Занятие тема 23 нормы мчп. 1
Скачать 114.5 Kb.
|
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ ТЕМА № 2-3: НОРМЫ МЧП. 1. В Регламенте ЕС «О юрисдикции, применимом праве, признании и исполнении решений и принятии и применении аутентичных документов по вопросам наследования» от 04.07.2012 г. № 650/2012 сказано: «Статья 21. Общее правило 1. Если иное не установлено в настоящем Регламенте, право, применимое ко всему наследованию, должно быть правом государства, в котором умерший постоянно проживал на момент смерти. 2. Если, в качестве исключения, из всех обстоятельств дела очевидно, что на момент смерти умерший имел явно более тесную связь с государством иным, чем государство, право которого подлежит применению в соответствии с § 1, то правом применимым к наследованию, должно быть право этого иного государства. Статья 22. Выбор права 1. Лицо может выбрать в качестве права, регулирующего его наследство в целом, право государства, гражданином которого он обладает на момент выбора или на момент смерти. Лицо, обладающее несколькими гражданствами, может выбрать право любого государства, чьим гражданством он обладает на момент выбора или на момент смерти […]». 2 задача – конкретный пример и в вопросе смотреть не на 21 ст. только (см.ст.22) Вопросы: Какие типы коллизионных привязок используются в приведенных статьях Регламента ЕС 2012 г.? Ответ: Личный закон гражданина Закон, с которым данное отношение наиболее тесно связано Закон, наиболее благоприятный для стороны Закон автономии воли Классифицируйте коллизионную норму ст. 21 Регламента ЕС 2012 г. в зависимости от источника закрепления, степени обязательности, формы привязки, степени определенности и структуры? Ответ: Обязательность:диспозитивная Привязка: двусторонняя, допускает применение как отечественного, так и иностранного права. Определенность: гибкая, так как выражается в презумпции, которая носит опровержимый характер. Ст. 21 – императивная, двусторонняя, закрепленная в международном, гибкая определенная, субсидиарная (сложная, по структуре). По степени обязательности был спор – нужно доказать, что было правильно (вроде как диспозитивная), но у нас многие за императивную. Оцениваем привязку. Она диспозитивная, удачи в доказывании! Если не автономная воля, то закон … По структуре – или А или С, опять спор, щас узнаем результат. Смоделируйте на основе Ваших представлений о наиболее тесной связи ситуацию-исключение, о которой говорится в п. 2 ст. 21 Регламента ЕС 2012 г. Ответ: он проживал в этой стране к моменту смерти, но основной наследственный фонд находится в другом государстве. 4) Решается ли в нормах Регламента ЕС 2012 г. проблема мобильных коллизий? Ответ: да, так как привязка может меняться в зависимости от обстоятельств. по изменению чего-то красным выделила, обрати внимание на фразу «на момент смерти» Найди определение и начти с него. 5) В чем отличие коллизионного регулирования наследственных отношений по Регламенту ЕС 2012 г. и ГК РФ? Ответ: ЕС более гибкое, чем у нас Ст. 1224 гк рф Отличия: 1. в рф нет права тесной связи 2. абз. 2 есть различие в коллизионных привязках. 3. что-то пропусттила 4. в регламенте есть привязка закона гражданства, а в гк упор на последнее место жительства 5. ст. 22 все наследство (определяем применимое право), гк расщепление 2. В ст. 9 Закона о применении права к гражданским отношениям с иностранным участием в Китайской народной республике 2010 г. сказано: «Иностранные законы, подлежащие применению к гражданско-правовым отношениям с иностранным участием, не включают коллизионные нормы данного иностранного государства». Вопросы: 1) Какой вопрос применения коллизионных норм решается в данной норме? В какой статье ГК РФ приводится отечественный аналог данной нормы? Ответ: В данной норме решается вопрос применения обратной отсылки в иностранном законе. • Обратная отсылка – это ситуация, при которой коллизионные нормы одной правовой системы в качестве применимой указывают на другую правовую систему, а коллизионные нормы последней – на исходную правовую систему. Аналог в Российском законодательстве – ст. 1190. Обратная отсылка «1. Любая отсылка к иностранному праву в соответствии с правилами настоящего раздела должна рассматриваться как отсылка к материальному, а не к коллизионному праву соответствующей страны, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи. 2. Обратная отсылка иностранного права может приниматься в случаях отсылки к российскому праву, определяющему правовое положение физического лица.» 2) В чем отличие нормы Закона КНР 2010 г. от соответствующей нормы ГК РФ? Ответ: в законе КНР указано, какие нормы иностранного законодательства не применяются (коллизионные), когда в Российском законодательстве наоборот указывается какие нормы применяются (материальные). Мы признаем наличие обратной отсылки к коллизионным нормам в определенных случаях. Китай не признает. 3. В 2011 г. МКАС поступило исковое заявление Акционерного общества, имеющего местонахождение на территории Узбекистана (далее - Истец), к Компании, имеющей местонахождение на территории Грузии (далее - Ответчик), о взыскании ущерба от ненадлежащего исполнения Договора на транспортно-экспедиторское обслуживание внешнеторговых грузов. Ответчик исковые требования не признал. В связи с тем, что стороны при подписании Договора не определили применимое право, предлагал, ссылаясь на ст. 36 Закона Грузии "О международном частном праве", применять при рассмотрении спора законодательство Грузии как страны, с которой договор наиболее тесно связан, где сторона, которая должна была выполнить договорное обязательство, при заключении договора имела обычное место нахождения. Договорным обязательством является выполнение Ответчиком, местонахождением которого является Грузия, транспортно-экспедиционного обслуживания груза по маршруту от выходных пограничных железнодорожных станций Узбекистана до порта в Грузии. Ссылаясь на ст. 129 ГК Грузии, считает, что иск заявлен с пропуском трехгодичного срока исковой давности. Обратившись к рассмотрению вопроса о праве, применимом к отношениям сторон, МКАС установил, что в Договоре стороны не предусмотрели применимое право. МКАС применил положения ст. 41 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам 1993 года (далее - Минская Конвенция), участницами которой являются Узбекистан с 19 мая 1994 г. и Грузия с 11 июля 1996 г. Статья 41 Минской Конвенции предусматривает, что права и обязанности сторон по сделке определяются по законодательству места ее совершения, если иное не предусмотрено соглашением сторон. Суд учел, что местом совершения Договора является Узбекистан. Это указано на первой странице Договора и не оспаривается сторонами. Таким образом, МКАС установил, что применимым к рассмотрению спора является право Узбекистана, а именно часть первая Гражданского кодекса Республики Узбекистан, руководствуясь нормами которой МКАС в иске отказал. Вопросы: 1) В чем суть коллизионной привязки «закон, избранный арбитрами»? Ответ: при отсутствии какого-либо указания сторон международный коммерческий арбитраж применяет право, определенное в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми. 2) Отражена ли она в отечественном законодательстве? Ответ: ст.28 Закона РФ "О международном коммерческом арбитраже". 3) Мог ли МКАС при рассмотрении данного спора вместо коллизионных норм Минской конвенции применить коллизионные нормы Закона Грузии "О международном частном праве", на чем настаивал ответчик, или нормы ст. 1211 ГК РФ, закрепляющие принцип наиболее тесной связи? Ответ: мог на основании п.2 ст.28 закона «О международном коммерческом арбитраже»: «2. При отсутствии какого-либо указания сторон третейский суд применяет право, определенное в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми». Но применил норму Конвенции, так как эти страны являются ее участницами, стороны не исключили ее применение в своем договоре и положения конвенции имеют приоритет над коллизионными нормами стран участников договора. 4) Классифицируйте коллизионную норму ст. 41 Минской конвенции в зависимости от степени обязательности, форме привязки и степени определенности? Ответ: По обязательности: диспозитивная, привязка основана на автономии воли сторон, т.е. предоставляют сторонам право отказаться либо заменить действующую формулу прикрепления другим правилом. По форме привязки: двусторонняя, так как привязка допускает применение как отечественного, так и иностранного права. По степени определенности: жесткая, так как привязка использует однозначный критерий определения применимого права. 4. Компания из США обратилась в арбитражный суд с иском к российскому обществу об обязании его выдать передаточное распоряжение о переходе к истцу права собственности на именные акции третьего лица, являющиеся предметом залога по договору, заключенному истцом с ответчиком. Решением суда иск удовлетворен. Решение мотивировано судом выводами о соответствии договора залога законодательству штата Нью-Йорк США, применение которого согласовано сторонами. Установление содержания иностранного права осуществлено судом на основании заключения американского адвоката, представленного истцом. В качестве подтверждения ссылок, данных в заключении, судом приняты выдержки из Единого коммерческого кодекса штата Нью-Йорк США. Вопросы: 1) Определите, какой способ установления содержания норм иностранного права применялся при разрешении спора? Ответ: заключение адвоката – сторона норм иностранного права, подготовленное лицом, обладающим специальными познаниями в данной области, не является экспертным заключением по смыслу статей 55, 82, 83, 86 АПК РФ, и правила о назначении экспертизы не распространяются на подобного рода заключения о содержании норм иностранного права. Ст. 1397 гк, и апк не запомнила какая Использовался способ доказательств предоставленными сторонами (что я написала бляха?) абзац 2 пункт 2 ст. 1191 гк рф. 2) Вправе ли суд установить содержание иностранного права только на основе одного из способов, предусмотренных законодательством? Ответ: да, п.2 ст.1191 ГК: «2. В целях установления содержания норм иностранного права суд может обратиться в установленном порядке за содействием и разъяснением в Министерство юстиции Российской Федерации и иные компетентные органы или организации в Российской Федерации и за границей либо привлечь экспертов. Лица, участвующие в деле, могут представлять документы, подтверждающие содержание норм иностранного права, на которые они ссылаются в обоснование своих требований или возражений, и иным образом содействовать суду в установлении содержания этих норм. По требованиям, связанным с осуществлением сторонами предпринимательской деятельности, обязанность по предоставлению сведений о содержании норм иностранного права может быть возложена судом на стороны». + ч. 2 ст. 14 АПК РФ П.44 ПП ВС РФ Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23 "О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом" 44. Исходя из смысла части 2 статьи 14 АПК РФ и пункта 2 статьи 1191 ГК РФ, арбитражный суд вправе возложить на стороны обязанность представить сведения о содержании норм иностранного права, о чем выносит соответствующее определение. Обязанность представления сведений о содержании норм иностранного права не может считаться возложенной на стороны автоматически. Возложение данной обязанности на стороны не означает освобождения суда от обязанности по установлению содержания норм иностранного права. К таким сведениям о содержании норм иностранного права могут относиться: тексты иностранных правовых актов, ссылки на источники опубликования иностранных правовых актов, заключения о содержании норм иностранного права, подготовленные лицами, обладающими специальными познаниями в данной области. При этом заключение о содержании норм иностранного права, подготовленное лицом, обладающим специальными познаниями в данной области, не является экспертным заключением по смыслу статей 55, 82, 83, 86 АПК РФ, и правила о назначении экспертизы не распространяются на подобного рода заключения о содержании норм иностранного права. Сторона, не исполнявшая возложенную на нее судом обязанность по представлению сведений о содержании норм иностранного права, не вправе впоследствии ссылаться на неустановление арбитражным судом содержания норм иностранного права, если арбитражный суд предпринял достаточные меры для его установления. Арбитражный суд Российской Федерации вправе считать содержание норм иностранного права установленным, если представленное одной из сторон заключение по вопросам содержания норм иностранного права содержит необходимые и достаточные сведения и не опровергнуто при этом другой стороной путем представления сведений, свидетельствующих об ином содержании норм иностранного права. Про минюст: министерство юстиции РФ, которое в соответствии с подп. 26, 27 п. 7 Положения о Министерстве юстиции РФ направляет в иностранные государства или в их компетентные органы запросы о правовой помощи по гражданским и иным делам, если иное не предусмотрено международным договором РФ или законодательством РФ; взаимодействует в установленном законодательством порядке с органами государственной власти иностранных государств и международными организациями по вопросам, относящимся к компетенции Минюста России, осуществляет обмен правовой информацией с иностранными государствами. 3) Какие доказательства могут быть представлены сторонами в удостоверение содержания иностранного права? Ответ: к таким сведениям о содержании норм иностранного права могут относиться: тексты иностранных правовых актов, ссылки на источники опубликования иностранных правовых актов, заключения о содержании норм иностранного права, подготовленные лицами, обладающими специальными познаниями в данной области (п.44 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23 "О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом"). Официальное толкование, практика применения, доктрина. Пример: так, например, необходимо учитывать не только статутное, но и прецедентное право стран англосаксонской системы, имеющее важное значение для установления содержания конкретных норм права. Так, в деле N А40-11836/06-88-35Б, рассматривавшемся ФАС Московского округа, должник представил в целях установления содержания иностранного права энциклопедический труд для практикующих юристов Англии и Уэльса «Законы Англии по Халсбери», в котором был изложен судебный прецедент Апелляционного суда Англии по делу о ликвидации Компании «Paris Skating Rink» от 15 июня 1877 г. В соответствии с содержанием указанного в качестве прецедента судебного акта суда Англии не подлежат уступке «голые» права требования, т.е. покупка чужого судебного процесса, как отмечено в постановлении арбитражного суда. АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ ПРИМЕР: По мнению представителя компании, кассационную жалобу которой удовлетворила Экономколлегия, особенно значимо напоминание ВС о том, что при определении содержания норм применимого права суд должен быть существенно активнее, чем при установлении фактов. Одна из экспертов «АГ» отметила, что это решение имеет большое значение для правильного рассмотрения споров с «иностранным элементом». По словам другого, наши суды не любят споры с иностранным правом и при любой возможности стараются применить российский закон. Верховный Суд отправил на новое рассмотрение спор, в котором нижестоящие инстанции проигнорировали оговорку о применимом праве (Определение ВС № 308-ЭС20-18927 по делу № А25-755/2019). Требование кредитора не попало в реестр ООО «Автомобильная компания “ДерВейс”» собирало на своих цехах в Черкесске автомобили Geely. Комплектующие детали с 2010 по 2015 г. организация покупала у двух китайских компаний – «Джили Интернэшнл Корпорейшн» и «Джили Интернешнл Корпорейшн Тайчжоу Брэнч». В контрактах на поставку было указано, что к ним применяется Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, а по не урегулированным в ней вопросам – законодательство Швеции. За все это время «ДерВейс» задолжал контрагентам больше 240 млн долларов, а те уступили требование по оплате своей дочерней организации – российскому ООО «Джили-Моторс». По условиям цессии, «Джили-Моторс» должно было оплатить ее не сразу: до февраля 2020 г., но не раньше, чем «ДерВейс» погасит долг хотя бы частично, в том числе зачетом. В феврале 2015 г. «ДерВейс» согласился провести зачет части требований, после этого «Джили-Моторс» перечислило оплату цедентам. Позднее ФНС инициировала банкротство «ДерВейса», а «Джили-Моторс» попыталось включить в реестр требований кредиторов оставшуюся часть долга – свыше 9 млрд руб. АС Карачаево-Черкесской Республики признал должника банкротом, но удовлетворять заявление кредитора не стал из-за пропуска срока исковой давности. «Джили-Моторс» пыталось доказать, что в данном случае применяется шведское правило о десятилетнем сроке исковой давности. Но суд применил Нью-Йоркскую конвенцию ООН об исковой давности в международной купле-продаже товаров, сославшись на то, что она является частью Венской конвенции, и китайское право. Кроме того, добавил он, чтобы договоры были допустимыми доказательствами, переводы нужно было удостоверять нотариально. Апелляция и кассация согласились с таким подходом, поэтому «Джили-Моторс» обратилось в Экономколлегию Верховного Суда. ВС напомнил, что игнорировать оговорку о применимом праве нельзя ВС прежде всего отметил, что во внешнеторговых контрактах, на которых основывается требование «Джили-Моторс», есть оговорка о применимом праве: «Поэтому этот вопрос подлежал разрешению в первоочередном порядке». Игнорирование такой оговорки противоречит принципам свободы договора и автономии воли участников гражданских правоотношений, подрывает разумные ожидания сторон сделки и стабильность внешнеторгового оборота, а также препятствует становлению и развитию партнерских деловых отношений, подчеркнул Суд. При толковании оговорки, добавил он, нужно было руководствоваться русскоязычной частью контрактов. С доводом нижестоящих инстанций о необходимости нотариально удостоверенного перевода ВС также не согласился. Это двуязычные контракты, в которых параллельно изложены условия на русском и английском языках: «В таком случае, по общему правилу, перевод не требуется, так как по умолчанию английский и русский текст считаются идентичными и для разрешения спора вполне достаточно последнего». По мнению Суда, перевод с английского мог потребоваться, если бы стороны по-разному толковали условия. «Однако ни из судебных актов, ни из материалов дела не следует, что при разрешении обособленного спора кто-либо из его участников заявлял и доказывал неидентичность английской версии русской, в том числе по п. 10.4 контрактов об оговорке о применимом праве», – заметил ВС. А значит, у судов не было повода сомневаться в содержании договорных условий и требовать еще одного перевода. «Заявление конкурсного управляющего о том, что текст на английском языке он не понимает, а тексту на русском языке немотивированно не доверяет, явно недостаточно для таких сомнений, учитывая и то, что общество “ДерВейс”, от имени которого выступает конкурсный управляющий, является стороной контракта и в равной с обществом “Джили-Моторс” степени должно доказывать обстоятельства, на которые ссылается в обоснование своих возражений», – подчеркнул Суд. Ему также пришлось напомнить о принципе автономии воли сторон гражданско-правового договора. В данном случае в дополнение к Венской конвенции нужно было применять шведское право потому, что так решили «ДерВейс» и его контрагенты. «Ни специальные положения Венской конвенции, ни общие принципы, на которых она основана, не регулируют вопросы исковой давности, поэтому в данном вопросе она неприменима для разрешения судебного спора», – указал ВС. При этом, подчеркнул он, Нью-Йоркская конвенция – самостоятельный договор, а не часть Венской конвенции, как думали нижестоящие инстанции: «Гармонизация этих конвенций не делает их единым документом. Венской конвенции в редакции Нью-Йоркской конвенции не существует». Более того, добавил Суд, Нью-Йоркская конвенция не действует ни для Швеции, ни для КНР, ни для России. Наша страна не ратифицировала этот договор, а Швеция и КНР даже не подписывали его. Соответственно, в силу ст. 1208 ГК вопрос об исковой давности должен был разрешаться по шведскому праву, решил ВС. По его мнению, процессуальная активность суда при исследовании вопросов права должна быть существенно выше, чем при решении вопросов о фактах. В данном деле содержание шведского права можно было установить при помощи судебного запроса «в компетентные органы или организации» или заключения эксперта, пояснил ВС. По его мнению, АС КЧР «фактически самоустранился от принятия необходимых мер». Хотя «Джили-Моторс» просило провести судебную правовую экспертизу о сроках исковой давности по шведскому законодательству и направить запрос в компетентные органы для разъяснения данного вопроса. ВС также напомнил, что обязанность представить сведения о содержании норм иностранного права не возникает у сторон спора автоматически, суд должен вынести соответствующее определение. При этом суд «вправе считать содержание норм иностранного права установленным», если в представленном одной из сторон заключении есть необходимые сведения, а другая сторона не опровергла его «путем представления сведений, свидетельствующих об ином содержании норм иностранного права» (п. 44 Постановления Пленума ВС от 27 июня 2017 г. № 23 «О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом»). Нижестоящие инстанции не приняли от «Джили-Моторс» заключение шведских адвокатов. Однако, заметил ВС, во-первых, компания оказывала содействие суду, а не выполняла возложенную на нее обязанность, во-вторых, «Джили-Моторс» просило суд предпринять соответствующие действия, а в-третьих, остальные участники спора не представили никаких других документов о содержании шведского права. «Ссылка на длительность процесса (более пяти месяцев в первой инстанции) как оправдание невозможности разрешения вопроса о применимом праве несостоятельна, поскольку данный вопрос носил первоочередной характер и правовой механизм его разрешения должен был быть запущен самим судом еще в самом начале разрешения судебного спора. К тому же нельзя упрекнуть общество “Джили-Моторс” в процессуальном бездействии», – подчеркнул Суд. Дело было направлено в первую инстанцию. ВС прямо указал, что АС КЧР нужно установить содержание шведских норм об исковой давности и применить их к этому спору. Представитель «Джили-Моторс» прокомментировала решение «Первоочередное значение для практики имеет напоминание ВС о том, что при установлении содержания норм применимого права суд должен быть процессуально активен – существенно активнее, чем при установлении фактических обстоятельств по делу», – пояснила «АГ» одна из представителей «Джили-Моторс» в Верховном Суде, адвокат и советник Dentons Мария Михеенкова. Бремя доказывания фактических обстоятельств возложено на стороны, а бремя установления содержания норм применимого права, в том числе и иностранного, – на сам суд, пояснила она. «ВС неоднократно говорил об этом, в частности в профильном Постановлении Пленума № 23. Однако суды неохотно руководствуются данными разъяснениями, предпочитая возлагать бремя предоставления сведений о содержании норм иностранного права на стороны. В спорах из предпринимательской деятельности это возможно, но должно быть сделано явно и четко в соответствующем определении арбитражного суда. Между тем на практике не редкость, когда суды не выносят такие определения, ограничиваясь устными вопросами и ремарками участникам процесса о желательности предоставления суду информации», – рассказала адвокат. По ее словам, запросы и экспертизы, о которых упомянул ВС, суды направляют и назначают редко. Наиболее распространенное доказательство – заключение специалиста о содержании норм иностранного права, которое представляет сторона спора. «Экономколлегия обратила внимание и на то, что, хотя обязанность установления содержания норм права возложена на суд, обязанность обосновать свои доводы, в том числе по вопросам этого содержания, остается на сторонах. На практике стороны часто критикуют представленные их оппонентами сведения о содержании норм иностранного права, не представляя никаких альтернативных соображений по этому поводу. А суды могут прислушаться к таким возражениям и признать, что содержание норм иностранного права не установлено. В нашем деле ВС указал на недопустимость такого подхода», – пояснила Мария Михеенкова. Мнение экспертов «АГ» Адвокат АП г. Москвы, к.ю.н., преподаватель НИУ ВШЭ и РАНХиГС Валерия Романова добавила, что без правильного установления применимого права в принципе невозможно было выяснить, в пределах исковой давности заявлены требования кредитора или нет. «Несомненно, данное определение ВС имеет существенное значение для надлежащего рассмотрения споров с иностранным элементом на основании норм выбранного сторонами иностранного применимого права, а также для правильного определения того, на ком лежит обязанность по установлению содержания норм иностранного права», – указала она. Управляющий партнер московского офиса КА Pen & Paper Антон Именнов считает, что нижестоящие суды допустили «достаточно стандартные ошибки». «Поэтому определение ВС не содержит каких-то принципиально новых позиций или выводов по этой тематике. Но оно довольно хорошо обобщает и доступно разъясняет выработанные ранее подходы к надлежащему разрешению подобных споров», – добавил адвокат. По его словам, суды не любят споры с иностранным правом, очень формально подходят к установлению его содержания и при любой возможности стараются применить российский закон. «В идеальной картине мира, как это предписывают процессуальные правила АПК, именно на суде лежит обязанность по установлению содержания норм иностранного права, а стороны лишь содействуют в этом. Возможно, это не самый удобный подход для российских судов с учетом их высокой загруженности, но тем не менее законодательно закреплен именно он, – указал Антон Именнов. – На практике же мы наблюдаем совершенно иную ситуацию, когда самостоятельные попытки судов по уяснению содержания норм иностранного права ограничиваются сухим форматным запросом в Минюст, на который обычно приходит не менее сухой и недостаточный для разрешения спора ответ. Установить содержание норм иностранного права таким способом можно только по самым простым вопросам, а случаи в судебной практике, когда через Минюст подавались обращения в иностранные органы и на них приходили подробные разъяснения, являются исключением». В подавляющем большинстве случаев установление содержания иностранного права зависит исключительно от действий сторон, но далеко не всегда суд надлежащим образом изучает и учитывает представленные сторонами доказательства, заключил адвокат. Какие действия может предпринять сторона дела, не согласная с представленными другой стороной сведениями о содержании норм иностранного права? П.44 постановления 23 – сторона вправе опровергнуть, предоставив свои сведения, ходатайство на привлечение эксперта, отмена заключения (оспорить?) 5. В российском арбитражном суде рассматривалось дело по иску французского банка к российскому обществу об обращении взыскания на заложенное имущество. Суды первой и апелляционной инстанции, удовлетворяя требования банка, исходили из представленного банком аффидевита Самуэля Эверстона Коммиссонга, содержащего толкование законодательства Сан-Винсента и Гренадины, отвергнув представленный ответчиком аффидевит Николь Отлин Мишель. Согласно содержанию названных аффидевитов, в них дается толкование положений законодательства Сан-Винсента и Гренадины применительно к судьбе ипотечных прав банка и влияния на них состоявшейся принудительной продажи судна в КНДР в 2009 году. При этом информация данных аффидевитов по отношению друг к другу в определенных частях носила противоположный характер. Отвергая аффидевит Николь Отлин Мишель, апелляционный суд исходил из того, что он содержит лишь критические замечания в отношении аффидевита Самуэля Эверстона Коммиссонга без ссылок на законы, которые следует применять. Однако кассационная инстанция посчитала данные выводы апелляционного суда необоснованными, так как содержание аффидевита Николь Отлин Мишель имеет ссылки на судебные прецеденты как составную часть законодательства Сан-Винсента и Гренадины, иные правовые акты данного государства и их толкование с приложением соответствующих материалов. Критический, по мнению судов и истца, стиль изложения данного аффидевита по отношению к аффидевиту Самуэля Эверстона Коммиссонга, не лишает его юридической значимости. Вопросы: 1) Определите, какой способ установления содержания норм иностранного права применялся при разрешении спора? Ответ: содействие лиц, участвующих в деле. К таким сведениям о содержании норм иностранного права могут относиться: тексты иностранных правовых актов, ссылки на источники опубликования иностранных правовых актов, заключения о содержании норм иностранного права, подготовленные лицами, обладающими специальными познаниями в данной области (п.44 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23 "О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом"). 2) Какие требования предъявляет законодательство к оформлению аффидевита, представляемого стороной по делу? Ответ: ст.255 АПК РФ: «1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации. 2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык». Апости́ль (фр. Apostille) — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. 3) Какие действия должен предпринять суд в случае, если представленные сторонами сведения о содержании норм иностранного права противоречат друг другу? Ответ: исходя из смысла части 2 статьи 14 АПК РФ и пункта 2 статьи 1191 ГК РФ, арбитражный суд вправе возложить на стороны обязанность представить сведения о содержании норм иностранного права, о чем выносит соответствующее определение. Обязанность представления сведений о содержании норм иностранного права не может считаться возложенной на стороны автоматически. Возложение данной обязанности на стороны не означает освобождения суда от обязанности по установлению содержания норм иностранного права. Содержание иностранных правовых норм, их официальное толкование, практика применения или доктрина в соответствующем государстве могут остаться невыясненными или выясненными не в той степени, которая позволила бы применить данные нормы и на их основе разрешить судебный спор. В п. 3 ст. 1191 ГК РФ предусмотрено, что, если содержание норм иностранного права, несмотря на предпринятые меры, в разумные сроки не установлено, применяется российское право. Ч.2 ст.87 АПК РФ. 6. Фирма из Нидерландов и российская организация в 2007 г. заключили договор о патентной лицензии на DVD диски, согласно которому российскому обществу было предоставлено право на использование изобретений по патентам. В связи с неуплатой роялти за реализованные DVD-диски зарубежная фирма обратилась в Арбитражный суд Санкт-Петербурга и Ленинградской области с исковым заявлением к российскому обществу о взыскании задолженности по лицензионному договору в сумме 500 000 долларов США, процентов в размере 80 000 долларов США. Решением арбитражного суда исковые требования удовлетворены частично. Правом, подлежащим применению к лицензионному договору, суд признал право Королевства Нидерландов как согласованное сторонами лицензионного договора. В составе норм применимого права были применены положения параграфа 3 статьи 6:119а Гражданского кодекса Нидерландов, которыми установлен порядок начисления процентов за просрочку платежа по договору. Согласно им после окончания каждого года процент, подлежащий уплате в отношении такого года, добавляется к сумме, на которую начисляется установленный законом процент (т.е. процент на процент). Не согласившись с решением суда первой инстанции, российское общество обратилось в апелляционный суд с жалобой, в которой просило отменить решение, ссылаясь на то, что применение параграфа 3 статьи 6:119а Гражданского кодекса Нидерландов противоречит основам правопорядка (публичному порядку) Российской Федерации. Вопросы: 1) Совпадает ли порядок начисления процентов за просрочку платежа по договору, установленный законодательством Нидерландов, с порядком, установленным российским законодательством? Ответ: ст.317.1 ГК РФ: 1. В случаях, когда законом или договором предусмотрено, что на сумму денежного обязательства за период пользования денежными средствами подлежат начислению проценты, размер процентов определяется действовавшей в соответствующие периоды ключевой ставкой Банка России (законные проценты), если иной размер процентов не установлен законом или договором. 2. Условие обязательства, предусматривающее начисление процентов на проценты, является ничтожным, за исключением условий обязательств, возникающих из договоров банковского вклада или из договоров, связанных с осуществлением сторонами предпринимательской деятельности. 2) Совпадает ли содержание понятия "публичный порядок" с содержанием национального законодательства Российской Федерации? Может ли быть основанием для применения оговорки о публичном порядке само по себе наличие принципиального различия между российским законом и законом другого государства? Ответ: да, ст.1193 ГК. Отличие иностранного права от российского по соответствующему вопросу не может служить основанием для применения оговорки о публичном порядке (п.12 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 9 июля 2019 г. № 24 “О применении норм международного частного права судами Российской Федерации”). Иное толкование оговорки о публичном порядке привело бы к невозможности применения иностранного права вообще. 3) Правомерна ли ссылка ответчика на оговорку о публичном порядке в данном споре? Ответ: не правомерна, так как это противоречит диспозиции ст.1193 ГК, + при применении иностранного права оговорка о публичном порядке российскими судами, как правило, не используется (опубликованные примеры правильного ее применения отсутствуют). Отсутствие в российском праве норм или правовых институтов, аналогичных нормам или правовым институтам применимого иностранного права, само по себе не является основанием для применения оговорки о публичном порядке (п.12 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 9 июля 2019 г. № 24 “О применении норм международного частного права судами Российской Федерации”). 4) В чем их отличие публичного порядка от норм непосредственного применения? Ответ: Разграничение публичного порядка и норм непосредственного применения (О.Ф. Засемкова): 1. Публичный порядок представляет собой основополагающие принципы российского правопорядка, направленные на защиту фундаментальных ценностей, а нормы непосредственного применения - конкретные правовые предписания, направленные на защиту ценностей в конкретных сферах общественных отношений (менее значимые ценности). 2. Суд руководствуется публичным порядком своего государства, но нормы непосредственного применения может применять и иностранного государства. 3. Оговорка о публичном порядке используется на конечной стадии применения иностранного права (после того, как иностранное право определено в качестве применимого), а обращение к нормам непосредственного применения имеет место на ранней стадии (до того, как будет установлен компетентный правопорядок). 4. При ссылке на оговорку о публичном порядке оценке подлежат последствия, к которым приведет применение нормы иностранного права, а при использовании норм непосредственного применения ни содержание норм иностранного права, ни последствия его применения значения не имеют. |