Главная страница
Навигация по странице:

  • Актуальность.

  • Объект исследования

  • Цель исследования

  • Глава 1. Аббревиатура 1.1 Понятие и определение “Аббревиации” и “аббревиатуры” в лингвистике

  • 1.2 Классификация сокращений

  • 1.3 Методы расшифровки и перевода сокращений

  • 1.4 Особенности аббревиатур в русском и английском языках.

  • Аббревиатура Понятие и определение Аббревиации и Аббревиатуры в лингвистике Классификация сокращений


    Скачать 1.3 Mb.
    НазваниеАббревиатура Понятие и определение Аббревиации и Аббревиатуры в лингвистике Классификация сокращений
    Дата17.04.2021
    Размер1.3 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаvkr.pdf
    ТипРеферат
    #195761
    страница1 из 4
      1   2   3   4

    Содержание
    Введение……………………………………………………………….3
    Глава 1. Аббревиатура.………………………………………………..6 1.1 Понятие и определение ―Аббревиации‖ и ―Аббревиатуры‖ в лингвистике……………………………………………….…………..6 1.2 Классификация сокращений………….………….………….…...9 1.3 Методы расшифровки и перевода сокращений…………………14 1.4 Особенности аббревиатур в русском и английском языках…….19
    Глава 2. Виртуальная коммуникация и влияние аббревиатур на неѐ..25 2.1 Особенности виртуальной коммуникации………………………25
    Глава 3. Практический анализ перевода аббревиатур и сокращений используемых в виртуальном тексте………………………………...31
    Заключение……………………………………………………………51
    Библиографический список………………………………………….53 2

    Введение
    Язык это не просто способ общения или система знаков — это живой организм, который развивается вместе со своими носителями и на его развитие влияет менталитет и культура носителей. Так же на его развитие влияют окружающие его носителей условия, повседневные реалии.
    Одной из таких реалий является интернет, в последние годы ставший общедоступной повседневностью. Вместе с развитием интернета развивались и сопутствующие способы коммуникации, что в свою очередь привело ко внутренним и внешним изменениям в структурах языков мира. Ярким примером подобных изменений является растущая частота использования аббревиатур в процессе как межкультурных коммуникаций, так и коммуникаций между представителями одной культуры.
    Являясь малоисследованными, а в следствии почти не имеющими жестких норм, эти языковые единицы часто представляют сложность, как в повседневном межкультурном общении, так и в процессе работе переводчика, что заставляет задуматься о методах и особенностях их перевода.
    Изучением подобных языковых единиц занимались такие ученые- лингвисты как Л. П. Ступин, П.А. Яшнов, А.П. Шаповалова, Е. Н. Галкина., каждый из которых рассматривал сокращенные лексические единицы под разным углом, с разной точки зрения, что и привело к наличию разнообразных, иногда перекликающихся, а иногда и конфликтующих классификаций сокращений и аббревиатур.
    Отсутствие жесткого нормирования словообразования в языке Интернет общения, заставляет нас обратить внимание на то, каким же образом происходит процесс перевода аббревиатур и сокращений, используемых в процессе виртуальной коммуникации, каковы особенности, как процесса перевода данных лексических единиц, так и особенность их самих.
    3

    Актуальность. Использование аббревиатур упрощает и ускоряет процесс коммуникации, позволяя коммуникантам выражать термины, мысли и даже эмоции в виде нескольких знаков. Эти языковые единицы способны значительно сократить время, затрачиваемое на коммуникацию.
    Несмотря на то что интернет предоставляет удобные и доступные способы общения, что в ведет к неисчислимому множеству актов коммуникации происходящих ежесекундно, не все пользователи сети интернет понимают и принимают аббревиатуры как часть процесса коммуникации. На просторах сети интернет использование этих языковых единиц при общении особенно сильно распространено в определенных социальных группах.
    Например работники технической сферы, корпоративные работники, программисты, геймеры. Поэтому перевод аббревиатур вызывает проблемы в работе переводчика. Список аббревиатур используемых в сети интернет активно пополняется — именно по этой причине это и подобные этому исследования в ближайшие годы будут актуальны.
    Объект исследования — Изучение перевода аббревиатур используемых в сети Интернет в процессе виртуальной коммуникации.
    Предмет исследования — аббревиатуры, используемые в сетиИнтернет.
    Цель исследования — Выявить закономерности в переводе аббревиатур используемых в процессе виртуальной коммуникации в условиях сети
    Интернет.
    Задачи:
    1) Дать определение понятию аббревиатура;
    2) Определить существующие классификации аббревиатур;
    3) Выявить особенности аббревиатур;
    4

    4) Проанализировать способы перевода аббревиатур;
    5) Кратко проанализировать Интернет как среду коммуникации, причины и результаты его воздействия на нормативный язык.
    6) Выявить закономерности в переводе аббревиатур используемых в процессе виртуальной коммуникации в условиях сети
    Интернет.
    В процессе исследования использовался метод лингвистического описания, включающий в себя сопоставление, классификацию и интерпретирование материала.
    Во введении определяется актуальность, цель, объект, предмет, и задачи исследования.
    В первой главе проводится теоретическое исследование аббревиации и аббревиатуры. Раскрывается сущность рассматриваемых понятий, методы работы с ними, приводится несколько классификаций.
    Во второй главе рассмотрена сеть Интернет, в роли среды виртуальной коммуникации.
    В третьей главе приведены примеры взятых в словарях интернет сокращений примеров аббревиатур и сокращений, используемых в процессе виртуальной коммуникации, приведены методы и особенности их перевода.
    В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
    5

    Глава 1. Аббревиатура
    1.1 Понятие и определение “Аббревиации” и “аббревиатуры” в
    лингвистике
    Сокращенные лексические единицы в больших количествах наличествуют в большинстве современных языков и являются одной из их характерных черт. Сокращения повсеместно присутствуют как в письменной, так и в устной речи. Сокращенные лексические единицы являются объективной частью языка, поэтому они подчиняются определенным закономерностям.
    Поэтому важно понимать закономерности образования и развития сокращений, их положение в языке.
    Так как на данный момент нет универсального определения аббревиатуры, так же отсутствует универсальная теория аббревиации, имеется множество классификаций и определений сокращенных лексических единиц, из-за чего работы, посвященные этой теме не могут охватить еѐ полностью и рассматривают проблему сокращений с разных точек зрения.
    В лингвистке имеются различные подходы к исследованию процесса формирования сокращений и его результатов, так как среди ученых нет единогласия в определении основных признаков аббревиатур.
    Например, В.В. Борисов считает аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости
    [6. с. 130].
    О.Д. Мешков в свою очередь исходит из значения термина - "Под общим названием "сокращение" кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами" [11. c.
    15]
    6

    В большинстве исследований процессов аббревиации сокращение определено как специфическое средство словообразования, создающее структурно-семантические и стилистические варианты слов.
    В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Употребляющий сокращение, считает, что выражение его мысли представляется точным, как если бы была использована полная форма слова или словосочетания. При этом сокращение будет являться новой формой, не смотря на то, что оно должно или может быть рассмотрено как сокращение. Таким образом в своих работах рассматривает аббревиацию
    Д.И. Алексеев: "Аббревиация - сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но прежде всего аббревиация - это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний" [1. c. 204].
    Не смотря на не полноту определений процесса сокращения учитывается, что главная особенность аббревиатур — связь с исходным словом или словосочетанием.
    Это прослеживается в классификации сокращений опирающейся на мотивирующую единицу, где структура и семантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиация употребляется в двух значениях:
    • явление, связанное с сокращенными записями речи - это графическая аббревиация, а записи - графические сокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры;
    • процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования, в результате которого возникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова. В данном случае определение строиться на принципе, основанном на форме и составе производной единицы.
    "Аббревиатуры, то есть сложносокращенные слова, образуются посредством
    7
    сложения и выступают как композиты, правда, особого рода, поскольку при их образовании слагаются не полные основы, а сокращенные" [19. с. 281]. Это положение - связь с исходной единицей - считается основным в понимании аббревиации и аббревиатур, ведь аббревиатуры представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов.
    Э.М. Береговская считает аббревиатуры структурно-стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры" [5. c. 20]. Точка зрения схожая с этой рассматривает аббревиатурные знаки как условные сокращенные словесные знаки опорных словосочетаний с той же предметной соотнесенностью и являющиеся их стилистическими синонимами.
    Аббревиация выполняет функцию представления, замещая одну языковую материальную форму другой.
    Упоминая аббревиацию как способам словообразования, подразумевается способ образования сложносокращенных слов. На данный момент аббревиация
    — один из наиболее распространенных методов создания номинативных единиц.
    Разнообразные экстралингвистические и внутриязыковые подстегивают рост количества сокращенных лексических единиц. Это происходит почти во всех странах и языках мира. При этом, в условиях разных языков, феномен имеет как схожесть так и различия в развитии. В последние десятилетия европейские языки наращивают количество аббревиатур и частотность их использования, аббревиация как способ словообразования приобретает всѐ большую распространенность. Актуальность и необходимость исследования проблемы аббревиации характеризуется сложностью и интенсивностью данного процесса.
    Чтобы дать определение аббревиатуре, в виду различных мнений среди специалистов, следует обратиться к нескольким материалам, в каждом из которых термин ―аббревиатура‖ будет выражено по-своему.
    8

    Например в Большом энциклопедическом словаре данному термину дается следующее определение: ―Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. Brevis
    — краткий) — 1) слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (ВВС) или по начальным звукам
    (ООН, вуз) слов, входящих в него. 2) См. Сложносокращенные слова.‖ [15. c. 6]
    С другой стороны ―Словарь бизнес терминов‖ определяет аббревиатуру немного по-другому: ―Аббревиатура — название или обозначение, состоящее из начальных букв или цифр словосочетания, используемое для сокращения места и ускорения передачи информации. ‖
    В заключение можно определить аббревиацию как замену устойчивого выражения, слова или словосочетания в устной или же письменной речи более короткой лексической единицей, основанной на изначальной лексической единице, при которой сохраняется смысловое содержание. Процесс аббревиации рационализирует использование материальных элементов языка в коммуникативных целях.
    1.2 Классификация сокращений
    Прежде всего, стоит сказать о том, что имеются два основных вида сокращенных лексических единиц.
    Первый вид — лексические сокращения, представляющие собой, сложносокращенные слова, которые образуются с помощью удаления составляющих их письма, или же образующиеся от частей слов, например:
    СССР - Союз Советских Социалистических Республик, которое произносится по , или ВУЗ, читающееся как отдельное слово.
    Второй вид — сокращения графические, представляющие собой сокращенные обозначения слов, например: Гн., кв.м., км\ч.
    Лексические сокращения являются самостоятельными словами, и функционируют как самостоятельные слова. Графические сокращения, в свою очередь, не будут являться словами, используются лишь на письме и при
    9
    чтении, и должны быть расшифрованы и прочитаны полностью.
    Однако классификация аббревиатур осложняется отсутствием в лингвистике единой классификации сокращенных лексических единиц, из-за расхождения во мнениях специалистов [2 с. 117]
    Так как исследователи стремятся к усложнению, увеличению и расширению классификации аббревиатур, они стараются включить в нее производные аббревиатур и даже графические сокращения.
    Лексические сокращения подразделяются на несколько типов:
    1) Инициальный тип аббревиатур — аббревиатура, образующаяся из начальных букв входящих в словосочетание слов: СССР, БМП, ГДР.
    2) Аббревиатура слогового типа — аббревиатура образующаяся за счет слияния начальных частей слов: колхоз, продмаг, комсомол.
    3) Аббревиатура смешанного типа — аббревиатура образующаяся при слиянии, как начальных звуков, так и начальных частей слов: КамАЗ, УниверсаМ.
    4) Телескопические аббревиатуры — аббревиатуры представляющие собой начало одного слова совмещенное с окончанием другого:
    мопед.
    5) Аббревиатуры строящиеся из сочетания целого слова и начальной части усеченного: роддом, драмкружок, телесеть.
    6) Аббревиатуры состоящие из начальной части слова с добавлением формы косвенного падежа существительного: беруши, завкафедрой.
    Если рассматривать тему инициальных аббревиатур в данной классификации более подробно, то они, в зависимости от произношения, подразделяются на три типа: буквенные, звуковые (акрофонетические) и смешанные:
    1) Буквенные аббревиатуры составлены из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание : КГБ,
    РСФСР, ТФКП. В составе русских буквенных аббревиатур чтение некоторых названий букв может не совпадать с их общепринятыми
    10
    названиями в
    алфавите:
    ФБР,
    ЛФК,
    США.
    2) Звуковая аббревиатура о бразована из начальных букв элементов исходного словосочетания, но читаемая не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово
    : АСУ — автоматизированная система управления; ВУЗ, ТАСС — телеграфное агенство Советского Союза.
    3) Смешанная аббревиатура образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания:
    ЦДСА —Центральный дом Советской армии, ГИБДД, ДОБДД.
    [23]
    С другой стороны, в ―Справочнике издателя и автора‖ приводится несколько другая классификация сокращенных лексических единиц по способу сокращения:
    ―1. Графические сокращения — в них опущенные буквы или слоги обозначаются графически (точкой, дефисом, тире, или косой чертой)
    2. Инициальные аббревиатуры (буквенные и звуковые) — сокращения, которые образованы из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме (в отличие от однобуквенных графических сокращений, произносимых при чтении развернуто): СНГ (эс-эн-гэ) — Союз независимых государств, ЦСКА (це-эс-ка) — Центральный спортивный клуб армии, ИТАР
    — Информационное телеграфное агентство России.
    3. Сложносокращенные слова — сокращенные слова, образованные из слов исходного словосочетания, все или часть из которых усечены (колхоз — коллективное хозяйство; авиазавод — авиационный завод).
    4. Высекаемые слова — слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово
    (млрд — м[ил]л[иа]рд; млн — м[ил]л[ио]н).
    5.
    Смешанные сокращения — сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: инициальная аббревиатура — со
    11
    сложносокращенным словом (НИИполиграфмаш); инициальная аббревиатура
    — с графическим сокращением (кф. — кинофильм); высекаемое слово — с графическим сокращением (стб. — столбец) и т. д.‖ [12. с. 83-84]
    ―Справочник издателя и автора‖ отмечает аббревиатуры и сложносокращенные слова как разные типы сокращений, в то время как издание ―Курс русского языка‖ ссылаясь на различные источники поясняет, что
    ―сложносокращенные слова и аббревиатуры рассматриваются как единое понятие, а не как словообразования, полученные различными способами сокращений‖. [3. c. 111]
    Например классификация сокращений В.А. Кудряева структурирована по другому, различая два основных вида сокращенных слов:
    Лексические сокращения (аббревиатуры), графические сокращения, применяемые только на письме, которые при чтении читаются полностью: и т.д., ж.- д., г-н, тчк, см.об.
    Он выделяет несколько типов графических сокращений: точечные: стр. - страницы, др. - другие, т.п. - тому подобное, см. - смотри, эт. - этаж, ул. - улица и др.; дефисные: г-н - господин, гр-н - гражданин (следует заметить, что этот тип сокращений пишется без точки в конце); косолинейные: п/о - почтовое отделение, б/г - без года и др.; нулевые, или курсивные (как правило, так обозначаются физические величины): т, кг, см, л; комбинированные: ж.-д. - железнодорожный, сев.-зап. - северо-западный и др.
    [10. с. 575]
    Стоит так же упомянуть аферезы и апокопы, феномены заключающиеся в
    12
    усечении части слова:
    ―Аферееза (др.-греч. ἡ ἀφαίρεσις — отнятие, лишение, убывание; грам. опущение начальной буквы) — фонетическое явление; в широком смысле, выпадение начального звука в слове, главным образом безударного гласного.
    Аферезу можно считать частным случаем синкопы.‖.
    Примерами аферезы являются такие слова как [a]mend и [e]squire.
    ―Апоекопа (от др.-греч. Ἀποκοπή «усечение») происходит от слияния греч. слов apo (от), и koptein (резать). — фонетическое явление, обозначающее выпадение одного или нескольких звуков в конце слова, как правило конечного безударного гласного, приводящее к сокращению слова...‖.
    Как пример апокопы можно привести слова: Rev. (revenu) – доход, прибыль;
    Dev. (devises) – валюта.
    Следует уделить внимание акронимии - другому способу словообразования, относящемуся к аббревиации. В.В. Борисов в своей книге ―Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках‖ дает описание акронимии как способа сокращения ―...заключающегося в создании сокращенных единиц, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов‖ [6. с.10]. В этом же издании он приводит определение коррелятивной аббревиации имеющей особенно широкое распространение в английском языке, ―когда сокращенная единица образуется не от уже существовавшей в языке полной, несокращенной единицы, а одновременно, параллельно с нею, причем обе единицы оказывают влияние одна на другую как в структурном так и в семантическом плане‖ [6. с.85] По его мнению, представляется возможным, что такая аббревиатура как IDIOT могла оказать некоторое влияние на создание полного выражения – Instrumentation
    Digital On-line Transcriber – так же как и на несколько других приведенных им терминов.
    Так же он приводит свою систему классификации сокращений, которая в основном фокусируется на иностранных научно-технических терминах.
    13

    В последние годы бурно развивается такое явление как омоакронимия, которое Н.Т. Николаева в своей научной статье ―Тенденции аббревиатурных процессов современного английского языка‖ рассматривает как ―создание сокращенных единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами.‖
    [14 с.100].
    Яркими примерами омоакронимов являются такие сокращения как: MAP от map – карта, и MAP от
    Military Aid Program - программа военной помощи; SALT от salt — соль, и
    SALT от Strategic Arms Limitation Talks - переговоры об ограничении стратегических вооружений. Омоакронимы облегчают запоминание сложных терминов, за счет использования несложных фонетических структур.
    По мнению Д.И. Алексеева ―Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов‖ [1. c.120]. Основной особенностью является то, что они аккумулируя значение исходного словосочетания так же несут сигнификативное значение узуального слова. Это приводит к тому, что омоакронимы несут информацию двух видов – предметно-логическую и коннотативную.
    ―В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику. Это явление получило название коррелятивной аббревиации, под которой В. В. Борисов, всесторонне исследовавший особенности сокращенных единиц, понимает процесс параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора новых коррелятов к уже существующим значениям.‖[ 14 с.100].
    1.3 Методы расшифровки и перевода сокращений
    Сокращения зачастую представляют сложность при понимании и переводе, будучи одними из самых трудных с данной точки зрения элементами
    14
    устной и письменной речи. Но опытный переводчик, в большинстве случаев, способен установить их приблизительное или же точное значение. Основной способ определения значения сокращенной лексической единицы — обращение к специализированным словарям. Если данное сокращение не было найдено ни в одном соответствующем источнике, следует прибегнуть к изучению контекста оригинала. В подавляющем большинстве случаев сокращение, в первый раз употребленное в контексте оригинала будет сопровождаться расшифровкой. Так же стоит изучить приложенные к тексту справочные материалы, такие как глоссарии, предметные указатели, примечания. Даже если в приложенном справочном материале отсутствует расшифровка сокращенной лексической единицы, то достаточно внимательно изученный контекст оригинала может дать общее представление о значении переводимого сокращения.
    ―Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
    1. Анализ контекста. В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой.
    2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов.
    Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. В связи с тем, что сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях.‖
    Расшифровывая сокращение, следует уделить достаточно внимания анализу структуры сокращения, играющей многозначительную роль в ходе перевода сокращенной лексической единицы.
    М.Д. Шатохин и Л.В. Смолина в своей научной работе ―Особенности
    15
    перевода аббревиатур в научно-технических текстах‖ указывают что:
    ―Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур.
    1. Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудитории без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или
    UFO (НЛО).
    2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть PhD (Doctor of Philosophy), которое мы не переводим как ДФ, а только как «доктор философии», или B&B
    (Bread and Breakfast) – «услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак».
    3. Без перевода часто оставляют интернациональные аббревиатуры.
    Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области: HTML,
    CDROM, DVD.
    4. Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как, например, NATO (North Atlantic Treaty
    Organization) – НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientificand
    Cultural Organization) – ЮНЕСКО, NASA (National Aeronauticsand Space
    Administration) – НАСА.‖ [20]
    Так же для перевода иноязычных сокращений на русский язык могут оказаться полезны следующие приемы:
    1. Полное заимствование сокращения, в следствии чего оно будет использовано в тексте перевода в том виде в котором используется в тексте оригинала. Примером такой аббревиатуры является CV (curriculum vitae), в тексте перевода эта аббревиатура может быть свободно использована в исходном виде.
    16

    2.
    Транскрибирование или перевод и транскрибирование.
    При переводе большинства акронимов которые по буквенному составу совпадают с общеупотребительной лексикой, например POINTER (Partial Orientation
    Interferometer
    )
    , широко применяется транскрипция. Данный акроним будет переведен на русский язык, как ―Пойнтер‖, то есть будет передана его буквенная составляющая.
    3. Перевод полной формы расшифрованного сокращения, с последующим формированием сокращения на русском языке. Например, CIA (Central
    Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.
    4.―Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура BBC
    (British Broadcasting Corporation) Британская радиовещательная корпорация передается на русском языке как Би-Би-Си.‖ [24]
    Данные особенности перевода сокращений говорит о том что сокращения являются особенным языковым материалом, непохожим на обычные лексические единицы.
    Так же для следующего за расшифровкой перевода сокращенных лексических единиц, нам понадобятся переводческие трансформации.
    Переводчику часто приходится пользоваться трансформациями, так что их своевременное и правильное использование является основной задачей при формировании текста перевода. Используя переводческие трансформации, переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к единицам перевода.
    Если рассматривать данное явление в более широком смысле, то можно заметить, что переводческие трансформации являются заменой при переводе одной формы на другую, в процессе которой смысл преображается. Фактически
    — переводческая трансформация является перефразированием, являющимся частью особого межъязыкового вида. При этом если сравнивать текст оригинала и текст перевода, то мы заметим, что одни части переведены дословно, а некоторые сильно изменены. Бывает такое, что, на определенных
    17
    участках, текст оригинала не имеет ничего общего с текстом перевода. Это будет ярким примером использования переводческих трансформаций.
    Для того, чтобы классифицировать переводческие трансформации, обратимся к трудам Л.С. Бархударова.
    Для достижения максимальной адекватности перевода, не взирая на различия формальных и семантических систем языков, переводчика должен уметь производить разнообразные и многочисленные межъязыковые трансформации — то есть переводческие трансформации. Это навык помогает переводчику сделать так, чтобы переведенный текст нес информацию максимально точно отражающую заключенную в тексте оригинала мысль. В данной работе мы будем опираться на классификацию выведенную Л.С.
    Бархударовым, в которой он подразделяет переводческие трансформации на четыре группы: замены, перестановки, опущения и добавления. Он так-же говорил о том, что такого рода деление приблизительно и условно. Иногда ту или иную трансформацию можно классифицировать и как один, так и другой вид другого преобразования. И самое главное данные типы трансформаций редко встречаются в чистом виде — зачастую они сочетаются друг с другом, принимая вид комплексных переводческих трансформаций.
    1.Перестановки. Перестановка — Переводческая трансформация изменяющая порядок или расположение языковых элементов в переводе относительно оригинала. Элементы, которые могут быть подвергнуты перестановке, обычно представлены словами, словосочетаниями, частями сложного предложения и предложения в тексте. Большинство перестановок происходят на уровне предложения.
    2. Замены — самый многообразный и распространенный вид трансформации.
    При переводе замене могут подвергаться как лексические единицы так и грамматические( форма слова, часть речи, члены предложения, синтаксические
    18
    связи и др.): а) Замена формы слова. Замена грамматических форм слова (словоформ) — времени у глаголов, числа у существительных и др. б) Конкретизация — это замена слова иностранного языка с более широким значением словом из другого языка с более узким значением. в)
    Генерализацией — явление, противоположное конкретизации - замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким. г) Антонимический перевод, заключающийся в применении антонимического перевода. Это замена утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения.
    3. Добавления . Причины, вызывающие нужду лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них пожалуй, наиболее распространенной - является то, что можно назвать недостаточностью семантических компонентов словосочетания в иностранном языке.
    4. Опущения - это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе из текста перевода изымаются лексические единицы, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
    1.4 Особенности аббревиатур в русском и английском языках.
    Являясь частью русского языка уже долгое время, сокращенные лексические единицы стали объектом научных исследований относительно недавно. Этот вопрос рассматривается в достаточно малом количестве работ, и даже некоторые ученые уделившие время изучению сокращений, замечают, что аббревиация является мало исследованным аспектом языка.
    ―К сожалению, вопрос о характере и возможностях влияния графической
    19
    оболочки слова на его значение и звучание остается в лингвистической литературе мало исследованным.‖ [6 с.231]
    ―Пробивая себе дорогу в стандартный язык, аббревиация вынуждена в некоторых отношениях преодолевать сопротивление господствующей в нем относительно устойчивой нормы. Именно поэтому против аббревиации и возражают (вольные или невольные) сторонники незыблемости языковой нормы. Однако развитие языка предполагает и неизбежное развитие языковой нормы.
    Разумеется, сказанное не означает, что аббревиация вообще не зависит от нормы. И создание, и функционирование конкретных сокращений в значительной мере регулируются именно нормой. ‖ [6 c. 229-300]
    Л. И. Сапогова пишет: ―Различные проявления сокращения, его различные типы являются следствием различий морфологической структуры прототипов‖ [16 с. 2] Под прототипом подразумевается исходная, не сокращенная единица.
    По сравнению с общеупотребительными словами сокращенные лексические единицы имеют определенные фонетические, орфографические особенности, зачастую оказывающие существенное влияние на их значение.
    При этом стоит понимать, что многие сокращения (например графические) создавались для восприятия при прочтении, зрительного восприятия. Поэтому их звуковая оболочка сформировалась на основе графической. С. Робертсон в книге ―Развитие современного английского языка‖ пишет: ―Даже поэзия, обычно воспринимаемая на слух и потому требующая «перевода» письма в речь, иногда бывает идеографической, например при использовании так называемых «зрительных рифм»...‖ [6 ]
    Для сокращений графическая оболочка имеет большое значение, большее чем для других типов слов. Неустойчивость в орфографии сокращений создает возможность одновременного существования нескольких орфографических вариантов одного сокращения. Например: D. C. означает District of Columbia, а
    20

    DC будет означать direct current, то есть постоянный ток. Иногда после сокращений ставятся точки, чтобы отличить их от омонимичных общеупотребительных слов: Fig. от «figure» и fig как «инжир».
    ―Отаббревиатурные образования, даже если они сохраняют исходную форму сокращения, могут получать новое написание в соответствии с правилами орфографии обычных слов: O .K .> t o O.K., to o.k. и to okay, to okeh...‖ [6 с.233]
    Своеобразность структуры и орфографии сокращенных лексических единиц обуславливают возможность возникновения нескольких вариантов при их реализации в речи. ―Многие сокращения, имеющие фиксированное графическое изображение, читаться могут по-разному. Например, сокращение
    AA — antiaircraft – ―зенитный, противовоздушный комплекс может реализовываться в речи как ['ei'ei] и как ['dAbl'ei]...‖ [6 с.223]
    Так же наряду со стилистически нейтральными вариантами чтения сокращений существуют ярко выраженные стилистические варианты, создание которых обусловлено тенденцией к упрощению фонетической структуры буквенных аббревиатур. Пример аббревиатура HFDF — high frequency direction finder – будет читаться как huff-duff. Подобные варианты прочтения значительно упрощают произношение сокращенной единицы, зачастую переводят сокращения в другой стилистический план. ―Закрепившись на письме, прежде всего, в публицистике и художественной литературе, они как бы отрываются от исходных сокращений, получив новую графическую оболочку, приближающуюся к графическим формам общеупотребительных слов, и превращаются в стилистические синонимы сокращений. Значение таких стилистических синонимов может уже несколько отличаться от значения соответствующих сокращений и может развиваться самостоятельно.‖ [6 с.235]
    Это означает, что образования типа huff-duff являются стилистическими синонимами сокращений.
    Для лексических сокращений характерна высокая вариативность
    21
    основных грамматических категорий, что прежде всего обосновано необычностью их формальной структуры, а так же тем, что аббревиация как способ словообразования находится на стадии становления, в следствии чего не имеет установившихся жестких норм. Поэтому при выборе и употреблении тех или иных грамматических категорий большую роль играет субъективная оценка.
    1) Категория числа.―В английском языке категория множественного числа для сокращений образуется в принципе стандартным способом, то есть путем прибавления суффикса -s, независимо от того, как образуется форма множественного числа коррелята:
    POW
    < prisoner of war

    «военнопленный»...‖ [6 с.242]
    Однако сокращения могут употребляться и во множественном числе, оформленное суффиксом -s. Например ICBM's или ICBMs от interconintal ballistic missiles (межконтинентальные баллистические ракеты).
    2) Категория рода. ―Как известно, в английском языке грамматическая категория рода отсутствует. Естественный (биологический) род в случае необходимости выражается лексическими средствами, в том числе с помощью личных местоимений (he-wolf — «волк», she-wolf — «волчица») или собственных имен (jack-ass — «осел», je n n y -a ss — «ослица»).‖ [6 c. 245]
    Так же и английские сокращения не имеют грамматической категории рода.
    В тех случаях когда требуется уточнить, что данное сокращение относится к лицу определенного пола, в английском языке используются лексические средства. Так например GI Joe будет означать «военнослужащий», в то время как GI Jane означает «военнослужащая».
    В языках имеющих грамматическую категорию рода, как, например в русском языке, род сокращенной лексической единицы может быть определен по различным признакам: по основному слову не сокращенного словосочетания, по формальной структуре сокращения, или по его семантике.
    22

    Возможность применить различные принципы при установлении рода одного и того же сокращения-существительного определяет неустойчивость категории рода. При этом отнесения сокращения к тому же роду что и род основного слова не сокращенной единицы ―является наиболее «естественным», а потому и наиболее распространенным‖ [6 с.246]
    Конверсия ―В английском языке практически любое лексическое сокращение — в отличие от графических — может участвовать в конверсии, то есть в таком виде словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова. От сокращений-существительных путем конверсии могут быть образованы глаголы, прилагательные и наречия.
    При этом семантические соотношения между исходными формами и новыми словами, образованными путем конверсии, оказываются чрезвычайно разнообразными, что вообще характерно для явления конверсии в английском языке. Не имея возможности классифицировать каким-либо образом эти соотношения, ограничимся лишь некоторыми примерами.‖ [6 с.249]. Так аббревиатура AWOL — absent without official leave – формирует глагол to go
    AWOL, которая означает ―быть в самовольной отлучке‖.
    Вывод
    Опираясь на проанализированный теоретический материал, можно придти к выводу, что для любого язык мира характерно наличие огромного количества различных сокращенных лексических единиц, которое увеличивается, по мере образования новых терминов и, в некоторых случаях общеупотребительных слов.
    Не смотря на расхождения во взглядах исследователей на сокращенные лексические единицы, сокращения обладают рядом характерных черт. Главной из таких черт — связь сокращения со своим коррелятом, в следствии чего в данной работе за основу будет взято следующее определение аббревиации:
    ―Аббревиация как способ словообразования, - это
    23
    процесс сокращения, при котором образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов‖.
    В данной главе были рассмотрены что такое аббревиация и аббревиатура, их классификация, особенности и способы перевода. Так же косвенно затронута причина их формирования и использования в устной и письменной речи. В процессе рассмотрения данных вопросов мы приходим к выводу, что будучи результатом относительно нового и мало исследованного вида словообразования, при определенных условиях, в виду своей грамматической вариативности, аббревиатуры могут переходить из одного вида в другой. Так же аббревиатуры могут изменять своѐ собственное значение, и повлиять на значение своего коррелята.
    24

      1   2   3   4


    написать администратору сайта