Главная страница
Навигация по странице:

  • Жозе Анжело Эстрелла Фариа

  • Foreword to the Russian edition 2011

  • Lance с The American Law Institute Предисловие АС. Комарова

  • А.С. Комаров, профессор, Почетный член Административного СоветаМеждународного института унификации частного права (УНИДРУА) Предисловие авторов перевода

  • Прокуратура. Змістпринципы трансграничногогражданского процесса Principles ofTransnational Civil Procedure


    Скачать 256.33 Kb.
    НазваниеЗмістпринципы трансграничногогражданского процесса Principles ofTransnational Civil Procedure
    АнкорПрокуратура
    Дата21.09.2022
    Размер256.33 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаdoc.pdf
    ТипКнига
    #688811
    страница1 из 3
      1   2   3

    ЗМІСТ
    Принципы трансграничного
    гражданского процесса Principles of
    Transnational Civil Procedure
    Подивитись анотацію та купити на jurkniga.ua

    Анотація
    Книга – первый после официального принятия в 2004 г. перевод на русский язык Принципов и Правил трансграничного гражданского процесса (Principles and Rules of Transnational Civil Procedure) с постатейными комментариями их разработчиков – результат совместного проекта Американского института права (ALI) и Международного института унификации частного права
    (UNIDROIT).
    Принципы – свод 31 общепризнанных правил судопроизводства для их гармонизации при разрешении трансграничных споров в условиях глобализации.
    Правила – пример включения Принципов в национальное законодательство.
    Для специалистов по гражданскому и арбитражному процессу (научных работников, судей, адвокатов и др
    Предисловие к российскому изданию 2011 г. Принятие в 2004 г. руководящими органами Американского института права (ALI) и Международным институтом унификации частного права (UNIDROIT) Принципов трансграничного гражданского процесса (ALI/UNIDROIT) ознаменовало завершение сложнейшей и успешной работы, начатой на рубеже тысячелетий группой признанных экспертов в целях гармонизации гражданского судопроизводства для разрешения споров, возникающих из сделок трансграничного характера. Опубликованная впоследствии в издательстве
    Cambridge University Press
    1
    книга, в которую были включены Принципы и Правила (разработанные Докладчиками в качестве возможного примера включения Принципов в национальное законодательство, способствовала распространению по всему миру результатов данной работы, вызывающей значительный интерес как в академических кругах, таки среди юристов-практиков, специализирующихся в области трансграничного разрешении споров. Книга, которая выходит на русском языке, даст возможность обширной русскоговорящей аудитории познакомиться с Принципами трансграничного гражданского процесса АЛИ/УНИДРУА
    , а также послужит чрезвычайно полезным путеводителем во многих ситуациях, когда растущая глобализация торговых отношений, а значит, в конечном счете, и способов и процедур рассмотрения споров требует решений, совместимых в различных правовых системах, в основе которых лежат общие принципы. Ценность этой работы также слож-
    1
    ALI/UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure”, Cambridge University
    Press, 2006 – ISBN 978-0-521-85501-3 (hardback); 2007 – ISBN 978-0-521-70614-8
    (paperback), www.cambridge.org
    Предисловие к
    российскому изданию 2011 г
    но переоценить для ситуаций с участием различных языковых сообществ, например, англоговорящих и иных, поскольку она получает распространение на всевозрастающем числе языков
    2
    Американский институт права и Международный институт унификации частного права выражают сердечную благодарность профессору Елене Виноградовой, старшему научному сотруднику Института государства и права Российской академии науки кандидату юридических наук Марии Филатовой, доценту кафедры частного права Всероссийской академии внешней торговли, за профессиональную работу по переводу данного документа и за их комментарии, способствующие его пониманию с позиций российской правовой системы а также профессору Александру Комарову, заведующему кафедрой частного права Всероссийской академии внешней торговли, Почетному члену Административного Совета Международного института унификации частного права, за поддержку этой работы и написание вступительного словак данной книге. Перечень доступных переводов документа см www.unidroit.org
    Жозе Анжело Эстрелла Фариа, Генеральный секретарь Международного института унификации частного права
    Ланс Либман, Директор Американского института права

    VII
    Foreword to the Russian edition 2011
    The adoption in 2004 of the ALI/UNIDROIT Principles of Transnational
    Civil Procedure by the governing bodies of the American Law Institute
    (ALI) and the International Institute for the Unification of Private Law
    (UNIDROIT), marked the culmination of complex and successful work, which a group of recognised experts had started before the turn of the century with a view to harmonising civil procedure for litigation arising out of international transactions. Since then, the volume published by
    Cambridge University Press
    3
    containing the Principles and Rules (drafted by the Reporters as possible models for the incorporation of the former into national legislation) has permitted a world-wide circulation of the work, arousing considerable interest both in academic circles and among the practitioners of transnational litigation.
    The book which is now published in Russian will make the ALI/
    UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure
    accessible to a wide audience in the Russian-speaking world, and will provide a guide which will be extremely useful in the numerous situations in which the growing globalisation of trade relations, and thus ultimately of litigation, requires solutions which are coherent among the different legal systems, and based on common principles. This work will also be invaluable in situations involving distinct linguistic communities, English-speaking and others, as the work spreads in an ever increasing number of translations
    4 3
    “ALI/UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure”, Cambridge University
    Press, 2006 – ISBN 978-0-521-85501-3 (hardback); 2007 – ISBN 978-0-521-70614-8
    (paperback), www.cambridge.org
    4
    Para la lista de las versiones lingüísticas disponibles, ver www.unidroit.org. For a list of the available linguistic versions, see www.unidroit.org

    VIII
    F
    oreword to the r
    ussian edition
    2011
    ALI and UNIDROIT express their heartfelt thanks to Professor Elena
    Vinogradova, Senior Researcher of the Institute of State and Law of the
    Russian Academy of Science, Moscow, and Dr. Maria Filatova, Associate
    Professor of the Russian Academy of Foreign Trade, Moscow, for their expert translation work, as well as for the comments which bring useful insights from the perspective of the Russian legal system, as well as to Professor Alexander Komarov, Head of Private Law Department,
    Russian Academy of Foreign Trade, Moscow, Member ad honorem of the
    UNIDROIT Governing Council who supported this task and wrote the preface to the book. е Angelo Estrella Faria
    Secretary-General,
    International Institute for the Unification of Private Law
    Lance с
    The American
    Law Institute
    Предисловие АС. Комарова
    В современном мире унификация права, регулирующего отношения, в которые вступают физические и юридические лица из разных стран, играет важную роль в расширении и углублении всестороннего международного сотрудничества в самых разнообразных сферах. Национальные различия в правовом регулировании порой объективно создают трудности в установлении взаимопонимания, необходимого для создания прочных правовых связей между участниками трансграничного общения, будь то государства или частные лица.
    Преодоление правовых различий представляется непростым делом, поскольку действующий в каждом государстве правопорядок отражает особенности его исторического формирования и культурные традиции, уровень социального и экономического развития в каждой отдельно взятой стране. Эффективным инструментом в создании единообразного правового регулирования является выявление наиболее общих начали принципов, характерных для большинства национальных юрисдикций в результате сравнительно-правового исследования отдельных национальных правовых систем. При этом особый интерес представляют те области, где наиболее интенсивно развиваются международные связи и поэтому чаще всего могут возникнуть коллизии законов различных стран. К числу таких областей, безусловно, относится, в первую очередь, трансграничный экономический оборот.
    В настоящее время международными организациями, в частности ЮНСИТРАЛ, УНИДРУА, ведется интенсивная деятельность по созданию унифицированного правового регулирования международных экономических операций. Она уже принесла немалые плоды в виде международно-правовых актов, в частности, действующих международных конвенций по отдельным видам коммерческих сделок.
    Предисловие ас. к омарова
    Сегодня, как показывает практика, подход к решению актуальных проблем, вытекающих из различий в содержании соответствующих правовых норм, может быть обеспечен не только в результате использования традиционного международно-правового (конвенционного) метода. Безоговорочное признание в современных условиях получило также использование для этих целей созданных на международном уровне правовых руководств, предназначенных как для законодательных органов отдельных государств, таки для субъектов конкретных международных экономических операций. Кроме этого, к числу современных эффективных средств унификации права относятся и созданные на международном уровне типовые законы, которые могут быть положены в основу национального законотворчества. Чрезвычайно полезную задачу в преодолении национальных различий в правовых подходах и концепциях при заключении и исполнении трансграничных сделок выполняют имеющие международное происхождение своды унифицированных правовых норм принципов, используемые контрагентами в международной коммерческой практике. Международные усилия по унификации правового регулирования, относящегося к международному экономическому обороту, не ограничиваются созданием единообразия в материальных правах и обязанностях участников международного имущественного оборота. Поскольку участники трансграничных сделок сталкиваются с трудностями, возникающими из необходимости защищать свои права в иностранных юрисдикциях, международное сообщество предпринимает также усилия для устранения принципиальных различий, происходящих из процессуальных форм защиты прав, с которыми приходится сталкиваться участникам трансграничных отношений, и существующих в отдельных национальных юрисдикциях. Вместе стем следует отметить, что процессуальное право, в принципе, представляет собой более жесткую по сравнению с частным правом нормативную структуру. Это, естественно, создает дополнительные трудности для унификации таких правовых норм, поскольку они, как правило, более тесно связаны с национальными особенностями отдельной правовой системы по сравнению с нормами, регулирующими экономический оборот, который объективно представляется более транснациональным по своему содержанию. Поэтому на сегодняшний день в области унификации
    Предисловие ас. к омарова гражданско-процессуального права на глобальном уровне имеется значительно меньшее число унифицированных актов, чем в области частного права. Указанное выше очевидное обстоятельство, безусловно, придает высокую практическую и теоретическую ценность проекту, осуществленному УНИДРУА совместно с Американским институтом права, получившему название Принципы трансграничного гражданского процесса. В этом, по-своему уникальном, правовом документе сформулированы принципы гражданского процесса, которые отражают то общее, что характерно для современных концепций осуществления гражданского судопроизводства в различных правовых системах. Принципы, кроме того, воплощают в себе правовые идеи, оправдавшие себя в многолетней практике в странах с достаточно развитой системой судопроизводства, как наиболее адекватно соответствующие выработанным на протяжении многих веков представлениям о том, как должно осуществляться гражданское правосудие в развитом гражданском обществе. Именно это качество делает перевод на русский язык Принципов трансграничного гражданского процесса чрезвычайно актуальным сточки зрения современных задач правовой реформы в России. Думается, что представители юридической профессии, как практики, таки теоретики, прямо или косвенно связанные с развитием и применением российского гражданского процессуального права, найдут для себя полезным познакомиться с содержанием данного издания и тем самым расширить свои профессиональные знания. И это, безусловно, сыграет положительную роль в формировании правового государства в современной России.
    А.С. Комаров,
    профессор, Почетный член Административного Совета
    Международного института унификации частного права (УНИДРУА)
    Предисловие авторов перевода
    Настоящее издание представляет собой первый (после официального принятия в 2004 году) перевод на русский язык Принципов и Правил трансграничного гражданского процесса (Principles and Rules of
    Transnational Civil Procedure)
    5
    с постатейными комментариями разработчиков этих документов, явившихся результатом совместного проекта Американского института права (American Law Institute/
    ALI) и Международного института унификации частного права (далее также – УНИДРУА/UNIDROIT). Разработка и принятие Принципов и Правил стали возможными благодаря отмечаемому в последние годы сближению моделей судопроизводства в различных правовых системах как следствия имеющих глобальный характер социальных и экономических потребностей мирового сообщества. Необходимость повышения доступности правосудия для участников гражданского и торгового оборота повлекла за собой совершенствование, в значительной мерена основе их гармонизации, правил судопроизводства в странах, относящихся практически ко всем правовым системам.
    История подготовки и принятия. Отражение традиций континентального и общего права. Статус. История подготовки и принятия. Принятые в 2004 году совместно Американским институтом права и Международным инсти-
    5
    Далее в тексте настоящей вступительной статьи также – Принципы и Правила в различных падежах (прим. авторов перевода
    Предисловие авторов
    Перевода тутом унификации частного права Принципы трансграничного гражданского процесса и Правила трансграничного гражданского процесса, подготовленные в качестве дополнения (Appendix) к ним, разрабатывались около 10 лет. Многолетняя и плодотворная работа была начата в Американском институте права по инициативе известных профессоров гражданского процесса Дж. Хазарда-мл.
    (G. Hazard) (Школа Права Университета Пенсильвании, США) и М. Таруффо (M. Taruffo) (Университет г. Павия, Италия. В основу этой инициативы была положена идея о создании модельного кодекса для государств, которые пожелают использовать такой документ в процессе совершенствования процессуальных законов и правил.
    После обсуждения подготовленного в 1999 году профессором
    Рольфом Штернером (Германия) по заказу Международного института унификации частного права анализа исполнимости проекта
    (Feasibility Study) в 2000 году Международным институтом унификации частного права было принято предложение о совместном с Американским институтом права продолжении работы по разработке приемлемого для стран, принадлежащих к разным правовым системам, Свода Правил для разрешения гражданско-правовых споров трансграничного характера
    6
    Начиная с 2000 года, работа была продолжена специально созданной Рабочей группой, в которую входили ведущие специалисты в области гражданского процессуального права из стран практически всех частей света и всех основных правовых систем. В их числе профессора Н. Эндрюс (Кембриджский Университет, Великобритания, Ф. Ферран (Университет Жана Мулана, Лион, Франция, Дж. Хазард-мл. (Школа Права Университета Пенсильвании, США,
    M. Kaвано (Юридический факультет Университета Нагойи, Япония, Р. Штюрнер (Университет г. Фрайбург, ФРГ, М. Таруффо (Университет г. Павия, Италия, П. Лалив (юридическая фирма “Lalive
    & Associés”, Женевский Университет, Швейцария, а также доктора АР. Кемельмайер де Карлуччи (судья Верховного Суда провинции
    Мендоса, Аргентина) и РТ. Нлапо (член Комиссии по правовым вопросам, ЮАР, член Совета директоров УНИДРУА). Подробнее об этом см Hazard G. A Drafter’s Reflections on the Principles of Trans- national Civil Procedure, in: “ALI/UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure”,
    Cambridge University Press, 2006. Р. XLII– XLIII.
    Предисловие авторов
    Перевода
    Исходная идея, разделяемая и реализуемая членами Рабочей группы, заключалась в создании свода процессуальных правил, которые могли бы применяться в любой процессуальной системе, в любом регионе мира для разрешения споров, вытекающих из внешнеторговых частноправовых споров с участием лиц, не являющихся резидентами государства, суд которого обладает компетенцией по рассмотрению возникшего спора. Этим определяется и сфера возможного применения Принципов и Правил. Как указано в самих документах, они предназначены для регламентации разбирательства споров в области трансграничной торговли (Transnational Commer- cial Disputes)
    7
    . Таким образом, сфера применения Принципов предполагается ограниченной. В тоже время Принципы, пожеланию принимающего их государства, могут быть использованы как процессуальные стандарты при рассмотрении любых категорий дел, в том числе не относящихся к спорам в сфере международной торговли они могут также использоваться в сфере международного коммерческого арбитража
    9
    Отражение традиций континентального и общего права Первоначальный замысел разработчиков состоял в том, чтобы модельный кодекс следовал свойственной странам общего права традиции детальной регламентации правил судопроизводства. Тем не менее, в окончательном варианте основная идея модельного кодекса была реализована в двух документах. Официальным документом, принятым Американским институтом права и УНИД-
    РУА, являются лишь Принципы трансграничного гражданского про-
    7
    Для отграничения таких споров от международно-правовых споров в значении этого термина в международном (публичном) праве, в проекте использован не термине (международные, а термин “transnational” (трансграничные. Такой перевод этого термина уже имеет определенную традицию использования в наименованиях международных документов, например, в названии Правила трансграничного банкротства ЮНСИТРАЛ (Международной комиссии ООН по праву международной торговли) // см См, например, Hazard G., A Drafter’s Reflections, op. cit. Р. XLVII–XLVIII. Это прямо предусмотрено в комментарии к преамбуле Принципов (РЕ, согласно которому настоящие Принципы равно применимы к международному арбитражу, за исключением положений, несовместимых с арбитражным разбирательством (например, Принципы, относящиеся к компетенции суда, публичности судебного разбирательства и апелляционному обжалованию
    Предисловие авторов
    Перевода цесса; в тоже время в качестве примера возможной имплементации данных Принципов на конкретной национальной почве в документ в качестве приложения включены Правила трансграничного гражданского процесса. Такая структура документа направлена на обеспечение его совместимости с различными правовыми системами в форме, наиболее приемлемой для конкретной страны
    10
    В Принципах трансграничного гражданского процесса нашла воплощение свойственная континентальному праву более высокая степень обобщения нормативного материала. При этом была поставлена и реализовывалась цель – добиться органичного соединения наиболее эффективных элементов состязательного процесса в странах общего права ив странах континентального права. Акцент делался на использовании концепций и терминологии, которые могут быть восприняты и использованы в любой правовой системе
    11
    Принципы как отдельный документ включают их перечень, содержание и разъяснение каждого Принципа в комментарии к нему. В качестве принципов в документ включены положения, являющиеся в основном универсальными для всех правовых систем и обеспечивающие справедливость, предсказуемость и эффективность судебного разбирательства вне зависимости от индивидуальных особенностей конкретной правовой системы. Такие Принципы сформулированы как руководящие идеи, призванные стать ориентирами для регламентации и применения правил судопроизводства на национальном и/или международно-правовом уровнях. Принципы являются сводом фундаментальных положений процессуального права например, таких как
    • независимость, беспристрастность и квалификация суда и судей (Принцип 1);
    • процессуальное равенство сторон (Принцип 3);
    • надлежащее извещение и право представить свои объяснения (Принцип См Preface by Jorge A. Sanchez-Cordero-Davila; in: “ALI/UNIDROIT Principles of
    Transnational Civil Procedure”, op. cit. P. См Introduction; in: “ALI/UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure”, op. cit. P. 7.
    Предисловие авторов
    Перевода
    • своевременное отправление правосудия (Принцип 7) и др. В Принципы также включены общие положения, относящиеся к структуре судопроизводства (Принцип 9), доказыванию (Принципы
    16, 17, 18, 19, 21, 22), вынесению судебного решения (Принцип 23), его обжалованию и последствиям (Принципы 27 и 28), исполнению Принципы 26, 29, 30), а также к международному судебному сотрудничеству (Принцип 31). В Правилах трансграничного гражданского процесса, иллюстрирующих возможное применение Принципов, имеет место бóльшая детализация и конкретизация правовой регламентации, направленная на обеспечение сочетания (в двух документах в совокупности) традиций двух правовых систем. Правила – это пример возможной детализации и развития Принципов при имплементации в конкретную национальную правовую

    систему.
    Такая структура, по замыслу авторов, отвечает потребностям любой процессуальной системы – как англо-американской
    12
    , в которой принято детальное регулирование, в том числе общих положений процесса, таки континентальной, включающей в качестве подсистем страны Европы, Латинской Америки и Азии, в которых основополагающие идеи, как правило, формулируются в виде общих принципов
    13
    Таким образом, в окончательных текстах Принципов и Правил (в совокупности этих двух документов) достигается оптимальное сочетание традиций правовой регламентации правил судопроизводства в странах общего ив странах континентального права.
    Поскольку Принципы регламентируют определенное число важных особенностей рассмотрения и разрешения дел с участием иностранного элемента, как часто называют трансграничные Синонимами термина страны англо-американского права, употребляемого составителями Принципов и Правил в ряде публикаций об этих документах, являются используемые в русскоязычной специальной литературе термины страны общего права и страны англосаксонского права».
    13
    Об этом см, в частности, “ALI/UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure”, op. cit. Р. XXXV; Ferrand F. “Les Principes relatifs à la procedure civile transnationale sont-ils autosuffisants? – De la necessité ou non de “Règles” dans le Projet ALI/UNI-
    DROIT”. Uniform Law Review, [Revue de Droit Uniforme], NS-Vol. VI, 2001-4. P. 1013.
    Предисловие авторов
    Перевода споры в современной российской специальной литературе, предмет Принципов в этой части может быть отнесен к сфере международного гражданского процесса. Тем не менее, более детальный анализ Принципов дает основания полагать, что предметом Принципов являются не только положения международного гражданского процесса, но и непосредственно правила судопроизводства, независящие от специфики субъектного состава лиц, участвующих в деле. Это касается, в частности, формирования состава суда, его полномочий, порядка заявления сторонами своих требований и возражений, основных гарантий, обеспечивающих справедливость судебного разбирательства, таких как публичность, процессуальное равенство сторона также процессуальных правил обжалования судебных решений и постановлений.
    К положениям, отражающим особенности правил судопроизводства рассмотрения и разрешения трансграничных споров с учетом цели и предмета Принципов, а также особенностей определения их содержания, могут быть отнесены, главным образом, следующие
    • Принцип 2 (Компетенция в отношении сторон
    • Принцип 5 (Надлежащее извещение и право представить свои объяснения – в части пункта 5.2 о языке составления соответствующих документов Принцип 6 (Язык судопроизводства
    • Принцип 30 (Признание судебных решений
    • Принцип 31 (Международное судебное сотрудничество. Значительное число других Принципов могут применяться в судебном разбирательстве вне зависимости оттого, являются ли предметом судебного рассмотрения и разрешения трансграничные споры.
    Положения, традиционно относимые к международному гражданскому процессу, фактически в определенной мере учитываются ив законоположениях, ив правоприменительной практике российских судов при рассмотрении споров с участием так называемого Необходимо отметить, что закрепленные в Принципах 5 и 6 постулаты во всех современных правовых системах относятся к фундаментальным положениям принципам) гражданского судопроизводства
    Предисловие авторов
    Перевода
    «иностранного элемента. Принятие по внимание Принципов трансграничного гражданского процесса в дальнейших законо- проектных работах и при формировании современной судебной практики позволило бы придать этим тенденциям большую степень гибкости, востребованную в современных мировых экономических отношениях, и способствовало бы совершенствованию порядка урегулирования возникающих между участниками этих отношений правовых конфликтов.
      1   2   3


    написать администратору сайта