Главная страница
Навигация по странице:

  • Объектом художественного перевода

  • Объектом общественно-политического перевода

  • Объектом специального перевода

  • Адаптация

  • Стилистическая или

  • Авторизованный перевод

  • Выборочный перевод

  • Резюмирующий

  • 2 Трудности устного перевода 1.1 Психологические трудности синхронного и последовательного перевода

  • КУРСОВАЯ. 1. 1 Виды устного перевода


    Скачать 380.5 Kb.
    Название1. 1 Виды устного перевода
    Дата11.03.2018
    Размер380.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКУРСОВАЯ.doc
    ТипДокументы
    #38162
    страница1 из 4
      1   2   3   4



    1.1 Виды устного перевода
    При синхронном переводе текст переводится почти одновремен­но с его произнесением (с небольшим отставанием в 2-3 секунды). Этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным, поскольку требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить. При синхронном переводе переводчик находится в изолирован­ной кабине и видит оратора либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Переводчики-синхронисты должны иметь стальные нервы и выдержку. Хотя на больших конференциях они работают посменно, уровень напряжения достигает максимума. Основной сложностью является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого необходимо уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности. Таким образом, из всей полученной информации переводчик-синхронист имеет возможность перевести адекватно в лучшем случае 70%-75% речи.

    Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, суще­ствуют еще две его разновидности. Первая — это так называемый шепот­ной синхрон. Переводчик находится непосредственно рядом с челове­ком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным, переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «пер­сональное» обслуживание необходимо в том случае, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуе­мых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее. Как правило, от него ожидает­ся лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

    Другая разновидность синхронного перевода – это контрольный синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Пере­водчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет воз­можность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран мо­нитора потому, что мысленно переводя услышанный текст, тут же набирает его на компьютере. Основная задача данного переводчика та же, что и у обычного синхрониста: не от­стать от оратора и по возможности более полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, жела­тельно «слепого» набора на компьютере. Разу­меется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабо­ты переводчику приходится продолжительное время дорабатывать свой текст. Эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего основой для будущей публикации материалов конференции, и может быть использован для контроля работы устных синхронистов.

    Самый простой для переводчика является перевод официального доклада, сообщения или речи, потому как заранее можно получить текст всего доклада, изучить его, познакомиться со специальной литературой по теме, составить списки слов по теме с соответствиями. Однако и здесь переводчик не застрахован от неожи­данностей, ведь оратор может сокра­тить или расширить текст своего доклада во время выступления, также уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необ­ходимо иметь навык психологической готовности к самому неожи­данному повороту событий при переводе.

    Самый непредсказуемый характер имеет содержание дискус­сии, которую приходится переводить практически на лю­бой конференции. Независимо от того, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые мо­гут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты.

    Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода. Однако это лишь внешнее впечатление. Переводчику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа. Он должен обладать умением быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.

    Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях.

    С точки зрения функциональной и коммуникативной направ­ленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный.

    Объектом художественного перевода является перевод художественной литературы, авторских произведений, рукописей или творческих статей. Отличительной чертой данного перевода является образно-эмоциональное воздействие на читате­ля, которое достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное опреде­ление) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы. При переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержа­ния подлинника. Эстети­ческая наполненность текста, специфика индивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественная цель­ность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвра­щаться к его оформлению, создавать несколько версий, разрабаты­вать особые приемы перевода, подходящие только для данного текста и данного автора.

    Объектом общественно-политического перевода являются публицистические тексты, для ко­торых характерна пропагандистская или агитационная установка, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода облада­ет чертами как художественного, так и специального перевода.

    Объектом специального перевода являются материалы, отно­сящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов являет­ся предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии. К специальному переводу относятся: военный, юридический, экономический, технический, научный, медицинский. В наше время человек не может усвоить все известные, накопленные в науке и технике знания, которые постоянно развиваются и усложняются, поэтому здесь необходима узкая специализация. Это касается технических переводчиков, которым, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за но­винками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

    Письменный перевод.


    Письменный перевод - преобразование письменного иди устного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом. При широчайшем разнообразии письменных текстов переводчик имеет всегда одну и ту же схему и определенную последова­тельность действий: сначала знакомится с текстом ори­гинала; затем, произведя предварительный ана­лиз, выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, приступает к со­зданию текста перевода. При необходимости письменный перевод­чик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справоч­ники, консультации со специалистами. Закончив перевод, перевод­чик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику или, если текст предназначен для публикации, отправляет редакторам и корректорам.

    От устного перевода письменный отличается отсутствием дефицита времени, что позволяет вернуться к уже переведенному тексту, исправить возможные ошибки.

    Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, судебные переводчики должны иметь образование также юридическое образование и постоянно совершенствовать язык и изучать новейшие веяния в своей области. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро специализируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким творческим потенциалом, писательскими наклонностями и широкой филологической образованностью. Хотя современная потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить любой текст.

    В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не толь­ко перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с пере­водом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адапти­рованные переложения. Действительно, текст в рамках одного язы­ка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами дру­гого языка, то, помимо обработки, присутствует и перевод в тех или иных своих проявлениях.

    Виды обработки перевода

    Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различают раз­ные виды обработки текста при переводе.

    Адаптация - создание тек­ста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторон­ней помощи. Это может быть обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных документов для неспециалистов, когда специальная лек­сика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при пе­реводе на общеязыковую, нормативную, или объясняется переводчиком внутри текста, в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предло­жения. Адаптация художественного текста заключается в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди зна­менитых адаптаций, на которых выросли русские дети, «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3. Задунай­ской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое. Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация, которая заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культур­ных реалий и языковых явлений. Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художе­ственном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояс­нений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом рас­ширяется, но зато он станет доступен читателю.

    Стилистическая или литературная обработка применяется, когда исходный текст не удовлетворяет заказчика. В этом случае переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее громоздким; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Переводчик, в данном случае, восстанавливает единство стиля и выравнивает логику со­держания, если это не в полной мере удалось автору оригинала.

    Авторизованный перевод встречается только при переводе художественных и публицистиче­ских текстов, где за переводчиком признается авторство на переве­денный им текст. Переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлин­ника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. Иногда авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при со­здании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необык­новенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представ­ляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. В настоящее время для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. За­дунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской.

    Соавторство - когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с пере­водчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми из­менениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иног­да сам автор объявляет переводчика соавтором. Так случилось ле­том 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор докумен­тального фильма о Петербурге «Music city: St.Peterburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности о том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного го­рода переводчицы, который она великолепно знает.

    Выборочный перевод – когда заказчику не важен весь текст, а необходимо лишь почерпнуть из него сведения на опреде­ленную тему. В данной ситуации переводчику приходится выполнять выборочный перевод, предварительно бегло ознакомившись с тек­стом в полном объеме. Затем, найдя необходимые фрагмен­ты, переводчик делает их черновой пере­вод, после чего редактирует черновой вариант, перевыражая при этом отдельные высказывания для восстановления логической связи в тексте.

    Резюмирующий - самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при котором переводчику приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме и составить краткое, насколько позволяют возможности, резюме. Тексты порой бывают довольно большими, к примеру, роман или даже многотомный исторический труд. Для каждого отдельно взятого текста переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения со­держания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи, поскольку размер резюме никак не согласовывается с размером произведения. При выполнении резюмирующего перевода недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника, что требует от переводчика аналитического подхода к содержанию тек­ста и умения делать собственные выводы из воспринятой инфор­мации.

    2 Трудности устного перевода
    1.1 Психологические трудности синхронного и последовательного перевода
    Исходя из предыдущей главы становится понятно, что основных видов перевода всего два – письменный и устный, но подвидов перевода существует великое множество и все они имеют свои трудности. Их мы и рассмотрим в данном разделе.
    Письменный перевод является не таким сложным, как устный. Переводчик имеет возможность пользоваться словарем, возвращаться к уже переведенному тексту, исправлять ошибки и редактировать его перед сдачей заказчику. Однако трудностей в данном виде перевода тоже избежать не удается. Зачастую заказчики требуют выполнить качественный перевод в достаточно сжатые сроки, что заставляет исполнителя делать свою работу в критическом режиме и порой это сильно искажает результат. Также определенные трудности вызывают специализированные тексты и документы, в которых встречаются слова определенной отрасли производства либо юридические термины. В данном случае переводчику необходимо иметь знания в данном виде деятельности, быть знакомым со специфичной терминологией и законами. Поэтому в среде письменных переводчиков имеются профессионалы узкой специализации, переводящие, к примеру, только медицинскую документацию или работы, связанные с инженерией и т.д.

    Сложно найти переводчика, превосходно владеющего не только языком, но и терминологией всех сфер жизни общества. Человеку, который может профессионально перевести юридические акты или медицинскую документацию, к примеру, будет довольно сложно осуществить перевод художественной литературы. В постоянно меняющихся условиях переводчик должен быть универсальным, но даже самым высококлассным профессионалам не под силу знать все. Что касается литературы, переводчик художественного жанра должен сам быть человеком творческим, лишь в этом случае перевод будет точно передавать всю полноту произведения, все то, что автор пытается донести до читателя посредством письменной коммуникации. Подводя краткий итог можно сказать, что трудности письменного переводчика связаны с узкой специализацией каждого отдельного перевода. В переводах научных текстов необходимо отлично знать терминологию и неплохо разбираться в данной области, также и в переводах правовой и медицинской литературы. В переводе художественных произведений важно передать стиль автора, уметь переводить идиоматические выражения и красочность текста. В создании рецензии сложность состоит в ознакомлении и переводе порой довольно больших объемов информации, которую необходимо изучить, перевести и создать максимально сжатую аннотацию текста. В создании адаптированного текста переводчику необходимо направить все усилия и знания на передачу сложной научной информации в более доступной для читателей форме.

    При письменном переводе переводчик имеет время на обдумывание переводимого текста, есть возможность что-то поменять и исправить. Устный переводчик не имеет на это времени, более того он должен практически мгновенно переводить услышанную речь, не дожидаясь когда оратор закончит высказывание. То есть, получается, что устный переводчик работает в критических условиях, когда необходимо услышать речь, мысленно ее преобразовать и перевести и озвучить, при этом необходимо уметь предугадать дальнейший ход развития событий. Кроме того, переводчик может испытывать трудности из-за индивидуальных речевых особенностей говорящих: дефекты и особенности дикции, быстрое проговаривание слов, использование навязчивых «связок» – все это усложняет работу. Устный переводчик не имеет права на ошибку. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно.
    Также при работе синхронного переводчика психологической трудностью является изолированность его от оратора и слушателей. Он находится в кабине и не всегда может иметь зрительный контакт с оратором, что представляет еще большую трудность в выражении мыслей, эмоциональности говорящего. Также он не имеет возможности найти незнакомое ему слово, чтобы отыскать эквивалент в языке перевода. В таком случае необходимо в сжатый срок, исходя из контекста услышанного, понять и донести слушателям верную интерпретацию высказывания.

    Синхронный переводчик всегда в напряжении. Причиной тому сложные условия работы. Затруднять перевод может слишком быстрая речь оратора и необходимо внимательно слушать каждое слово, чтобы не ошибиться в переводе. Также трудности могут вызывать идиоматические или сленговые выражения и здесь важно произвести перевод, который позволит донести смысл сказанного до слушателей и не испортит мнение о переводчике либо ораторе.
    В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно. Ощущение собственной изолированности давят на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. Как уже говорилось, работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится «ватным», снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков предполагает, как минимум сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, и создание групп в составе 3-4 человек для каждой кабины.

    Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходиться обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получит текст сценария.

    Перевод с листа является видом устного перевода, приближающемся к письменному, поскольку информация воспринимается не на слух, а зрительно, в виде текста, но она озвучивается переводчиком. При этом переводе, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Перевод с листа требует особой подготовки для выработки умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия отдельного отрезка, т.к не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление. Необходимо охватить взглядом как можно большую часть информации, начинать переводить без запинки, долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом.
    Последовательный перевод также имеет свои психологические трудности, в особенности, когда приходится выступать на сцене перед аудиторией, то есть на виду. Переводчику необходимо запоминать значительные отрывки, зачастую без записи, и в перерывах речи оратора отразить всю суть сказанного им ранее.
    Устный переводчик в работе постоянно сталкивается с разными людьми, которые могут быть в приподнятом настроении, шутить или же наоборот быть настроенными агрессивно и враждебно. Так, как переводчик играет роль посредника, между говорящим и слушателями, он должен оставаться беспристрастным и не имеет права изменять при переводе смысл исходного высказывания, даже если в корне с ним не согласен.

    Анализ всех видов перевода позволяет выделить четыре типа умений, которыми должен владеть устный переводчик.

    Во-первых, переводчик должен владеть умениями, общими для всех видов перевода. Исключение составляют умения детально анализировать текст оригинала, многократно сопоставлять его с текстом перевода и редактировать, и корректировать этот текст. Вспомним, что синхронный перевод характеризуется одноразовым восприятием текста оригинала и одномоментным созданием текста перевода. Как правило, здесь оказывается невозможным повторное обращение к оригиналу или переводу.

    Во-вторых, существуют умения, необходимые для как для письменного, так и для устного, а в частности, синхронного перевода, но требующие в последнем случае определенной перестройки. Например, всякий перевод предполагает умение переключаться с одного языка на другой, осуществлять межъязыковую коммуникацию. Однако при синхронном переводе это умение должно реализовываться в короткий промежуток времени, включать значительные элементы автоматизма. Иначе говоря, такое умение должно превращаться в навык перевода.

    В-третьих, необходимо развивать особую группу умений, связанных со спецификой синхронного перевода и общего для всех видов перевода. Прежде всего, синхронный перевод предполагает быстрое и адекватное понимание устной речи, произносимой в разном темпе и с различными особенностями произношения. Отсюда необходимость в развитии умения, а затем и навыка полноценного восприятия. Далее, во всех видах синхронного перевода важную роль играет опора на память переводчика - в данном случае кратковременную. Поэтому требуется особая работа по развитию профессиональной памяти, умения запоминать значительные отрезки содержания (именно содержания, а не его выражения на языке оригинала). И, наконец, синхронный перевод предполагает умение воспроизводить перевод в форме устной речи. Переводчик должен владеть техникой устной речи на родном и иностранном языках, обладать необходимым активным запасом слов и структур, уметь перефразировать свои мысли, а также быстро и вовремя среагировать на речь оратора.

    В-четвертых, в каждом виде устного перевода могут обнаруживаться специфические особенности, предполагающие развитие специальных умений, необходимых для осуществления данного вида перевода. Такие умения связаны с необходимостью одновременно выполнять несколько действий, совмещать речевые операции разного типа. В случае с синхронным переводом необходимо обладать таким навыком, как одновременность слушания и говорения.

    Указанная классификация умений отражает их взаимозависимость: развитие умений каждой следующей группы опирается на уже имеющиеся у переводчика умения предшествующих групп. Это определяет и последовательность обучения различным видам перевода. Сначала изучаются виды перевода, требующие более общих и менее сложных умений, а затем более специфические виды перевода. Оптимальным представляется следующий порядок обучения переводу: письменный перевод - перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) - двусторонний перевод - перевод с листа - последовательный перевод с записью - синхронный перевод со зрительной опорой - синхронный перевод без зрительной опоры. Указанная последовательность не означает, что каждый последующий вид перевода начинает изучаться только после завершения работы над предыдущим. Можно планировать и параллельное обучение нескольким видам перевода.
    Трудно предвидеть все темы, с которыми устный переводчик может столкнуться в своей работе, однако можно выделить жанры, с которыми ему неизбежно придется иметь дело: это речи, дискуссии и интервью на общественно-политические темы, и, конечно, научные доклады и дискуссии.

    Таким образом, в курсе устного перевода одной из важнейших задач является развитие у студентов способности создавать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста.

    С точки зрения функциональной стилистики основой курса устного перевода на первом этапе служит официальная, официально-деловая и научная речь, которые, выполняя, в первую очередь, функцию передачи информации, характеризуются стилистической нейтральностью и высокой шаблонностью.

    Устный переводчик выстраивает свою речь на языке перевода, руководствуясь как лингвистическими, так и культурными соображениями, принимая решения мгновенно, по возможности предвидя ход мысли оратора. Предлагаемые

    здесь упражнения, по сути, моделируют вышеперечисленные особенности работы устного переводчика, развивая у студентов соответствующие умения. Моделируемая ситуация отличается от реальной лишь тем, что студентам не

    приходится иметь дело с индивидуальными особенностями речи оратора и его произношения, что всегда создает дополнительные трудности в работе переводчика. При выполнении данного вида упражнений нужно добиваться быстроты реакции, высокой скорости говорения, чистоты и ясности

    произношения. Употребление клишированных фраз, синтаксическая

    и лексическая сочетаемость должны соответствовать «законам жанра». При этом не так важно, соответствует ли созданное студентом «информационное

    сообщение» действительности, ведь кто-то может и не иметь точной информации о той теме, которая задана вводной фразой. Важно то, насколько естественно, насколько типично звучит создаваемый студентом текст, и

    именно это должен оценивать преподаватель. Вместе с тем, будущие переводчики должны постоянно пополнять свои фоновые знания, быть в курсе политических событий и культурных новостей, читать качественные газеты, слушать новостные радиопрограммы на русском и английском языках.
    Как правило, студенты испытывают затруднения при подборе слов и выражений, не могут выдержать единый нейтральный стиль официального сообщения. Им можно посоветовать поработать с информационными текстами (качественной прессы) и составить для себя список полезных слов и словосочетаний, как они делают это, изучая иностранный язык. При этом следует обратить их внимание, что стиль письменной речи (в газете) будет несколько отличаться от стиля устного информационного сообщения.
    Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального

    стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается

    изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и

    отметить значимые черты. Затем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе

    обсуждения будут отмечены черты, свойственные официальной речи и

    интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны

    суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные словечки и обороты- «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптимальное решение», «надо уважать волю масс», «мы держим курс на ситуацию». Помимо повышенной частотности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеологии.

    А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий перед ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения. Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке

    перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах

    контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические

    поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с

    использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская

    разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима

    только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой

    касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.

    Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в

    переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими

    особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т.

    п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а

    сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом:

    формулы контракта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на

    традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных

    соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных

    эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода. В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо

    владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.
    Эхо-повтор используется на начальном этапе обучения последовательному устному переводу как очень эффективный тип упражнений, выполняемый студентами самостоятельно в виде домашнего задания. Однако для того, чтобы

    добиться его максимальной эффективности, требуется, во-первых, полное осознание студентами целесообразности выполнения этого довольно трудного упражнения и ясное понимание поставленных перед ними целей, во-вторых, индивидуальная оценка преподавателем качества выполнения

    эхо-повтора каждым студентом по совершенно объективным параметрам.

    Выполняемое каждым студентом задание на эхо-повтор записывается дома на магнитофонную кассету или компакт-диск и еженедельно сдается для проверки преподавателю. Длительность звучания эхо-повтора определяет преподаватель,

    для повторения используются фрагменты речи на русском языке, предпочтительно выпуски новостей на радио или телевидении, прочитанные профессиональными дикторами. Выбор жанра обусловлен следующими соображениями: тексты выпусков новостей всегда редактированы, их можно

    условно принять как образец современной нормы литературного языка, и для переводчика владение этой нормой родного языка абсолютно необходимо. С другой стороны, темп речи профессионального диктора в выпуске

    новостей обычно довольно высокий, но при этом произношении и манера говорения должны обязательно соответствовать самым строгим требованиям - совершенно так же, как и темп речи и ясность произношения профессионального переводчика. Поэтому и следует использовать для эхо-повтора выпуски радио- или теленовостей, а не интервью.
    Для устного переводчика большое значение имеет оперативная память - способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста

    до момента их передачи на другом языке. Упражнения этого раздела помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т.е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Переводчику часто приходится запоминать блоки прецизионной информации - числа, даты, имена, названия,

    которые не восстанавливаются из контекста и требуют точной передачи. Поэтому особое внимание уделяется преодолению навыков логически организованного запоминания и ассоциативного запоминания и тренировке навыков линейного запоминания (без опоры на логику) и безассоциативного

    запоминания. Еще один навык, необходимый для успешного устного

    перевода, особенно двустороннего перевода (т.е. перевода диалога

    между двумя людьми, говорящими на разных языках)

    - это переключение с одного языка на другой. Причем от переводчика

    требуется умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане продуцирования речи. Упражнения строятся на материале основного словарного запаса. В отдельных случаях, требующих особого внимания, студенты получают предварительно домашнее задание

    - подготовить глоссарий по определенной тематике; тем самым моделируется реальная профессиональная ситуация.

    Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж - грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку - интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров для многих наших синхронистов.
    На основе уже имеющегося опыта можно дать несколько общих рекомендаций: главное - это владеть своим вниманием, не допускать его ослабления на протяжении стандартной тридцатиминутки перевода. Причем внимательному слушанию надо учиться обязательно в кабине, надев наушники. Должен постепенно выработаться навык - своего рода инстинкт "схватывания" текста, воспринимаемого через наушники. Главный навык синхрониста - сочетание слушания, моментального осмысления текста и четко артикулированного перевода. Отдельная тема - освоение навыка быстрого ознакомления с текстом и работы с ним в процессе перевода.

    И все-таки профессиональный рост переводчика происходит непосредственно на рабочем месте, у микрофона. Начиная профессиональную деятельность, едва ли не все синхронисты испытывают неуверенность, чувствуют себя недостаточно подготовленными. Поэтому так важен психологический настрой, самообладание, "баланс настроений". Важное значение имеет также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы в нужный момент максимально сконцентрироваться, а также общая физическая подготовка, выносливость. Впрочем, психологическая подготовка синхрониста в основе своей должна быть та же, что у любого устного переводчика.
    “Труд синхронного переводчика - это труд самой высокой квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода, автоматизированных навыков нахождения соответствий, способности выдерживать длительную нервную нагрузку, мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны, синхрон - это не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в мастерстве” - А. Д. Швейцер
      1   2   3   4


    написать администратору сайта