Главная страница
Навигация по странице:

  • Вопросы для самоконтроля Какими предстают в сонетах лирический герой , возлюбленная, чувство любви

  • Задания и формы отчетности

  • 2. Проанализировать один сонет письменно (на выбор из предложенных выше).

  • 3. Выучить наизусть 2-3 поэзии.

  • Сонет 66 У . Шекспир William ShakespeareSonnet 66

  • Переводы Сонета 66 русских авторов; наш перевод

  • Устав от всего этого, я молю об успокоительной смерти

  • Как созерцать пустоту (пустыню) рожденному попрошайкой

  • И жалкое ничтожество, наряженное в веселье

  • И чистейшую веру, к несчастью (к сожаленью), отреченную

  • И позолоченную честь, позорно неуместную

  • И целомудрие, оскорбительно продаваемое

  • И истинное совершенство, несправедливо

  • И силу, ослабленную неустойчивой властью

  • И искусство, лишившееся дара речи, под влиянием власти

  • И глупость, подобно доктору, контролирующую знание

  • И простую правду, ложно прозванной простой

  • И порабощенное добро, прислуживающее капитану зла

  • Уставший от всего этого, я мог бы уйти от всего.

  • ПЗ 4. Занятие 4 Тема. Жанр сонета в западноевропейской литературе эпохи Возрождения (Ф. Петрарка, П. де Ронсар, У. Шекспир)


    Скачать 33 Kb.
    НазваниеЗанятие 4 Тема. Жанр сонета в западноевропейской литературе эпохи Возрождения (Ф. Петрарка, П. де Ронсар, У. Шекспир)
    Дата10.05.2021
    Размер33 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПЗ 4.docx
    ТипЗанятие
    #203303

    Практическое занятие № 4

    Тема. Жанр сонета в западноевропейской литературе эпохи Возрождения (Ф.Петрарка, П. де Ронсар, У. Шекспир)

    Вопросы для обсуждения

    1. «Новый сладостный стиль» – поэтическая школа в позднесредневековой Италии. Основные представители. Эстетика.

    2. Сонет – жанр ренессансной поэзии (закономерность появления сонета в эпоху Возрождения). Канонические признаки сонета.

    3. Итальянский канон сонета. Петрарка. Петраркизм (проанализировать один сонет на выбор: «Благословен день, месяц, лето, час…», «Всегда любил, теперь люблю душой…», «Я изнемог от безответных дум…», «Я поступал ему наперекор…» и др.)

    4. Французский национальный вариант сонета. П. де Ронсар (проанализировать один сонет на выбор).

    5. Английский национальный вариант сонета. У. Шекспир (Сонеты 27, 34, 50, 66, 90, 116, 130, 140, 154 и др.) (проанализировать один сонет на выбор).

    Вопросы для самоконтроля

    Какими предстают в сонетах лирический герой, возлюбленная, чувство любви?

    Лирический герой нисколько не стыдится того, что он «повторяет прежнее опять», ведь чувство любви к своей возлюбленной в нем неизменчиво: оно всегда искренне и глубоко. В сонете есть строки «И то же сердце, те же силы трачу», которые показывают, что в любом своем сонете У. Шекспир отдает частичку себя, нет такого, чтобы в одном произведении любовь выражена глубоко, а в другом произведении – поверхностно.

    У. Шекспир выражает мысль о том, что для того, чтобы продемонстрировать свое чувство любви, необязательно стремиться к новой, оригинальной форме. Автор понимает, что слова любви не новы и в его творчестве, и во всей литературе, однако само чувство любви остается всегда оригинальным и особенным.

    В последних двух строках сонета используется метафора: с солнцем скрыто сравнивается чувство любви лирического героя. Строки «Все то же солнце ходит надо мной, // Но и оно не блещет новизной!» говорят о том, что чувство любви, как и солнце, всегда постоянно. И если солнце не ново, то и описание любовного чувства может не «блистать» оригинальностью.

    У. Шекспир хочет сказать о том, что чувство любви – это вечная ценность, которая не требует какой-то оригинальности. Чувство любви для отдельного человека всегда остается новым, вызывающие особенные эмоции. Только тот человек, который не испытывает чувство любви, может осуждать поэта за то, что он не пользуется новыми литературными методами и приемами, чтобы передать глубину своего чувства.

    Для автора неважно то, с помощью какой формы раскрывать проблему любви, ему важно продемонстрировать истинность своего чувства, его глубину. У. Шекспир показывает, что раскрыть свою истинную любовь можно и без новых, красивых фраз и выражений, ведь в стихотворении главное – не форма, а содержание.

    На образцах русских переводов сонетов Петрарки и Ронсара назвать структурные отличия национальных вариантов жанра итальянского и французского сонета: соотношение строф, особенности рифмы, способ рифмовки, стихотворный размер.

    Сонет как устойчивая лирическая стихотворная форма из 14 строк с определенным порядком рифмовки зародился в Италии в XIII веке. Он стал одной из излюбленнейших форм лирической поэзии великих итальянских поэтов Возрождения и под пером Данте и особенно Петрарки приобрел ту гибкость, которая необходима краткому стихотворению, вмещающему в себе зачастую очень важное философско-европейское распространение.

    Различия между итальянским и английским сонетом всё же существовали. Прежде всего это можно увидеть в самом строении сонета. В ходе анализа можно сделать вывод, что английский сонет различается от итальянского внутренним строением (3 катрена и 1 дистих), свободным порядком рифмования, за которым три четверостишия имеют по две самостоятельных рифмы, а две последние строки рифмуются между собой. Во всех шекспировских сонетах есть одна важная общая черта, характерная для творческого почерка поэта, - это напряженный драматизм. В нем обязательно присутствует острый конфликт, который решается, как правило, в последних строках сонета.

    Итальянский сонет со своей игрой тезами и антитезами остался сонетом восхождения, образуя, в конце концов, астрологическую констелляцию, закрепленную рифмами. Английский сонет уже в своих начатках вступил на другой путь, где Шекспира предваряет Сэррей. Рифма в таком сонете функционирует по-другому, уклоняясь от итальянской виртуозности.

    Задания и формы отчетности

    1. Повторить литературоведческие понятия: лирический герой, сонет, «итальянский» и «английский» сонеты, петраркизм, Ренессанс, рифма, рифмовка, силлабическое стихосложение, силлабо-тоническое стихосложение, стихотворный размер, строфа.

    Лирический герой – условный образ рассказчика, наделенный автором определенными личностными чертами, выступающий от первого лица в лирических произведениях

    СОНЕТ — лирическое стихотворение, состоящее из четырнадцати стихов , построенных и расположенных в особом порядке .

    Итальянский сонет - четырнадцатистрочное стихотворение, разделенное на два четверостишия и два заключительных трехстишия. В четверостишиях применяется или перекрестная, или кольцевая рифмовка, причем одинаковая для обоих четверостиший. Порядок чередования рифм в трехстишиях различен. Схема рифмовки в итальянских сонетах может быть, например, такова:

    абаб

    абаб

    вбв

    гбг

    или

    абба

    абба

    вгв

    гвг

    Английский сонет - четырнадцать строк делятся на три катрена и одно двустишие.

    Петраркизм ( (итал.) il petrarchismo) – основополагающее течение в итальянской поэзии XVI века, получившее распространение и в других странах Европы (Франция, Англия, Испания, Португалия, Далмация, позднее – Германия).

    Ренессанс (Rinascimento), или Возрождение – это уникальная по значению культурная эпоха, охватившая почти три века и ознаменовавшаяся расцветом искусств.

    Рифма – это созвучие в окончании двух или нескольких слов. 

    Рифмовка – порядок чередования рифм в стихе

    Силлабическое стихосложение, или изосиллабизм – принцип деления стиха на ритмические единицы, равные между собой по числу слогов, а не по числу ударений и схеме их расположения.

    Силлабо-тоническое стихосложение (от греческого «συλλαβή» - «слог» и «τόνος» - «ударение») – способ организации стихотворения, при котором ударные и безударные слоги чередуются в определённом порядке, неизменном для всех строк стихотворения.

    Стихотворный размер – частная реализация стихотворного метра, его вариация.

    Строфа – организованное сочетание стихов, закономерно повторяющееся на протяжении стихотворного произведения или его части.

    2. Проанализировать один сонет письменно (на выбор из предложенных выше).

    В 130 сонете У. Шекспира «Ее глаза на звезды не похожи» поднимается тема красоты возлюбленной женщины.

    В сонете насчитывается большое количество изобразительно-выразительных средств, однако все эти изобразительно-выразительные средства, которые поэты, как принято, используют для описания красоты своей возлюбленной, в сонете У. Шекспира выступают в противоположном значении.

    Автор выступает против такой литературной традиции, в соответствии с которой описывалась красота лишь женщин с белокурыми волосами и розовыми щеками. Героиня сонета, о которой говорит лирический герой, лишена тех черт, которыми наделяют свои идеалы женщин другие поэты. Она не похожа на тот поэтический портрет девушки-красавицы, который был принят в литературе.

    Лирический герой говорит о том, что глаза его возлюбленной «на звезды не похожи», что ее уста «нельзя кораллами назвать», что оттенок ее щек нельзя сравнить с алой или белой дамасской розой. Лирический герой утверждает, что у его возлюбленной не белоснежная кожа и не белые, а черные волосы.

    У. Шекспир выступает против литературной тенденции восхвалять свою возлюбленную и обожествлять ее. Лирический герой говорит о том, что тело его возлюбленной не пахнет «фиалки нежным лепестком», потому что пахнет оно обычным телом. Поэт реалистично описывает девушку, показывая, что пахнуть фиалками она может лишь в поэтических выдумках. У. Шекспир выражает мысль о том, что многие поэты осознанно «в сравненьях пышных оболгали» своих возлюбленных, продемонстрировав в образах своих возлюбленных такую красоту, которой не может быть в реальном мире.

    В сонете наблюдается использование приема отрицания: насчитывается 5 употреблений отрицательной частицы «не» и 2 употребления слова «нельзя». Однако прием отрицания используется автором не для того, чтобы показать уродливость героини, наоборот, для того, чтобы показать ее естественную красоту. Лирический герой утверждает: «Ты не найдешь в ней совершенных линий», однако именно это является признаком ее красоты. Возлюбленная лирического героя ни на кого не похожа, она имеет индивидуальную красоту, которая заключена в естественности. У. Шекспир показывает, что для того, чтобы быть красивой женщиной, ей не обязательно быть похожей на богинь или героинь произведений, в которых женщина обожествляется. Автор выражает мысль о том, что красота не идеальна, что земная красота заключается в неидеальности.

    Недостатки героини не отталкивают читателя от образа, наоборот, они привлекают читательское внимание. У. Шекспир показал, что у каждого человека есть свои достоинства и недостатки, что человек может влюбиться и в человека, который не отличается неземной красотой. Автор показывает, что герой любит героиню и считает ее красивее всех богинь, несмотря на то что она не имеет каких-то отличительных внешних черт. Лирического героя привлекает естественность возлюбленной, ее внешняя правдивость. В сонете показано, что возлюбленная лирического героя настоящая, живая, в отличие от тех девушек, которых описывали другие поэты, обожествляя их и делая их совершенно нереальными. У. Шекспир показывает, что только тот человек, который способен увидеть красоту в женщине, не владеющей особой красотой, способен на настоящее чувство любви.

    3. Выучить наизусть 2-3 поэзии.

    4. Сопоставить переводы сонета № 66 У. Шекспира различными авторами (см. Приложение к занятию) с подстрочником; объяснить художественные достоинства и своеобразие переводов (см. приложение)

    Сонет 66 (см. Приложение) состоит всего из двух предложений, в которых представляется вся жизнь героя. Он написан от первого лица на это указывает местоимение «I». На наш взгляд удивительно то, что глагол «behold» (созерцать, видеть) управляет одиннадцатью дополнениями.

    Оба предложения Шекспировского сонета начинаются одинаково: «Tired with all these…» (Устав от всего этого). Автор гневно перечисляет пороки окружающего общества, мечтает об успокаивающей смерти («restfull death I cry»). Объяснение, почему у него нет другого выхода, начинается с фразы: «As, to behold» (потому что вижу) – «desert-a beggar born» (как живет нищий); «needy nothing trimmed» (ничтожество главенствует); «purest faith forsworn» (вера оскорблённая). Представленные здесь эпитеты помогают выразить внутреннее состояние героя и позволяют читателю глубже проникнуть в его внутреннее состояние.

    Шекспир применяет антитезы, противопоставляя понятия: «beggar-needy nothing, strength-sway, folly-skill, simple truth – simplicity, good-ill». Этот стилистический прием - полностью законченное и энергичное противопоставление – мы видим в каждой строке. Мир анализируемого текста определяется существительными понятиями.

    Применяя аллитерацию, повторяя однородные согласные звуки: «th», «b», «n», «s», «t», «k», «с», «l» монолог героя звучит более страстно, эмоционально. Мы словно слышим крик души главного героя, который страдает от несовершенства окружающего мира, но, несмотря на всё это, продолжает жить и страдать.

    Интенсивно повторяющаяся анафора (союз «And»), встречается в сонете десять раз, создавая его напряженный ритм.

    Вторая часть сонета свидетельствует о том, что любовь способна вернуть человека к жизни. Сонет заканчивается на светлой ноте.

    Таким образом мы видим, что Шекспир – это большой мастер формы, который поражает нас своими яркими произведениями.

    Проанализировав стилистические средства сонета 66 У. Шекспира, мы перешли к сравнительному анализу стилистических средств сонета 66 в переводах Н. Голя, А. Финкеля и В. Орла.

    Задача русского поэта – переводчика состоит в том, чтобы донести слова сонета до сердец людей из другой страны, людей с другим языком и другой культурой и заставить иx почувствовать ту же боль, отчаяние и, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова. Сонеты Шекспира будут все снова рождаться на русском языке: их поэтическая многосмысленность и глубина бесконечны.

    В нашей работе мы попытались рассмотреть переводы сонета 66, выполненные тремя русскими авторами, проанализировать применяемые в сонетах стилистические средства и выполнить наш перевод. (см. Приложение)

    Весь сонет У. Шекспира построен на антитезах. Писатели сохраняют эту тенденцию: «достоинство в отрепье рваном» противопоставляется «ничтожеству — одетое в парчу», «высота у низости в долгу». Причем Н.Голь в своем сонете-переводе в качестве антитез применяет антонимы («высота-низость» «вера-безверье» «почести-бесчестье» «свет- тьма»), тем самым усиливая аллитерацию, делая произведение более ярким эмоциональным создавая контраст. Важная роль (так же как в оригинале), в переводах, отведена применению принципа метафорического одушевления. Поэты как бы оживляют все свои чувства: «пустота занявшая пьедестал», «доброта сама идет в тюрьму», «глупость проверяющая зло». Именно метаморфоза- главный прием в творчестве каждого писателя.

    Как у Финкеля, так и у Голя все однородные дополнения подчинены одному и тому же ключевому слову- «созерцать, видеть». С помощью союза «и» соблюдены ритмико- интонационные особенности, которое объединяет стихотворение в единое целое. У Голя союз «и», повторяется, так же как и у Шекспира «and» – десять раз. Для большего усиления обобщенного отрицания с перечислением отрицаемого Гоголь начинает первое предложение с союзов «ни…ни» («ни жить, ни видеть…») причем, так же, как и у Шекспира, начинается вторая часть сонета- перевода с той же фразы что и в начале, только применяются союзы «не…не» что означает простое отрицание. Заканчивает Голь свой перевод риторическим восклицанием «Да пропади все пропадом! Но ты…» тем самым повышая эмоциональность текста, усиливая напряжение.

    Перевод А. Финкеля в отличии от других двух авторов перевода сонета 66 читается легко, создавая естественную интонацию. Начало первой и второй части произведения начинаются одинаково и по переводу приближены к оригиналу. Одиннадцать существительных с которых начинается перечисление пороков почти все совпадают с оригиналом. Заканчивается перевод сонета 66 риторическим вопросом: «Но как оставлю я тебя?!», на который не требуется ответа.

    Перевод В. Орла, на наш взгляд, искажает интонацию сонета: главное слово в произведении- «устал», в отличие от оригинала «видеть, созерцать». Далее идут перечисления, от чего устал герой, которые начинаются с простого предлога – «от» поэтому существительные употребляются в родительном падеже, а не в именительном как у Финкеля и Голя. В.Орел в своем переводе применяет устаревшие слова («пята», «в опале», «приживалка»), жаргон («на стреме»), разговорную лексику («из-под палки») – все это создает трудности современному читателю сразу понять смысл данного произведения. В начале последнего предложения перевода стоит ключевое слово «устал» и заканчивается риторическим вопросом «Устал- но как мне выпустить из рук ту жизнь в которой остается друг?» На наш взгляд эти строки полностью искажают оригинальный вариант сонета, написанного У. Шекспиром, так как сам Шекспир делал акцент на то, что не может оставить возлюбленную одну в этом мире, несмотря на то, что он от всего устал. Причем на фоне сложных в понимании словосочетаний, концовка звучит очень просто.

    Проанализировав три перевода русских авторов, можно сделать вывод, что перевод А. Финкеля наиболее близок к оригиналу, он стремиться как можно точнее передать смысл автора, но при этом слышится сухость интонации. Н. Голь смог наиболее выразительней передать внутреннее состояние героя. Его перевод более экспрессивный, эмоциональный чем у других авторов, он смог наиболее точно передать интонацию сонета. В. Орел, пытаясь приблизить свой перевод к читателю, создал новый текст, исходя из своего понимания оригинала, исказив его.

    Несмотря на то, что произведения очень разные, объединяет их главное: все тяжести жизни можно вынести ради любви.

    5. Иметь приложение в распечатанном виде!!!

    Сонет 66 У.Шекспир

    William Shakespeare
    Sonnet 66


    Tired with all these, for restful death I cry,
    As, to behold desert a beggar born,

    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And gilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly doctor-like controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:


    Tired with all these, from these would I be gone,

    Save that, to die, I leave my love alone.

    Приложение 1

    Переводы Сонета 66 русских авторов; наш перевод

    У. Шекспир (наш перевод)

    А. Финкель

    В. Орел

    Н. Гоголь

    «Tired with all these, for restful death I cry,

    Устав от всего этого, я молю об успокоительной смерти,

    Устал я жить и умереть хочу,



    Я смерть зову. Я до смерти устал



    Ни жить, ни видеть больше не могу:

    As to behold desert a beggar born,

    desert- достоинство, заслуги, пустота; пустыня

    to behold – созерцать, видеть

    Как созерцать пустоту (пустыню) рожденному попрошайкой,

    Достоинство в отрепье видя рваном,

    Достоинство в отрепье видя рваном,

    Величье побирается под дверью,

    And needy nothing trimm’d in jollity,

    needy nothing - жалкое (убогое) ничтожество (ничто, ноль),

    trimm’d -наряженный разодетый; опрятный, аккуратный

    jollity -веселье, празднество

    И жалкое ничтожество, наряженное в веселье,

    Ничтожество — одетое в парчу,

    От пустоты, занявшей пьедестал.

    И высота — у низости в долгу,

    And purest faith unhappily forsworn,

    faith- вера, верность

    unhappily -несчастливо, к несчастью

    forsworn - отрёкшийся

    И чистейшую веру, к несчастью (к сожаленью), отреченную

    И Веру, оскорблённую обманом,

    От вымученной веры из-под палки.

    И верою командует безверье

    And gilded honor shamefully misplac’d,

    gilded - позалоченный honor -честь, почесть

    shamefully- постыдно, позорно

    misplacd (от misplaced) – неуместный, несвоевременный

    И позолоченную честь, позорно неуместную,

    И Девственность, поруганную зло

    От срама орденов и галунов,

    И почести бесчестью воздают,

    And maiden virtue rudely strumpeted,

    maiden virtue -девственная добродетель, нравственность, целомудрие;

    rudely-оскорбительно, нагло грубо

    strumpeted - продажный

    И целомудрие, оскорбительно продаваемое,

    И почестей неправых омерзенье,

    От девушек, что смолоду пропали,

    И честь девичья пущена по кругу,

    And right perfection wrongfully disgrac’d,

    wrongfully - ложно, несправедливо;

    disgracd – позорный, обесчещенный, запятнанный;

    И истинное совершенство, несправедливо

    обесчещенное,

    И Силу, что Коварство оплело,

    От силы под пятою болтунов,



    И перед правдой прав неправый суд,

    And strength by limping sway disabled,

    sway -сила,

    власть, правление;

    limping - шаткое, неустойчивое

    И силу, ослабленную неустойчивой властью,

    И Совершенство в горьком униженье,

    От мудрого величия в опале,

    И услуженье ставится в заслугу,

    And art made tongue-tied by autority,

    art- искусство литература;

    tongue-tied - косноязычный, лишившийся дара речи, молчащий;

    authority-власть;

    И искусство, лишившееся дара речи, под влиянием власти,

    И Прямоту, что глупой прослыла

    От простодушия исподтишка,

    И свет доверья обратился в тьму,

    And folly doctor-like controlling skill,

    folly- глупость, безрассудство, безумие;

    skill- знание, мастерство, опыт

    И глупость, подобно доктору, контролирующую знание,

    И Глупость, проверяющую Знанье,

    От человеколюбия без прока,

    И власть уста замкнула златоусту,

    And simple truth miscall’d simplicity,

    simple truth- безыскусная (наивная правда,честность)

    miscall’d -бранно обозвать, прозвать

    И простую правду, ложно прозванной простой,

    И робкое Добро в оковах Зла,

    От знания в руках у дурака,

    И доброта сама идет в тюрьму,

    And captive good attending captain ill

    captive good -наxодящееся в неволе, порабощенное (пленное) добро;

    captain ill – руководящее зло (вред), капитан зла.

    И порабощенное добро, прислуживающее капитану зла

    Искусство, присуждённое к молчанью.

    От красоты на стрёме у порока.

    И ложь диктует истины искусству...


    Tired with all these, from these would I be gone,

    Save that, to die, I leave my love alone

    Уставший от всего этого, я мог бы уйти от всего.

    Спасает(удерживает)то, что, умерев, я оставлю мою любовь в одиночестве.

    Устал я жить и смерть зову скорбя.
    Но на кого оставлю я тебя?!



    Устал — но как мне выпустить из рук
    Ту жизнь, в которой остается друг?


    Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
    Да пропади всё пропадом! Но ты...



    написать администратору сайта