Главная страница
Навигация по странице:

  • ПЕРЕВОД ДЕСЕМАНТИЗИРОВАННЫХ СЛОВ.

  • 2.Лексические трудности перевода: передача безэквивалентной лексики, перевод сокращений и имен собственных.

  • ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

  • 8. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОД СВОБОДНЫХ И НЕСВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, ПЕРЕВОД ДВУЧЛЕННЫХ И МНОГОЧЛЕННЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.

  • ПЕРЕВОД ДВУЧЛЕННЫХ И МНОГОЧЛЕННЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

  • 9. Грамматико-синтаксические преобразования при переводе.

  • 10. Лексические преобразования при переводе.

  • 1. Лексические трудности перевода перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, перевод многозначных и десемантизированных слов


    Скачать 35.11 Kb.
    Название1. Лексические трудности перевода перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, перевод многозначных и десемантизированных слов
    Дата11.05.2022
    Размер35.11 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла2gek.docx
    ТипДокументы
    #522273

    1. Лексические трудности перевода: перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, перевод многозначных и десемантизированных слов.

    Интернациональные слова (ИС) – это лексические единицы, функционирующие в нескольких мировых языках, близкие по звучанию, написанию и значению. Они являются следствием языкового и культурного контакта и выражают общие для многих стран понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации и т. П., designer – дизайнер, computer – компьютер, test – тест и др. Традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки. Причем из греческого и латинского языков заимствовались как лексические единицы, так и отдельные морфемы (лог-'логопед', аква- 'аквариум', ультра, экстра). ИС английского происхождения – ведущая роль и глобальный статус английского языка. Сферы действия разнообразные: политика, экономика, наука, техника, спорт и др. ИС редко встречаются в художественных текстах и официально-деловых документах. Основными сферами их функционирования являются язык средств массовой информации и научнотехнические тексты. Печатные издания, теле и радиопрограммы, Интернет являются не только областью употребления ИЛ, но и ее проводником во все остальные сферы

    Трудными для перевода являются случаи, когда объемы значений интернациональных слов в языке-оригинале и языке перевода не совпадают, или когда в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление. Такие слова называют псевдоинтернациональными. Возможны различные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.

    1. У ряда слов в английском и русском языках может быть чисто формальное сходство: слова не имеют ни одного общего пересекающегося значения. Лексические единицы в двух языках могут принадлежать к одному кругу понятий. К примеру, английское слово complexion – это 'цвет лица', а рус – 'телосложение'.

    2. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его значений. Так, record-это не только 'рекорд', но и 'протокол', 'запись', 'регистрация', 'пластинка'; minister – не только 'министр', но и 'священник';

    3. Особое внимание следует уделять стилистическим различиям при переводе псевдоинтернациональной лексики. Так, например, ряд значений интернационального слова в языке-источнике может носить нейтральный, нормированный характер, а в языке перевода данное слово может принадлежать к книжному или, наоборот, разговорному стилю. Injection – инъекция (укол), hotel – отель (гостиница)

    4. Причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание. It's a long lane that has no turning – Это длинная дорога, которая нигде не сворачивает. На самом деле в предложении выражена совсем мысль: Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может. Попросту говоря, всякая дорога когда-нибудь да свернет.

    ПЕРЕВОД ДЕСЕМАНТИЗИРОВАННЫХ СЛОВ.

    В ряде случаев расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и расплывчатости его смысловых границ и к частичной десемантизации (потере собственного значения) слова. Процесс десемантизации наблюда ется в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и др.

    Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем словам, которые приобрели много контекстуальных значений (challenge, services, facilities, pattern, centre).

    Перевод этих слов всецело определяется контекстом. Типичным примером может служить слово case, которое, с одной стороны, является многозначным, а с другой, десемантизированным, поскольку оно часто используется как слово-заместитель. Различные случаи употребления слова case:

    1. Случай, обстоятельство; положение (дел); That's the case. Да, это так. This is another case. Это другое дело.

    2. Доводы, доказательства, аргументы, соображения, аргументация; There is the strongest case for self-government-Есть самые веские соображения в пользy самоуправления.

    3. (юр.) судебное дело, прецедент, случаи в судебной практике; The case will be tried tomorrow. Дело будет слушаться завтра.

    4. Случай (заболевание); There were five cases of mumps in the kindergarten. В детском саду было пять случаев заболевания свинкой.

    5. Больной, пациент; The first cases were sent to hospital. Первых заболевших отправили в больницу.

    6. Лицо, находящееся под наблюдением, под надзором (воспитателя и т.д.); С ней трудно иметь дело. She is a difficult case.

    2.Лексические трудности перевода: передача безэквивалентной лексики, перевод сокращений и имен собственных.

    БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА – лексические единицы, не имеющие соответствия в словарном составе другого языка.

    К основным причинам существования безэквивалентной лексики относятся следующие. 1. Наличие в исходной культуре предметов или явлений, отсутствующих в культуре читателя перевода: Yorkshire pudding – йоркширский пудинг, banjo – банджо (муз инструмент). Такого рода слова называются реалиями. Слова-реалии представляют собой часть фоновых знаний 2. Различия в обозначении сходных понятий в англ. И рус. Языках: a fortnight – две недели; 24 hours или day and night, - сутки и т. Д. 3

    Основную часть безэквивалентной лексики составляют реалии. Одни из них полностью ассимилируются и, в случае существительного, приобретают способность изменяться по числу и падежам (голкипер), другие остаются несклоняемыми (денди).

    Трудность для перевода представляют собой реалии, не освоенные в языке перевода. Чаще всего это реалии-термины, являющиеся результатом неравномерного появления различных достижений в сфере науки, техники, социальной жизни. При заимствовании такие наименования чаще всего подвергаются транскрипции. Основными способами перевода безэквивалентной лексики являются: 1) транскрипция или транскрипция с элементами транслитерации: Tender – тендер, know-how – нoy-xay, penthouse – пентхаус;

    2) калькирование: green house effect – парниковый эффект, World Wide Web – всемирная паутина, shadow cabinet – теневой кабинет министров;

    3) подыскивание аналога в языке и культуре перевода, использование приближенного перевода, т. Е. близкой: замена национального музыкального инструмента на иной, понятный получателю перевода Ogress – Баба-Яга. Используемые при этом замены часто имеют характер генерализации: to play softball – играть в мяч;
    4) описательный перевод, т. Е. раскрытие значения безэквивалентной лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний: car-sharing/car-pooling – совместная поездка в одном автомобиле с целью уменьшения вредного воздействия на окружающую среду.

    ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

    Названия и имена собственные являются ономастическими реалиями. В них содержится информация социально-культурного и национального характера. Выбор одного из приемов перевода названий и имен собственных (транскрипции, калькирования или их сочетания) часто задается традицией, отраженной в словарях. Достижение адекватности при переводе предполагает учет национально-культурных особенностей получателя перевода, его знаний и жизненного опыта.
    8. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОД СВОБОДНЫХ И НЕСВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, ПЕРЕВОД ДВУЧЛЕННЫХ И МНОГОЧЛЕННЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.

    Перевод свободных словосочетаний.

    В свободных словосочетаниях слова сохраняют свое значение, поэтому перевод заключается в переводе отдельных компонентов и учете отношения их друг к другу:

    To do smb. A favour – сделать кому-либо одолжение; to speak in a low voice – говорить тихим голосом; a bank robbery – ограбление банка.

    Связанные (фразеологич) словосоч. – лексические единицы, компоненты которых семантически тесно связаны друг с другом, и значение целого не выводится из значений компонентов, входящих в словосочетание. Ср.: to have a green hat – иметь зеленую шляпу, но: to have green fingers – быть умелым садоводом; Ошибка возможна, если переводчик не опр., является ли переводимое словосочетание свободным или связанным. Контекст не позволяет установить статус словосочетания. Сравните, например: Не is a fairhaired, blue-eyed boy (описание внешности). Everyone thinks he'll be Director of the firm one day. He's the blue-eyed boy (любимчик).

    Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний. Фразеологические выражения подразделяются на образные и необразные. Как и при переводе свободных словосочетаний, внимание переводчика в необразных должно быть направлено на соблюдение норм сочетаемости слов в языке перевода: to break one's promise – нарушить обещание; to fall in love – влюбиться; at first sight – с первого взгляда.

    Образные фразеологич выражения – перед переводчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках. Учет стилистической окраски фразеологического выражения предполагает сохранение стилистической однородности при переводе. To pass away – нельзя перевести как протянуть ноги или сыграть в ящик. Учет национальнокультурных различий необходим при переводе фразеологизмов, обладающих национальнокультурным колоритом. A French window – стеклянная дверь, выходящая в сад или на балкон; to meet one's Waterloo – потерпеть поражение.

    Особую сложность при переводе представляют собой многозначные фразеологические единицы. Так, выражение over smb.'s head имеет разное значение в предложениях: Не was promoted over my head. – Ему дали повышение по службе через мою голову/ не посоветовавшись и This is all completely over my head. – Это выше моего понимания. Ложные двойники. To cut one's teeth on smth – 'приобрести первый жизненный опыт', а не 'сломать себе на чем-то зубы'. Еще одна причина, по которой могут возникнуть трудности при переводе, заключается в наличии в англ. Яз. Фр-их оборотов, сходных по форме, но разных по смыслу. To give a hand означает'помочь', a to give a big hand — 'аплодировать', а не 'оказать большую помощь'. Ошибочные ассоциации. To give smb. A liе ('уличить кого-либо во лжи', а не 'сказать кому-либо неправду'). Основные приемы перевода фразеологических единиц 1. Перевод с помощью фразеологического эквивалента.

    Присутствуют в европейских языках: вошедшие в языки из Библии, античных источников, классической художественной литературы, политической сферы. To cross the Rubicon – перейти Рубикон; Promised Land – Земля обетованная; to be or not to be – быть или не быть; hot line – горячая линия.

    2. Перевод с помощью фразеологического аналога (аналогичной по смыслу единице языка перевода, но основанной на иной образности): a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда; to save for a rainy day – копить на черный день.

    1. Перевод с помощью калькирования (дословного перевода) в случае, если у фразеологизма не имеется ни эквивалента, ни аналога, а образность полученного с помощью калькирования выражения в языке перевода легко воспринимается его носителями: to put all eggs in one basket – класть все яйца в одну корзину; No news is good news. – Отсутствие новостей – хорошая новость;

    2. Антонимический перевод, т. Е. замена утвердительной конструкции на отр. И наоборот: to keep one's head – не терять головы; to keep one's head above water – не влезать в долги.

    3. Описательный перевод: to give smb. The cold shoulder – встретить кого-либо холодно, проигнорировать; to be in the same boat – быть в одинаковом положении;

    Обновление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов. Усиление экспрессивности происходит за счет подмены одного из элементов словосочетания или введения дополнительных слов: He hated the idea of it, but he was sensible enough to realize, even then, that ex-officers cannot be choosers (замена слова в известной пословице Beggars can't be choosers). Многие фразеологизмы не договаривают, а в письменном тексте урезают. Такого рода сокращение также является одним из приемов обновления фразеологизмов.

    ПЕРЕВОД ДВУЧЛЕННЫХ И МНОГОЧЛЕННЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

    В комбинации из двух суще. В английском языке первое – определение, а второе – как определяемое. С возрастанием количества существительных в субстантивных атрибутивных словосочетаниях отношения усложняются, хотя последнее существительное всегда – определяемое. NN получила в анг. Название stone wall.

    Двучленные словосочетания

    Первый член двучленного словосочетания может переводиться на русский язык: 1) прилагательным. Emergency meeting- экстренное заседание

    2) существительным в родительном падеже. Wage rise – повышение зарплаты

    3) существительным с предлогом. Open-air museum - музей под открытым небом

    4) приложением. Railway-engineer – инженер-железнодорожник

    5) с помощью причастного оборота. Earth fuel – топливо, имеющееся в недрах земли

    1. Прочими описательными средствами solar power station — электростанция, исполь-зующая энергию солнца

    В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage-deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).

    МНОГОЧЛЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

    Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией

    Атрибутивные конструкции, атрибутами в которых выступают словосочетания или предложения. Атрибутивные группы используются для окказиональной эмоционально насыщенной характеристики определяемого: There is a sort of Oh-what-awicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency. При переводе происходят потери. В публицистике они могут быть нейтральны-ми: a win-at-any-cost-attitude — позиция ‘должен победить любой ценой'.

    Препозитивно-атрибутивные словосочетания

    Разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit; 2. Regulation Committee. Переводим: Комитет по регулированию банковских кредитов.

    В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries – страны, производящие сырье.

    Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания:

    Sudden policy change – внезапное изменение политики, combined operation headquarters

    - штаб совместных действий.

    Причастие переводится на русский язык существительным в родительном падеже:

    Fence-mending policy – политика укрепления позиций, decision-making process –

    Процесс принятия решений.

    В атрибутивную группу могут входить числительные, прилагательные, глаголы и др. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labour-controlled city council – городской совет, в котором, большинство принадлежит лейбористам.

    9. Грамматико-синтаксические преобразования при переводе.

    Изменение порядка слов в предложении (перестановка)

    Синтаксическая структура предложения часто претерпевает изменения при переводе с одного языка на другой. Изменение порядка слов (перестановка). Для английского предложения типичен так называемый прямой порядок слов: подлежащее+ сказуемое+ дополнение+обстоятельство. Для русского предложения характерен относительно свободный порядок слов. Общей тенденцией для обоих языков является тяготение логического центра высказывания (нового в сообщении) к концу предложения. Однако нередко логический центр высказывания в английском предложении находится в начале предложения, и в таких случаях при переводе с английского языка на русский осуществляется перемещение логического центра в конец предложения путем изменения порядка слов. Например: Radical changes have taken place over the last decade. – Зa последнее десятилетие произошли радикальные изменения. Определить место логического центра в предложении и соот-ветственно выбрать правильную стратегию перевода помогает контекст. Одним из главных средств выделения логического центра в предложении в английском языке является артикль. Сравните:

    An agreement was reached after three days of talks. – После трехдневных переговоров было достигнуто соглашение. The agreement was reached after three days of talks. – Соглашение было достигнуто после трехдневных переговоров.

    Изменение порядка слов осуществляется, как правило, при переводе на русский язык эмфатической конструкции it is/ was … that. Например:

    It was a decade ago that historians discovered her existence. -Историки узнали о ее существовании десять лет назад. В английском языке обстоятельства времени и причины тяго-теют к конечной позиции в предложении, а в русском языке —к начальной позиции(за исключением случаев, где обстоятельство в русском предложении является его логическим центром).

    Очевидно, что в последнем примере выбор порядка слов бу-дет определяться контекстом. Аналогичные перестановки имеют место при переводе про-стых и сложных предложений с вводными конструкциями. Сравните следующие английские предложения с их русскими эквивалентами: Births outside marriage continue to rise, according to a Government report. – По данным правительственного отче-та количество детей, рожденных вне брака, продолжает расти.

    Членение предложения.

    Объединение предложений

    Замена типа синтаксической связи. Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию.Не kept whistling some unknown tune while he walked

    ДОБАВЛЕНИЯ И ОПУЩЕНИЯ

    Добавления представляют собой расширение текста подлинника, вызванное необходимостью полной передачи его со-держания, а также различиями в грамматическом строе двух языков. В нервом случае можно говорить о лексических добавлениях, во втором — о грамматических. Например:
    The workers went on wage strike. — Рабочие объявили забастовку с требованием повышения заработной платы (лексическое добавление).

    Лексическое добавление является по сути частным случаем конкретизации

    The authorities are scared of a leakage. — Власти опасаются утечки информации.

    Опущение - операция, обратная добавлению, т. Е. оно подразумевает сокращение текста перевода. Такого рода опущение может быть следствием объективных расхождений между грамматическими системами двух языков.

    Не is a scientist. — Oн ученый (грамматическое опущение).

    В других случаях опущение может затрагивать избыточные компоненты традиционного словоупотребления. Например, излишним с точки зрения русского языка может быть употребление двух близких по семантике слов (так называемых парных синонимов). В таком случае один из двух синонимов опускается.

    Иногда избыточными с точки зрения традиций русского язы-ка могут оказаться и другие части предложения, а также прида-точные предложения.

    10. Лексические преобразования при переводе.

    К лексическим заменам принято относить приемы конкретизации и генерализации.

    Конкретизация – замена слова или словосоч. Исходного языка на слово или словосоч. Переводящего языка с более узким значением. To marry – жениться и выходить замуж. Рука – hand и arm.

    Для английского языка характерно наличие значительного количества слов с широким значением, которые при переводе на русский язык конкретизируются. To go, to get, to come, to have и др.; существительные thing, matter и др.

    При переводе глаголов движения конкретизация происходит как с учетом способа передвижения (идти – ехать – лететь), так и с учетом выражения однократности или многократности движения и однонаправленности или разнонаправленности движения (идти – ходить – пойти и т. Д.). Например:

    I have to go to Warsaw next week. – На следующей неделе мне придется поехать в Варшаву.

    Генерализация – замена слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением. Clock и watch – часы.

    Иногда соблюдение нормы и традиции русского языка требует изменения отдельных деталей сообщения ради адекватной передачи целого: Wolfe lifted his shoulders an inch and dropped them. – Вольф слегка приподнял и опустил плечи.

    Прием генерализации используется при переводе слов реалий в тех случаях, когда такой перевод оправдывается соображениями доступности текста: He parked the Lancia at the back of the building. —Oн оставил автомобиль во дворе дома

    Приём лексического добавления – введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексикосемантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

    Приём опущения – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. Е. не повторению синонима — замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение

    Приём смыслового развития – заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Причина процесс следствие: замена процесса его причиной, замена процесса его следствием, замена причины процессом, замена причины следствием, замена следствия причиной, замена следствия процессом. “I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” Процесс заменен следствием.

    Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например: Stradlater didn't say anything – Стрэдлейтер промолчал

    Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский: “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester — А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…


    написать администратору сайта