Контрольная № 1 И 2 По Русскому Языку И Культуре Речи (Рахматуллина Э. А.). Контрольная № 1 И 2 По Русскому Языку И Культуре Речи (Рахматулл. Контрольная работа
Скачать 92.5 Kb.
|
Министерство образования и науки Российской ФедерацииМосковский государственный университет печатиФакультет издательского дела и журналистикиКафедра русского языка и стилистики КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА Вариант 2 Студентка 1 курса з/о ФИДиЖ, ЗКЖ -1 ___________ Научный руководитель – доцент кафедры русского языка и стилистики Э.А Рахматуллина ___________ Москва2009 Контрольная работа №1 Вариант 2
Метафора – перенос имени на основании сходства внешних или внутренних свойств предметов, признаков, процессов. Метонимия – перенос имени одного предмета, признака, процесса на другой по их смежности (сопредельности). Синекдоха – перенос значения слова, посредством которого целое выявляется через свою часть. Острые скулы – метафора, вид – сходство по форме; мачты стонут – метафора, вид – сходство звучаний; подарочное издание – метонимия, тип – связь между действием и его результатом; выиграли золото – метонимия, тип – связь между материалом и изделием; песочная рубаха – метафора, вид – проявление ощущения, восприятия, впечатления; черная измена – метафора, вид – проявление ощущения, восприятия, впечатления; погасить ссору – метафора, вид – способ действия; перечитывать Гоголя – синекдоха; говорить глупости – синекдоха; поезд ползет еле-еле – метафора, вид – проявление ощущения, восприятия, впечатления; после обеда он любил немножко всхрапнуть – метафора, вид – сходство звучаний; туча комаров – метафора, вид – сходство по форме.
Синонимы – это различные по форме слова, близкие по значению, семантические различия между которыми могут нейтрализоваться в определенном контексте. Типы синонимов:
Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Фразеологические выражения – также устойчивые сочетания, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Перемывать косточки – фр. сращение; собаку съел – фр. сращение; черное золото – фр. выражение; синий чулок – фр. выражение; скоропостижная смерть – фр. сочетание; спустя рукава – фр. выражение; трудовые успехи – фр. выражение; как рыба в воде – фр. сращение; как с гуся вода – фр. сращения; плакать навзрыд – фр. сочетание.
[Λднáжды j'а сървáлс'j'а скáмн'j'а ипъч'ýствъвъл н'эс'т'эрп'имыj' Λбжигáj'ущ'иj' хóлът л'эдн'икóвъj' въды] Контрольная работа №2 Вариант 2
Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Старославянизмы относятся к заимствованной лексике. Враг – ворог, влачить – волочить, глава – голова, бразды – борозды, брег – берег, древо – дерево, пещера – печора, нрав – норов, нощь – ночь, невежда – невежа, надежда – надежа, падеж – падеж, глад – голод, страна – сторона, гражданин – горожанин, храбрый – хоробрый, страж – сторож, млечный – молочный. Старославянизмы, которые наряду с русскими словами употребляются в нашей речи, но уже приобрели совершенно другое значение: глава, гражданин, страна и т.д. Большинство старославянизмов имеют книжную окраску, торжественное, приподнятое звучание: влачить, брег, древо и т.д. Однако существуют старославянизмы, стилистически ничем не отличающиеся от основной лексики, вытеснившие соответствующие русские варианты, продублировав их значение.
Агитационный слоган, высокий рейтинг, творческий конкурс, вестибюль концертного зала, мемуары талантливого артиста, мониторинг расходов, официальный спонсор программы, аморальный поступок, научная диссертация, интерпретировать значение, саммит большой шестерки, работать над дайджестом, выгодная инвестиция, захватывающий блокбастер, абстрактный взгляд.
Экзотизмы - это слова, обозначающие предметы и явления, несвойственные русской жизни. Они называют то специфическое, что есть в жизни другого народа. Донжон (фр.) экзотизм – отдельно стоящая башня средневекового замка, расположенного в самом не преступном месте и служившая последним убежищем для защитников замка. Лансье (фр.) экзотизм – танец, сходный с кадрилью. Сбир (фр., ит.) экзотизм – низший служащий инквизиции; судебный и полицейский стражник в Италии и некоторых других странах. Талья (фр.) экзотизм – постоянный прямой налог, которым облагались французские крестьяне. Вермахт (нем.) экзотизм – название вооруженных сил фашистской Германии. Гуфа (нем.) экзотизм – земельный надел крестьянина в средневековой Германии; земельная мера Германии, равная 30 акрам. Фрау (нем.) экзотизм – слово, присоединяемое к фамилии или имени замужней женщины в Германии как вежливое обращение в значении «сударыня», «госпожа». Аут (англ.) семантически освоенное заимствование - перелет за черту, ограничивающую поле игры. Билль (англ.) семантически освоенное заимствование - в Англии - законопроект, вносимый в парламент. Блог (англ.) семантически освоенное заимствование - «сетевой журнал или дневник событий», веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Бюргер (нем.) экзотизм – горожанин в Западной Европе; человек обывательской психологии. Фрейлейн (нем.) экзотизм – обращение к девушке или вежливое упоминание о ней у немцев и некоторых других народов. Керлинг (англ.) экзотизм – спортивная шотландская игра, цель которой попасть пущенной по льду битой в вычерченную на льду мишень. Джентри (англ.) экзотизм – среднее и мелкопоместное дворянство в Англии 16-17 веков, приветствовавшее развитие капиталистических отношений и активно участвовавшее в Английской революции 17 века; европейское название китайского сословия шэньши. Свингбо – экзотизм – вид спорта; Ярд (англ.) экзотизм – мера длины в Англии и некоторых других странах. Су (фр.) экзотизм – французская разменная монета в 5 сантимов (1/20 франка). Бобслей (англ.) семантически освоенное заимствование – спортивный скоростной спуск с гор по специальным ледяным трассам с крутыми виражами на санях. Джига (англ.) экзотизм – жига; национальный английский танец. Шуцман (нем.) экзотизм – полицейский в Германии.
Агентство (франц.) – 1) местное отделение центрального учреждения или предприятия, выполняющее его поручения, 2) название некоторых учреждений. Аграрий (лат.) – крупный землевладелец в Западной Европе. Блиц-интервью (нем., англ.) – очень быстрая, проводимая за короткое время беседа на представляющие общественный интерес вопросы корреспондента радио, телевидения, газеты и т.п., предназначенная для распространения в средствах массовой информации. Супермаркет (англ.) – большой - обычно продовольственный - магазин самообслуживания, универсам. Брифинг (англ.) – короткое информационное сообщение для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом, представителем правительства или каких-либо высоких инстанций. Фитнес-клуб (лат., англ.) – общественная организация, объединяющая группы людей в целях общения, связанного со спортивными интересами, занятиями оздоровительной физкультурой. Суши (япон.) – блюдо традиционной японской кухни, приготовленное из риса и различных морепродуктов, а также других ингредиентов. Гамбургер (нем.) – вид сандвича, состоящий из рубленной котлеты, поданной внутри разрезанной булки. Авокадо – 1) тропическое вечнозеленое дерево семейства лавровых со съедобными плодами овальной формы, 2) плоды такого дерева. Истеблишмент (англ.) – 1) слои общества, имеющие привилегированное положение и являющиеся опорой данного общественного строя, 2) высокий уровень прибылей, устойчивое положение в обществе, достаток. Инвестиция (франц.) – вложение в предприятие, капитал. Инаугурация (лат.) – торжественная процедура вступления в должность главы государства. Евро (от франц., англ., нем.) – единая валюта Европейского Союза, которая (по согласованию со странами-членами Союза) должна быть введена вместо существующих национальных валют(предположительно с 1 янв. 1999г.). Дефиле (франц.) – узкий, тесный проход. Деструктивный (от лат.) – разрушительный, сопровождающийся распадом структурных отношений, организационных связей, функциональных зависимостей. Джерси (англ.) – 1) шелковая вязаная материя, 2) кофточка из такой материи. Гран-при – большой приз. Департамент (франц.) – 1) отдел министерства, высшего государственного учреждения, 2) административно-территориальный округ (во Франции и в некоторых других государствах). Губернатор (лат.) – 1) начальник губернии, высшее должностное лицо губернской администрации (в Российском государстве до 1917 г.), 2) высшее должностное лицо административно-территориальной единицы, 3) (устар.) должностное лицо, назначавшееся для управления некоторыми колониями. Гастарбайтер (нем.) – наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны. Кегельбан (нем.) – специальное помещение для игры в кегли - крытая галерея с деревянной дорожкой для катания шара.
Историзмы – слова, ушедшие из языка вместе с явлениями, которые они обозначали. Архаизмы – слова, вышедшие из употребления под влиянием собственно-лингвистических факторов. Явление не исчезает, но меняется его название. В словарях устаревшая лексика помечена сокращением устар. Гимназист (арх.)– ученик гимназии; холоп (ист.) – дворовый, крепостной слуга; витязь – храбрый, доблестный воин на Руси; отроковица (арх.) – девочка-подросток; фортеция (ист.) – укрепление, крепость; мытарь (ист.) – сборщик мыта в Древней Руси (мыт – гос. пошлина за провоз товара для продажи); врачевать (арх.) – заниматься лечением (народ. медицина); галантерейное (обхождение) (арх.) – любезное, вежливое; голова (городской) (арх.) – глава; денди (арх.) – изысканно и модно одетый светский человек, щеголь, франт; дщерь (арх.) – дочь; пристав (ист.) – должностное лицо, приставлявшееся для наблюдения, надзора за кем-либо, чем-либо на Руси (кон. 15 - нач. 18 вв.); городовой (арх.) – городской; дума (арх.) – раздумье, размышление; копье (ист.) – 1) холодное – колющее или метательное – оружие в виде длинного древка с острым металлическим наконечником, 2) легкоатлетический снаряд для метания, имеющий вид такого оружия, 3) охотничье оружие в виде длинного шеста с заточенным концом, 4) лицевая сторона монеты с изображением орла или вензеля; уста (арх.) – рот, губы; ладья (парусная судно) (арх.) – лодка; клавикорды (ист.) – старинный струнный клавишно-ударный музыкальный инструмент, близкий по конструкции к клавесину; кистень (ист.) – старинное оружие для нанесения ударов, состоящее из короткой палки, к одному концу которой прикрепляется на ремне металлический шар, гиря и т.п.; кокошник (ист.) – 1) старинный русский головной убор замужних женщин, 2) украшение на фасадах зданий, формой напоминающее этот головной убор (в рус. зодчестве 16-17 вв.).
Активный запас – слова, постоянно употребляющиеся в различных сферах. Пассивный запас – слова, не имеющие широкого употребления. Лексема (от греч. lexis — слово, выражение, оборот речи) – словарная единица, рассматриваемая во всей совокупности своих соотносительных и взаимосвязанных друг с другом форм и значений; слово как структурный элемент языка. Метафора (греч. metaphora — перенос) – употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. “Дворянское гнездом (прямое значение слова гнездо — “жилище птицы”, переносное — “человеческое сообщество”), крыло самолета (ср.: крыло птицы), золотая осень (ср.: золотая цепь). В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слов. Метафора — один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах. Морфема (от греч. raorphe — форма) – значимая часть слова, далее неделимая. Морфемы корневые: 1) непроизводная основа (корень) и 2) аффиксоид. Морфемы служебные (аффиксы): 1) приставка, 2) суффикс, 3) окончание и 4) соединительная гласная. Окказионализм – слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста. Оксюморон (греч. oxymoron — остроумно-глупое) – стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое. Омографы (от греч. homos — одинаковый + grapho — пишу) – разные слова, совпавшие по написанию (но не по произношению). Омографы называют также графическими омонимами. Паронимы (от греч. рага — возле, - onyma, onoma — имя) – однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении. Парцелляция (восходит к франц. parcelle от лат. particula — частица) – такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы. Парцелляция широко используется в современной художественной литературе как средство изобразительности, особый стилистический прием, позволяющий усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений. От присоединения парцелляция отличается тем, что парцеллируемые части всегда находятся вне основного предложения, тогда как присоединительные конструкции могут быть как в рамках основного предложения, так и за его пределами (в последнем случае парцелляция и присоединение фактически совпадают). Парономазия (греч. paronomasia от рага — возле+ опо-mazo — называю) – стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, близких по звучанию, но разных по значению. Полисемия (от греч. poly — много + sema— знак) – то же, что многозначность. Многозначность (полисемия) – наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Префикс (лат. praefixum — прикрепленное впереди) – то же, что приставка. Приставка (префикс) – служебная морфема, стоящая перед корнем (непосредственно или перед другой приставкой). Плеоназм (греч. pleonasmos—излишество) – многословие, выражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим заданием, например в градации, построенной на синонимах). Сема (от греч. séma – знак) – конструктивный элемент значения языкового знака. В качестве синонимичных в разных семантических концепциях используются также термины семантический компонент, семантический множитель, семантический маркер, дифференциальный признак и некоторые другие. Синекдоха (греч. synekdoche — соподразумевание) – перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот. В качестве тропа синекдоха представляет собой разновидность метонимии. В синекдохе употребляется: а) часть вместо целого. б) родовое название вместо видового. в) видовое название вместо родового. г) единственное число вместо множественного. д) множественное число вместо единственного. Тавтология (греч. tautologia из tauto — то же самое + logos — слово) – тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового. |