Главная страница

Прокуратура. Змістпринципы трансграничногогражданского процесса Principles ofTransnational Civil Procedure


Скачать 256.33 Kb.
НазваниеЗмістпринципы трансграничногогражданского процесса Principles ofTransnational Civil Procedure
АнкорПрокуратура
Дата21.09.2022
Размер256.33 Kb.
Формат файлаpdf
Имя файлаdoc.pdf
ТипКнига
#688811
страница2 из 3
1   2   3
Статус.Практически с самого начала сотрудничества ALI/
UNIDROIT было решено представить проект текста не для его последующего принятия в качестве международного договора (конвенции, а в форме документа, не имеющего обязательного статуса, то есть относящегося к так называемому мягкому праву (soft law), подобно Принципам Международных Коммерческих Договоров
UNIDROIT»
15
. Таким образом, государства смогут гибко подходить к вопросу о форме и объеме включения Принципов и/или Правил в их национальные правовые системы, в том числе при определении сферы их применения. Влияние Принципов и Правил на национальные правовые системы может проявляться также в использовании их в качестве ориентиров при реформировании национальных правил гражданского судопроизводства. Значение Принципов и Правил для национальных правовых систем многообразно. С одной стороны, в них на основе масштабных и фундаментальных сравнительно-правовых исследований отражен объективный процесс гармонизации собственно процессуального права, гораздо труднее поддающегося этому процессу, чем право материальное. С другой стороны, как указано в Преамбуле (вводной статье) Принципов, они могут быть использованы для реформирования гражданского судопроизводства в той или иной стране, при наличии на то воли конкретного государства.
15
Имеются ввиду. При этом предметом гармонизации и сближения в документе, в основном, стали именно нормы собственно национального процессуального права, ноне коллизионные нормы международного гражданского процесса
Предисловие авторов
Перевода
Высоко оценили значение проекта многие авторитетные представители науки процессуального права из разных стран. Водной из опубликованных оценок этих документов они называются одним из важнейших и наиболее захватывающих юридических проектов нашего времени»
17
Профессор Лоик Кадье (Loïc Cadiet) (Университет Париж Сор- бонна, Франция) предлагает рассматривать этот документ как часть академического права (доктрины, которое, по его мнению, всегда являлось косвенным источником процессуального права. В качестве примеров, подтверждающих справедливость и обоснованность этого утверждения, Л. Кадье приводит реформы Австрийского ГПУ (ZPO) в 1895 году, проведенные во многом под влиянием трудов выдающегося австрийского процессуалиста Франца Кляйна; а также работы французских ученых – Альбера Тисье (Albert Tissier),
Рене Мореля (Rene Morel) и Анри Визьоза (Henry Vizioz), сыгравших ключевую роль в формировании новой философии процесса во Франции, от определения роли судьи в судебном разбирательстве до определения руководящих принципов процесса
18
В современном процессе, отмечал Л. Кадье, академическая доктрина, в том числе сравнительно-правовые исследования, оказывают существенное влияние как на законодательное регулирование (при реформировании правил национального судопроизводства, таки на правоприменительную практику (например, при обращении Кассационного Суда Франции к сравнительному праву в процессе принятия важнейших решений. Таким образом, по мнению Кадье, академическое право могло бы стать своего рода ius commune гражданского процесса, в качестве одного из примеров которого можно рассматривать и Принципы трансграничного гражданского процесса. Профессор Ганс Пруттинг (Hans Prutting) (Кельнский Университет, Институт процессуального права) отмечает, что даже если принятие Принципов и Правил не приведет к изменениям национального процессуального законодательства в какой-либо конкретной
17
“ALI/UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure”, op. cit. Р. Данная концепция была сформулирована профессором Кадье в докладе “The In- ternational Sources of French Civil Procedure” на конференции IAPL (Международной ассоциации процессуального права, проходившей в Киото (Япония) в сентябре г.
Предисловие авторов
Перевода стране, тем не менее, их безусловная ценность состоит в том, что это первая попытка формулирования системы положений, которые могут послужить ролевой моделью для реформирования правовых процедур в транснациональном контексте. Одновременно Принципы и Правила квалифицируются Гансом Пруттингом как ценнейший источник информации для специалистов в области сравнительного правоведения. Профессор Нил Эндрюс (Neil Andrews) (Кембриджский Университет) характеризует Принципы как интереснейший эксперимент, вобравший и объединивший некоторые из наиболее удачных процессуальных институтов и практики их применения во всем мире. Н. Эндрюс подчеркивает, что разработка Принципов – это не попытка устранить национальные особенности и конкуренцию между различными системами процессуального права, а, напротив, результат поиска общих черт цивилизованных систем и традиций. Некоторые из Принципов являются результатом компромисса различных процессуальных традиций, – указывает Н. Эндрюс: например, в Принципе, в котором в качестве общего правила предусмотрено назначение экспертов судом (что характерно для правовой традиции стран континентального права, одновременно допускается имеющее происхождение в англосаксонской системе право стороны представить заключение выбранного ей эксперта по спорному вопросу. Оценивая перспективы применения Принципов и Правил, Н. Эндрюс отмечает, что принадлежащей их имплементации и применении эти документы могут послужить основой для эффективной, справедливой и современной системы судопроизводства, а также для некоторых изменений в регулировании арбитражного третейского) разбирательства. В качестве модельного закона они также способны помочь преодолеть необоснованные национальные различия в регулировании отдельных процессуальных институтов.
19
Professor Hans Prutting, Universitat zu Koln, Institut fur Verfahrensrecht; доклад “Inter- national Sources of German Civil Procedure” на конференции IAPL (Международной ассоциации процессуального права, проходившей в Киото (Япония) в сентябре
2006 г.
20
Об этом, в частности, профессор Neil Andrews говорил в своем докладе “English
Civil Justice and the Wider World” на конференции IAPL (Международной ассоциации процессуального права, проходившей в Киото (Япония) в сентябре 2006 г. См. также комментарий к Принципу 22.4.
Предисловие авторов
Перевода
Анализируя значение Принципов для гражданского процесса во всем мире, профессор Серж Гиншар (Serge Guinchard) (Университет Париж «Пантеон-Ассас», Франция) подчеркнул, что их разработка была проявлением глобальной тенденции создания права на основании частных инициатив. Придание юридической силы документам, подготовленным в результате такого рода проектов, зависит от политической воли государств, поскольку данный документ напрямую касается вопросов публичного порядка
21
Предполагаемое принципиальное всемирное значение Принципов и иллюстрирующих их возможное применение Правил определяет ответственность за качество их перевода, в том числе на русский язык.
Публикуемый перевод текстов Принципов и Правил на русский язык выполнялся при одновременном принятии за основу считающихся аутентичными официальных текстов Принципов, подготовленных разработчиками этого документа на двух языках английском и французском. В отличие от Принципов, Правила разработаны и существуют только на английском языке. Тексты Принципов на французском и английском языках фактически не являются в полной мере аутентичными. Различия в понятиях отражают, главным образом, особенности обозначаемых ими терминов, понятий и институтов в странах общего и континентального права. Наиболее важные, на наш взгляд, расхождения втер- минологии английского и французского текста Принципов отмечены в примечаниях авторов перевода. Принятие за основу перевода английского текста Принципов имело основной целью обеспечение наиболее полного совпадения перевода значительных по объему фрагментов текста Принципов и комментариев к ним с текстом существующих только на английском языке Правил. Однако, в ряде случаев в английском тексте Принципов и, соответственно, Правил, использованы термины, не имеющие аналогов в континентальном гражданском процессе для обозначения подобных понятий и институтов. Во французском тексте Принципов такие термины заменены терминами французского гражданского процесса, наиболее близ S. Rapport de synthese; in: “La Procedure Civile Mondiale Modélisée” (sous la direction de Frederique Ferrand). Paris, 2004. P. 157–158.
Предисловие авторов
Перевода кими по их значению и/или сути к терминам, обозначающим подобные понятия и институты во многих странах континентального права. Это обстоятельство было принято во внимание при переводе Принципов на русский язык. Так, например, названию Принципа 10 на английском языке
“Party Initiative and Scope of the Proceedings” (Инициатива сторон и пределы рассмотрения дела, во французском тексте соответствует другой термин “Principe Dispositif”. Именно так – Принцип диспозитивности – назван Принцип 10 в переводе его названия на русский язык.
В Принципе 16.3 термин “nonparty witness” (английский текст документа) переведен с использованным во французском тексте как его эквивалентом оборота “un tiers susceptible de temoigner” – лицо, которое может быть привлечено в качестве свидетеля по делу. Суть различия состоит в том, что в странах англосаксонского права термин
“witness” включает более широкий круг лиц, способных давать свидетельские показания, включающий не только собственно свидетелей, но и стороны по делу, и, соответственно, nonparty witness означает свидетеля, не являющегося стороной. Французский текст отсылает нас к понятию свидетеля, принятому в континентальной правовой традиции, как лица, не участвующего в делено обладающего важными для его разрешения сведениями о фактах и обстоятельствах дела. Использованные в текстах Принципов и Правил латинские выражения и термины, как правило, являются общеизвестными ив большинстве случаев их использования приводятся в специальной юридической литературе без перевода с латинского языка. Авторы перевода Принципов и Правил последовали этой традиции, приводя, тем не менее, в ряде случаев устоявшийся перевод таких выражений на русский язык в примечаниях. Такой подход отличается от подхода, избранного составителями французского текста Принципов, в которых перевод латинских терминов, как правило, приведен в основном тексте перевода вместо соответствующего латинского термина или выражения. Например, в русском переводе сохранено оригинальное название Принципа 28 “Lis Pendens and Res Judicata”, в то время как во французском варианте авторы предпочли французский перевод этих терминов Litispendance et Chose Многие из использованных в англоязычных текстах Принципов и Правил терминов обозначают свойственные англосаксонской сис-
Предисловие авторов
Перевода теме права или группе стран, относящихся к этой правовой системе, понятия или институты. Во французском тексте Принципов также есть термины, не имеющие по разным причинам точных аналогов в российском процессуальном праве. Как следствие, отсутствует и устойчивая традиция перевода на русский язык большинства таких терминов. Соответственно, при переводе делалась попытка найти русскоязычный эквивалент с одновременным указанием в скобках или в примечаниях оригинального англоязычного термина, а при необходимости – с объяснением его содержания и/или значения с указанием источников информации
23
Максимально возможные согласование и учет сложившихся ранее в отечественной правовой науке и формируемых в настоящее время традиций перевода терминов достигались на основе обращения к фундаментальным трудам представителей отечественной школы гражданского процессуального права, а также современных публикаций трудов иностранных авторов в переводе на русский язык. В числе отечественных авторов таких трудов – Л.А. Лунц, НИ. Марышева, В.К. Пучинский, а также Н.Г. Елисеев, Е.В. Кудряв- цева, ИВ. Решетникова, представители возглавляемой В.В. Ярко- вым кафедры гражданского процесса УрГЮА; и другие. Из числа переводов на русский язык книг зарубежных авторов необходимо отметить книги Х. Шака (Германия и У. Бернама (США, а также перевод Гражданского процессуального уложения Германии, выполненный Н.Г. Елисеевым
26
, уже оказавшие влияние на формирование традиции перевода, исходя из определения значения понятий и терминов, в отсутствие сложившейся общепринятой традиции перевода либо обозначающих новые явления правовой действительности. Для уяснения и наиболее точного отражения в переводе содержания некоторых понятий, не имеющих сущностных аналогов и единооб-
22
Например, термины claim preclusion ив английском тексте Принципов (Принцип 28), во французском тексте – термины astreintes, saisies-arret,
saisies conseravatoires. См, например, примечание к переводу термина “dismissal” (Принцип 15, сноска 19).
24
Шак Х Международное гражданское процессуальное право. М, 2001.
25
Бернам У Правовая система США. й выпуск. М РИО Новая юстиция, 2006. Гражданское процессуальное уложение Германии. Вводный закон к Гражданскому процессуальному уложению. Перс нем. М Волтерс Клувер, 2006.
Предисловие авторов
Перевода разной трактовки в российской процессуальной науке, переводчики регулярно обращались также к определению таких понятий в авторитетных справочных зарубежных изданиях, прежде всего – к восьмому изданию Black's Law Dictionary (2004 год. В случаях наличия нескольких возможных вариантов перевода того или иного термина, предпочтение отдавалось значению, наиболее соответствующему авторским комментариям разработчиков к конкретному Принципу или, в некоторых случаях, – отражающим наиболее близкие институты отечественного процессуального права
27
Выбор того или иного варианта перевода во многих случаях был обусловлен именно контекстом и не может считаться универсальным для всех других случаев употребления того или иного термина. Подбирая русскоязычный аналог, авторы перевода стремились передать те смысловые нюансы, которые имели ввиду разработчики именно в данном предложении, принципе или комментарии к нему. В исключительных случаях при отсутствии сложившейся традиции перевода ряда терминов и оборотов на русский язык приоритет отдавался не буквальной точности перевода, а аутентичности его смысла, совпадающей с принятыми в отечественной правовой науке аналогичными по значению терминами, подходами и традициями, использование которых помогало сделать перевод более понятным российской юридической аудитории.
Cтруктура книги. Книга включает в себя предисловие, написанное Директором Американского института права и Генеральным секретарем УНИДРУА; предисловие, подготовленное Почетным членом УНИДРУА, профессором АС. Комаровым; рецензии профессора ИВ. Решетниковой и доцента Н.Г. Елисеева; настоящее предисловие авторов перевода перевод на русский язык Принципов трансграничного гражданского процесса (с комментарием текст Принципов Так, например, термин dismissal, используемый в Принципе 15 и Правиле 15, иногда переводится в англо-русских юридических словарях, а также в переводных изданиях (У. Бернам) как отклонение иска. Однако при переводе текста Принципов и Правил авторы перевода предпочли остановиться на более соответствующем отечественному судопроизводству термине оставление заявления без рассмотрения, поскольку в случае dismissal речь идет не об отклонении исковых требований истца по существу, а об окончании рассмотрения дела без рассмотрения по существу вследствие того, что истец не поддерживает свое требование в судебном разбирательстве.
Предисловие авторов
Перевода трансграничного гражданского процесса на английском языке перевод на русский язык Правил трансграничного гражданского процесса с комментарием Алфавитно-предметный указатель терминов. Структура включенного в книгу алфавитно-предметного указателя (АПУ) в основном организована по образу и подобию алфавит- но-предметного указателя, опубликованного в английском издании Принципов и Правил.
Для российского читателя организация АПУ необычна. Дело в том, что за основу при его составлении принято не указание в алфавитном порядке различных понятий и терминов, содержащихся в Принципах и Правилах, – в качестве основного критерия «рубрицирования» избраны институты (принципы, положенные в основу каждой из статей документа, в необходимых случаях с отсылкой к другим принципам, если их содержание тесно связано. Текст Принципов на английском языке публикуется в настоящем издании с любезного разрешения правообладателей (Американского института права и УНИДРУА). Полный английский и французский текст Принципов представлен также на официальном интернет-сайте
УНИДРУА: http://www.unidroit.org/french/principles/civilprocedure/
ali-unidroitprinciples-f.pdf. Таким образом, читатели имеют возможность самостоятельного сравнения перевода Принципов на русский язык с текстами этого документа на языках оригиналов. Благодарности Авторы перевода выражают признательность Американскому институту права и УНИДРУА за предоставленное право выполнить перевод Принципов и Правила на русский языка также за поддержку и понимание в процессе выполнения этой ответственной работы. Искреннюю и глубокую благодарность авторы перевода испытывают персонально к координаторам данного проекта – г-же Нине Амстер (Американский институт права) и г-же Фредерик Местре (УНИДРУА) – за содействие, оказанное входе продолжительной работы над переводом публикуемых документов. Мы искренне благодарим Почетного члена Административного Совета Международного института унификации частного права
(УНИДРУА) профессора АС. Комарова, вдохновившего нас взяться за эту работу и поддерживавшего нас в преодолении трудностей в процессе ее выполнения, а также издательство «Инфотропик Медиа» за
содержание глубокое понимание значения опубликования перевода Принципов и Правил, профессиональную организацию издательского процесса.
Особую благодарность авторы перевода хотели бы выразить в адрес рецензентов перевода данной книги – профессора ИВ. Решетни- ковой и доцента Н.Г. Елисеева – за знания, вооруженные которыми они сделали в весьма деликатной форме немного замечаний и предложения по уточнению редакции перевода. Однако, все сделанные рецензентами очень точные, важные в целях улучшения качества окончательного варианта текста перевода соображения и предложения были всесторонне обдуманы и приняты во внимание, в чем читатель книги имеет возможность убедиться, ознакомившись с публикуемыми в этой книге полными текстами рецензий.
Авторы перевода будут благодарны за любые замечания и отзывы читателей, касающиеся как собственно перевода документа, таки наших комментариев к нему. Направляйте их, пожалуйста, по нашим электронным адресами. Обсуждение и обработка всех направленных замечаний, предложений, соображений вне сомнения послужат не только дальнейшей отработке текста перевода на русский язык Принципов и Правил трансграничного гражданского процесса, но, что еще более важно, процессу широкого научного осмысления их содержания и значения.
1   2   3


написать администратору сайта