все семейное хозяйство в целом 101 То есть держателю надела (дома), связанного с повинностью; ср. § 37 Законов Хаммураби. 102 То есть максимальным законным процентом, разрешенным ростовщикам, было ЗЗ 1/2% с хлеба и 20% с серебра 103 То есть не только назначит незаконный процент, но и взыщет его 104 Очевидно, имеется в виду, что ростовщик не примет в расчет частичные уплаты, произведенные должником 105 В связи с изменившимися условиями займа 106 То есть включит проценты в сумму долга, выдавая должнику фактически меньше, чем записано в сделке, и тем самым получая больший процент 107 Дословно «хлеб, сколько взял, он должен удвоить и вернуть». 108 По-видимому, согласно тексту этой статьи, ростовщические операции должны были происходить под контролем официального чиновника. На практике этот закон, конечно, обходился, тем более что ростовщическими операциями занимались не только тамкары, т. е. государственные торговые агенты, но и жрецы и другие лица 109 То есть учесть время, потраченное шамаллумом на дорогу 110 То есть он должен уплатить тамкару основную сумму и прибыль за вычетом своего содержания из поденного расчета 111 Женщина, содержащая питейное заведение 112 Опьяняющий напиток из ячменя 113 Mahirum — тарифная цена («тарифное количество»), выраженная в ячмене, так как корчемница обязана принимать к уплате хлеб. Если, таким образом, в тарифе обозначено, скажем, «2 меры сикеры за 1 меру хлеба», то уменьшение mahirum сикеры по отношению к mahirum хлеба означает продажу, скажем, 1 меры сикеры за 1 меру хлеба, т. е. фактически увеличение цены сикеры. 114 Вызвав стражу 115 Дословно «бесплодная». Категория жриц, идеограмма SAL.ME «наложница (бога)». Ср. § 22 и § 178 и след. Законов Билаламы, ср. ниже примечание к § 137 Законов Хаммураби 116 Категория жриц, идеограмма NIN.DINGIR — «госпожа бога» или «сестра бога», ср. § 22 и ниже Законов Билаламы, § 174 и след. Законов Хаммураби 117 Дословно «дом сикеры и вина». 118 Вместо обычного sinnistum — «женщина» употреблен термин aweltum (женский род к awelum), т. е. «полноправная гражданка». Возможно, это связано с тем, что девушка, посвященная в жрицы, выходила из-под патриархальной власти отца и получала полные права подобно мужчине — гражданину общины 119 Ка — около 0,8 л 120 То есть тот, в патриархальной власти которого находилось взятое заимодавцем в залог лицо, иначе говоря — должник 121 То есть заимодавца 122 То есть взявшего в залог 123 То есть заложник 124 То есть взявший в залог 125 Что бы то ни было из ценностей; хлеб сюда не относится, ср. § 120. 126 Ценности. 127 Здесь, как справедливо указывает Крювелье, речь идет о том случае, когда соблюдено только одно из условий сдачи на хранение, предусмотренных § 123, а именно предъявление поклажи свидетелями без письменного договора (хотя Законы Хаммураби настаивают на заключении письменного договора при всех сделках, тем не менее, на практике, конечно, это правило нередко нарушалось). Если письменный договор был составлен (и имеются свидетели), то депозитарий, с точки зрения законодателя, вообще не может отпираться, и поэтому такой случай не предусмотрен; если же были только свидетели, то изобличенный ими хранитель обязан платить in duplum. 128 Другой возможный перевод этого слова — «взлезание (на крышу)»: с крыши можно было легко проникнуть в хранилище либо через специальный люк, либо путем разборки крыши, обычно тростниковой 129 Не только при сдаче на хранение, но и при любых обстоятельствах, см. дальнейшие примечания 130 Данный параграф надо связывать не столько с предыдущим § 125, сколько с последующим § 127; речь идет не о прямом ложном обвинении на суде, которому посвящены § 3 и 4, а о косвенном обвинении, порочащем соседей без указания конкретного лица 131 То есть возведет порочащее обвинение 132 Или «не изобличит». 133 По-видимому, волосы на лбу или на висках. Срезание их, вероятно, равносильно обращению в рабство. 134 Дословно «не заключит ее договора»; это может быть понято как договор с ней или договор о ней (с ее родителями). 135 Имеется в виду «подданного». 136 Речь идет о девушке, уже являющейся юридически женой в силу заключения договора о браке согласно § 128, но еще не перешедшей в дом мужа — либо по малолетству, либо ввиду невнесения мужем полного выкупа. 137 То есть доказать свою невиновность путем испытания (так называемый божий суд — ордалия). 138 Hawirim — «супруг», «возлюбленный» — юридический термин для первого мужа, вступающего в брак с девушкой (а не вдовой, разведенной и т. д.); в женском роде этому термину соответствует hirtum — «супруга», «возлюбленная» — термин, применяемый к жене, вышедшей замуж девушкой 139 Дословно «его поселения (alum)». Из § 136 вытекает, что принадлежность к определенному поселению (т.е. территориальной общине) была не только правом, но и обязанностью всякого свободного 140 Ezebum — термин для развода по инициативе мужа. В отношении жены употребляется термин «wasum» — «выходить», «уходить из дома». «Покидание» мужем жены предполагает ее изгнание из дома мужа. 141 Речь идет о свободной наложнице или жене второго разряда согласно § 145. Шугетум — наложница или жрица 142 Согласно одному толкованию это жрица — «наложница (бога)», которая могла числиться замужем, но не должна была рожать детей; она могла их только «дать иметь» мужу, предоставив ему рабыню, чьи дети должны были затем считаться ее детьми согласно § 144. Гораздо вероятнее, что идеограмма SAL.ME в указанных параграфах (§ 137, 144—146) передает не понятие жены вообще, а, как обычно, аккадское слово naditum, но не в его переносном значении «жрица-девственница», как в § 22 Законов Липид-Иштара и в § 110, 178 и след. Законов Хаммураби, а в прямом значении этого слова: «заброшенная (как целина)», т. е. «бесплодная». Следует заметить, что случаи брака с двумя женами в Вавилонии сравнительно редки 143 Seriktum — приданое, выдававшееся девушке, выбывавшей из отцовского дома путем замужества, ухода в жрицы и т. п.; как резервный фонд для содержания ее самой и ее детей. Приданое состояло обычно из личных вещей, утвари, иногда рабов и т. д. 144 Terhatum — сумма, уплачивавшаяся обычно серебром женихом отцу невесты. Величина terhatum колебалась от 4 до 60 сиклей серебра, в среднем равняясь цене рабыни-работницы 145 Следует обратить внимание на отсутствие санкции в этой статье. Воспрепятствовать мужу взять себе наложницу должны были, по всей вероятности, судебные органы по жалобе жены. Если понимать здесь термин «надитум» как «жрица», то, возможно, могла быть и религиозная санкция 146 Надитум, которая не могла сама рожать детей, но могла предоставить мужу для этой цели рабыню; в этом случае дети этой рабыни считались детьми надитум 147 Рабыня, родившая господину детей, находилась в привилегированном положении по сравнению с другими рабынями, не носила рабского знака и, вероятно, жила отдельно от прочих рабов. После смерти господина она должна была быть отпущена на волю (см. § 171). 148 То есть разводиться с ней. 149 Дословно «отпустит ей печать» — техническое выражение для выдачи документа с личной печатью лица, принимающего на себя обязательство 150 Тот факт, что виновный сам сосватал жену своему сыну, указывает на то, что этот сын (а тем самым и его жена) находится в его патриархальной власти. Поэтому сопротивление со стороны невестки бесполезно, и она свободна от ответственности. В противном случае она отвечала бы по § 129. Указание Крювелье на то, что в Вавилонии обычно сам молодой человек, а не его родители, выбирал себе жену, вряд ли верно, хотя в брачных договорах нередко сам жених фигурирует в качестве контрагента. 151 Крювелье полагает, что § 157 имеет в виду сожительство с матерью при жизни, а выражение «после отца» считает просто подчеркивающим серьезность преступления и ссылается на тот факт, что Законы Хаммураби не знают какого-либо другого параграфа, карающего за сожительство с матерью при жизни отца. Аргументация его представляется неубедительной. Сожительство с матерью при жизни отца казалось, вероятно, законодателям неосуществимым, имея в виду патриархальную власть главы семьи. 152 Biblum (на севере Вавилонии также zubullum), дословно «приносимое» — сумма меньшая, чем terhatum (выкупная плата), вносимая отцу невесты женихом при сговоре. 153 Дословно «который глазу его приемлем». В Южной Вавилонии (бывшее царство Ларсы) старший сын по обычаю получал двойную долю наследства 154 Любимый сын. 155 Речь, очевидно, идет о движимом имуществе. 156 То есть дети должны взять себе приданое каждый своей матери (в этом смысле они делятся «по матерям»), но имущество отцовского дома делится ими поровну. 157 Вероятно, в данном случае имеется в виду старший сын из числа сыновей законной жены 158 Дословно «свобода рабыни и детей ее должна быть установлена». 159 Дословно «написал на [глиняной] табличке». 160 Дословно «возложить грех на ее детей», употребляется в значении «наказать». 161 Употребляется как технический термин для вхождения в чье-либо домашнее хозяйство — в качестве жены, кабального раба и т. п. Здесь — «выйдет замуж». 162 Угбабтум, зикрум, кадиштум, кульмашитум — категории жриц 163 Комментаторы дают различное толкование этому термину. Наиболее обычное толкование этого термина — «иеродула», «храмовая блудница». Согласно другому толкованию, имеется в виду мужчина (или евнух?), посвященный в храм для тех же целей и с этого момента рассматриваемый как женщина; но и для этого понятия применяются другие термины — assinnum и др. 164 Дословно «ее состояние сына-наследника», т. е. ее доля, равная доле одного наследующего отцу сына. 165 Дословно «священная», храмовая иеродула-проститутка. 166 Дословно «забывающая семя», храмовая иеродула-дева. 167 Имеется в виду, по-видимому, возможная повинность, лежащая на ее отцовском доме, например, повинность уплаты царю натурой за землю или продуктами ремесла или повинность представлять человека на военную службу 168 Дословно «своей дочери-наложнице». Остается предположить, что так назывались не только «жена второго разряда», но и дочь от такой жены, и что такая девушка могла быть выдана замуж («отдана мужу») тоже только в качестве «жены второго разряда», а не в качестве собственно законной жены. Однако толкование это спорно. 169 Обычно переводится «на свое имя». Перевод этот непонятен, так как вавилоняне не знали родовых имен, которые могли бы наследоваться усыновленными, а на чужое имя никто не усыновляет. С нашей точки зрения, mesu — локативная форма от имени действия глагола mesum — «презирать», «пренебрегать» (ср. § 206, прим.), и речь идет о подкидыше, «оставленном в пренебрежении» родителями. 170 Эта санкция кажется, однако, слишком мягкой при сравнении с § 195 и 169, где даже родной сын за «тяжкий грех» против отца отстраняется от наследства и фактически становится изгоем. Поэтому, по нашему мнению, здесь речь идет об усыновлении найденыша. Разумеется, при усыновлении по письменному договору с родителями усыновляемого (хорошо засвидетельствованному документами этого времени) о последующем «узнавании» усыновленным родителей не могло быть речи. Отсюда оговорка «когда его усыновили», означающая, что в момент усыновления усыновляемый своих родителей не знал. 171 Речь идет о приемном сыне (ср. «сын» в смысле приемного сына в § 191); § 187 и 192, 193 направлены на сохранение усыновленного в пределах семьи евнуха, поскольку он не мог иметь родных детей и поэтому лишался бы, в случае ухода от него усыновленного, посмертного культа. Напротив, Крювелье полагает, что гирсскум — это придворный «любимец», а зикрум — обыкновенная храмовая проститутка. Согласно его точке зрения, здесь речь идет об их родных детях, Законы Хаммураби же охраняют нравственность детей этих безнравственных лиц и поэтому запрещают этим лицам требовать их обратно, если они усыновлены третьим лицом 172 То есть воспитанник. 173 Имеется в виду приемный отец. 174 Пальцы как часть ладони. 175 Под «людьми» (awilu) разумеются полноправные, свободные. Так же и ниже; см. примечание к § 7. 176 Имеется в виду народная сходка городской или сельской общины или ее совет старейшин 177 1 |