Главная страница
Навигация по странице:

  • МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Казахский национальный университет имени аль-Фараби

  • Факультет международных отношений Кафедра дипломатического перевода ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ УЧЕБНО-ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ

  • Место прохождения практики

  • Руководитель практики

  • Основные задачи учебной практики состоят в следующем

  • ФОРМИРУЕМЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ

  • Факультет международных отношений Кафедра дипломатического перевода ДНЕВНИК УЧЕБНО-ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ Студентки

  • ДНЕВНИК ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ Дата

  • Лекторы

  • Лектор

  • Дата

  • Программы академической мобильности

  • Отчет. Отчёт. Министерство образования и науки республики казахстан казахский национальный университет имени альФараби


    Скачать 128.1 Kb.
    НазваниеМинистерство образования и науки республики казахстан казахский национальный университет имени альФараби
    АнкорОтчет
    Дата11.09.2022
    Размер128.1 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОтчёт.docx
    ТипДиплом
    #671908
    страница1 из 3
      1   2   3




    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

    РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

    Казахский национальный университет

    имени аль-Фараби


    Факультет международных отношений

    Кафедра дипломатического перевода

    ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ УЧЕБНО-ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ

    обучающаяся 1 курса русского отделения

    направление (специальность): 6B02311-Перевод в сфере международных и правовых отношений

    Ф.И.О обучающейся: Тынымбай Аружан

    Место прохождения практики: Международный центр «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований» КДП ФМО КазНУ им. Аль-Фараби

    Период прохождения практики с 30 мая 2022 года по 11 июня 2022 года

    Руководитель практики: доцент м.а Мухаметкалиева Г.О

    Ассистент руководителя практики: преподаватель Умекова Н.К

    г. Алматы

    2022 г.

    Содержание :

    1. Введение

    2. Формируемые компетенции

    3. Дневник выполненных работ

    4. Битексты

    5. Терминологический глоссарий

    6. Перечень международных организаций и договоров

    7. Заключение

    8. Список использованной литературы, а также электронные ресурсы


    ВВЕДЕНИЕ

    Теоретическая цель учебно-ознакомительной практики – изучить роль переводчика в современном мире, закрепить теоретические знания и получить навыки проведение теоретической и экспериментальной работы в качестве переводчика. Также осмысление и анализ переводимой информации с точки зрения определения и автоматизации процесса поиска.

    Основные задачи учебной практики состоят в следующем:

    - ознакомиться с теоретической и практической частью.

    - формировать компетенции нужные для будущего переводчика.

    - закрепить знания полученные в ходе практики.

    - вести дневник о прохождения практики.

    - составить терминологический глоссарий.

    - составить перечень международных организаций и договоров.

    - написать эссе на тему: «Роль переводчика в современном мире».

    - выполнить письменный перевод общественно-политических текстов с иностранного языка на государственный или на русский язык(битекст).

    - написать заключение.

    ФОРМИРУЕМЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ

    В результате прохождении учебно-ознакомительной практики мы приобрели следующие практические профессиональные навыки:

    - языковая компетенция (знание традиций, языковых норм и культурных особенностей, владение письменными и устными формами исходящего и переводимого языка)

    - умение делать правильные выводы на основе речевых высказываний

    - сопоставлять смысл высказывания с его языковым оформлением

    - умение строить тексты разного типа

    - хорошая, оперативная память

    - внимательность

    - умение поиска информации в справочной литературе и в сети

    - способность быстро анализировать информацию

    - ответственность

    - умение проводить переводческое исследование

    - стрессоустойчивость, чтобы не растеряться в стрессовых ситуациях

    - умение быстро адаптироваться в различных обстоятельствах

    - творческое мышление

    - знание принципов, методов и приёмов перевода

    - умение быстро переключаться с одного языка на другой

    - хорошие аналитические способности

    - общая эрудиция




    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

    РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

    Казахский национальный университет

    имени аль-Фараби


    Факультет международных отношений

    Кафедра дипломатического перевода

    ДНЕВНИК УЧЕБНО-ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ

    Студентки 1 курса русского отделения

    Ф.И.О обучающейся: Тынымбай Аружан

    направление (специальность): 6B02311-Перевод в сфере международных и правовых отношений

    Место прохождения практики: Международный центр «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований» КДП ФМО КазНУ им. Аль-Фараби

    Время прохождения практики : с 30 мая по 11 июня 2022 года

    Руководитель практики: доцент м.а Мухаметкалиева Г.О

    Ассистент руководителя практики: преподаватель Умекова Н.К

    г. Алматы

    2022 г.

    ДНЕВНИК ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ

    Дата: 30 мая 2022

    Основная тема: Участие во Второй международной научно-практической конференции «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире».

    Лекторы: Виктория Зуева – доцент кафедры английского языка.

    Колоскова Ольга Анатольевна – преподаватель кафедры английского языка.

    Тема: Особенности перевода современных неологизмов.

    Конспект: В этой лекции мы узнали, что неологизм — это широкое понятие, в котором соединяются различные лингвистические и социологические факторы, это новые слова и выражение свежесть и необычность которых ясно ощущается носителем языка. Понятие неологизма изменчива во времени и относительна. А отличительной особенностью неологизмов является высокая скорость происходящих процессов, активная вовлеченность представителей различных слоёв общества и огромное влияние СМИ, социальных сетей на общественное сознание, что вызывает формирование новых понятий и как следствие появление значительного количества неологизмов. Проблема термина «неологизм» до сих пор является одной из нерешённых. Неология как молодая наука переживает своего рода неологический бум, и тем не менее в ней имеет заряд важных и нерешённых проблем. Неологизмом слова остаётся до тех пор, пока в нём чувствуется новизна. Немецкий лингвист Вульванг Фляйшер, в частности, писал, «под неологизмом понимается новые единицы, следовательно, Фляйшер считает неологизмы словарной единицей, если так, то значит и визуально, лишь с той оговоркой, что неологизмом присуща новизна. Немецкие лингвисты подсказывают мысль о том, что неологизмы не входит в словарный состав, но как бы вплотную примыкает к нему, находясь на вороте, словарного корпуса. Владимир Владимирович Лопатин определяет неологизмы как новые слова, которые довольно скоро перестанет восприниматься как новые, новизна их со временем стирается. Слово ощущается как неологизмы предварительно, как только слово начинается активно употребляться оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребляемом. Исследование проведённый учёным Гарвардского университета установил, что в мировом англоязычном пространстве около 8 тысяч новых лексических единиц появляется ежегодно. Согласно главному лингвистическому порталу GLOBAL Language monitor, которая отслеживает англоязычную лексику и языковые тенденции во всём мире, «каждые 98 минут в английском языке появляется новые слова, что составляет 14,7 слов день и 5400 слов в году. У них также есть 3 различных критерия, по которому должна соответствовать в англоязычный словарь. Первый критерий: слово должно встречаться как минимум в 25 тыс. цитатах и различных СМИ, в интернете и в газетах, журналах. Второе критерий: слово должно появиться в регионах, разбросанных по всему миру. Третье критерий: слово должно появляться в разных культурных сегментах и демографических кругах. Жизнеспособность новых лексем сложно предопределить, поскольку определённая их часть через которое время не закрепляется в языке и выходит из употребления. Тем не менее многие лексемы попадают в активный словарь носителем языка и вносится в известные словари. Так в 2020 году в Оксфордский словарь были добавлены более 2600 новых слов и значений.

    Лектор: Кашенкова Ирина Соломонова – доцент кафедры немецкого языка МИД МГИМО России.

    Тема: Переводческая компетенция: национально-патриотический аспект.

    Конспект: В этом докладе мы узнали, что, к переводческим компетенциям относятся свободное владение соприкасающимися языками, техники перевода и личностные качества. Также понадобится когнитивная «зрячесть», к нему входит видеть переводческие трудности, проводить переводческое исследование, активировать аналитические способности, делать правильные выводы на основе речевых высказываний, сопоставлять смысл высказывания с его языковым оформлением. А цель когнитивной зрячести – это осмысление и анализ переводимой информации с точки зрения определения и автоматизации процесса поиска признаков пропаганды в материалах СМИ.

    Инструменты косвенного давления в текстах СМИ:

    - искажения информации.

    - отсутствие ссылки на источники, ссылка на несуществующие, непроверенные или анонимные источники.

    - использование простых образов или этнофилизмов.

    - использование в тексте предрассудков и стереотипов, маргинализации и объектное отношение к врагу.

    - нагнетание страха и чувство тревоги, наличие эмоционально-оценочной лексики.

    - автоматизмы: обобщение некоего субъективного мнения на большие группы людей, наличие слов-маркеров.

    Дата: 31 мая 2022

    Основная тема: Участие во Второй международной научно-практической конференции «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире».

    Лектор: Наугольных Антон Юрьевич и А. Д. Иляхин, студент Донского технического университета.

    Тема: Локализация настольных игр: дидактический потенциал. Особенности перевода игровых жаргонизмов с английского на русский.

    Конспект: Этот доклад был на основе исследования игровой культуры. В результате исследования докладчиков, мы узнали, что «на конец 2021 года в мире насчитывалось около 3 миллиарда игроков. Большинство из них, то есть 55% из Азии, 15% из ближнего востока и Африки, 14% из Европы, 10% из Северной Америки. А средний возраст геймеров – 34 года. Из них 54% мужчины, 46% женщины.» Также узнали про статистику настольных игр. Объем рынка настольных игр в России в 2019 году: 11,8 млрд, рубль. Около 83% россиян младше 55 лет во время самоизоляции играли в разные игры, причем 41% из них делают это теперь гораздо чаще. Даже в семьях, где нет детей, 79% взрослых посвящают время играм и 20% из них играют намного больше.

    Топ-3 настольных игр за май 2021:

    1.Монополия классическая

    2.Дженга

    3.Монополия: бонусы.

    Потом, на примере таких игр, как «Эверделл», «Картографы» и «Азул: сад королевы» он показал нам как переводить настольные игры. Сначала локализируем оригинал игры на исходящий язык, и только потом переводим «летсплеи» и всякие дополнения. Также мы узнали, что перевод настольных игр делятся на любительский и профессиональный, а при переводе игр больше всего используются такие приёмы, как транслитерация, транскрипция, калькирование и модуляция. Примеры транскрипции: oneshot – ваншот, cooldown – кулдаун. Пример калькировании: honor points – очки чести.

    Также были разработаны критерии выбора приема описательного перевода игровых жаргонизмов, во-первых, игровой жаргонизм используется в неигровом источнике информации на исходном языке; во-вторых, содержание информации, подлежащей переводу, не относится к игровой тематике; в-третьих, информация, содержащая жаргонизм не адресована членам игры.

    Дата: 2 июня 2022

    Встреча с Филимоновой Светланой, конференц-переводчиком испанского, португальского, английского языков, а также работа в центре «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований»

    Лектор: Филимонова Светлана

    Тема: Каково быть переводчиком в современном мире: личный опыт

    Конспект: В этой лекции мы услышали много полезных и практических советов по нашей будущей профессий. Например:

    - чтобы быстрее выучить язык нужно стараться окружить себя этим языком;

    - работать и практиковать свой язык и акцент;

    - а для последовательного перевода нужно делать упражнения на запоминания, уметь доносить главное и комбинировать информацию;

    - на синхронный перевод нужно упражняться на повтор;

    - на технический перевод важно подбирать нужные слова и не искажать текст/смысл/информацию;

    - если выбирать малопопулярные языки, то быстрее выйдешь на рынок

    Выводы: В конце этой лекции я пришла к мыслю, что начинающему переводчику сложно сразу начать работать. Для этого требуется много и усердно работать над собой и своими недостатками. Но, это не значит что это невозможно, если стать хорошим, опытным и смелым профессионалом, то всегда можно трудоустроиться и в своей стране и за рубежом. У хорошего переводчика с неплохим образованием есть много перспектив. Прежде всегоэто работа во всевозможных СМИ, издательствах и политических переговорах. Также можно работать и в библиотеках или музеях, это тоже очень интересно.

    Дата: 3 июня 2022

    Ознакомительная лекция от преподавателя КДП.

    Лектор: Бакитов Айткали Тайжанович

    Тема: Виды письменного перевода и их особенности.

    Конспект: В этом докладе мы узнали, что перевод любого текста всегда требует большой концентрации и ответственности. Передать все оттенки смысла, детали информации, и сделать это стилистически верно бывает непросто. Есть разные виды письменного перевода. Для его выполнения требуются знания терминов, необходимо глубоко погрузится в процесс, найти дополнительные материалы, проанализировать их. Только тогда полученный текст станет достойным эквивалентом своему оригиналу. Главные особенности письменного перевода заключаются в том, что при работе с текстом специалист может обратиться к словарям, справочникам, вносить правки и корректировать результат своей работы. Вместе с этим от него требуется великолепное владение не только иностранным, но и родным языком. Тогда передача всей информации, эмоциональной и смысловой нагрузки будет наиболее полной. А для перевода художественных произведений, как правило, пользуются этим видом.
    Техническая и научная литература, статьи, спецификации, чертежи также нуждаются в переводе.  Для этого типа важна максимальная близость к исходному тексту, а также точность в передаче информации и данных. Для технической литературы характерен свой стиль изложения, порядок слов и словосочетаний отличается от повседневного языка. Часто встречаются длинные цепочки определений, разобраться в которых непросто без определённого опыта. А для перевода всех типов правовой, нотариальной и юридической документации, а также сертификатов, протоколов испытаний, справок и выписок применяют юридический перевод. Его особенностью можно назвать высокую цену за ошибки или неточности при переводе. Разница в организации иностранных правовых системы заставляет переводчика вооружится не только терминологией, но и обширными юридическими знаниями. Переведённый документ имеет равную правовую силу с оригиналом, поэтому на этапе финального редактирования имеет смысл консультация с юристом. Тексты этой отрасли обычно перегружены длинными сложными предложениями с множеством повторов. Это объясняется необходимостью свести разночтения к минимуму. Конечно, в этих материалах нет места любому намёку на вариативность.
    Ещё одним типом перевода является медицинский. Как и в случае с юридическим, цена ошибки здесь крайне высока. Речь иногда идёт о жизни и здоровье человека. Существуют также фармацевтические материалы, научные и исследовательские статьи, учебная литература.

    Дата: 4 июня 2022

    Тема: «Академическая мобильность: как стать студентом по обмену и провести семестр в европейских вузах»

    Лектор: Телгараев Куанышбек

    Конспект: Академическая мобильность – это перевод студента из одного вуза в другой на определенный срок (обычно от семестра до года). Перевод учащихся возможен как между вузами одной страны, так и между вузами разных стран. Участвовать в программе академической мобильности могут также аспиранты и преподаватели. На время обучения в иностранном вузе студент (или аспирант) не уходит в академический отпуск, а оформляет заграничную командировку.

    Критерий:

    -бакалавры 1-3 курс

    -GPA не ниже 2,67

    -IELTS-не ниже 5,5

    Программы академической мобильности:

    1. Visby (Шверация)

    2. Fellowship Program for Studies in the High North (Норгевия)

    3. FIRST(Финляндия)

    4. Erasmus Mundus

    5. DAAD(Германия)

    6. North to North

    7. Quota program (Норвегия)

    8. Barents Plus

    9. Tempus

    Финансовые условия

    МОН РК выделяет финансовые средства в пределах установленных норм на:

    -обучение

    -проживание

    -перелет туда и обратно

    -оформление визы

    - медицинскую страховку

    Дата: 7 июня 2022

    Общая тема: Работа в центре «Межкультурной коммуникации и переводческих исследований»

    Тема: «Об этике переводчика»

    Лектор: Карипбаева Гульнар Алипбаевна

    Конспект: В этой лекции мы узнали про этику переводчика и как важно соблюдать конфиденциальность при ведении переговоров. Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную между ними позицию и, соответственно, должен ве­сти себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетяги­вать на себя центр внимания. Вопрос об этике переводчика и в настоящее время является актуальным. Так как это связано, прежде всего, с обучением и воспитанием будущих переводчиков, которые после окончания высших учебных заведений будут осуществлять свою переводческую деятельность, взаимодействовать с другими переводчиками, взаимодействовать с заказчиками и со всеми участниками переводческого процесса и не только. Успешность и качество переводческой деятельности будущих переводчиков в равной мере зависит от грамотного осуществления ими перевода и безукоризненного следования этическим нормам и правилам. Переводчик при любых обстоятельствах должен соблюдать конфиденциальность, особенно когда работает с документами содержащую личную информацию. Переводчик не должен позволять своему личному мнению влиять на устный перевод. Переводчик не должен выражать свое личное мнение во время устного перевода. Переводчик не несет ответственности за содержание переводимого сообщения. Для переводчика важно избегать любого рода искажения первоначального смысла, это включает в себя обеспечение эквивалентности перевода с исходного текста на понятный язык получателя. Также переводчик должен максимально дословно, точно и беспристрастно передать то, что сказано или написано на исходном языке.

    Эти правила негласные, потому что они не закреплены в официальных документах (законах), никто не может насильно обязать выполнять их, но в профессиональном сообществе невыполнение этих правил порицается. Этические принципы бывают отражены в кодексах, сводах правил. Инициаторами составления кодексов бывают профессиональные организации или частные лица, представители профессии.

    Дата: 8 июня 2022

      1   2   3


    написать администратору сайта