Главная страница
Навигация по странице:

  • ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ

  • ГЛАВА 2 НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

  • ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ РАБОТЫ

  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  • ГЛАВА 1 НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА 1.1 Фильм как средство межкультурной коммуникации

  • 1.2 Определение названия в кино, его функции и виды

  • 1.4 Способы выражения названия в кино

  • КУРСОВАЯ. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык


    Скачать 1.04 Mb.
    НазваниеОсобенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
    АнкорКУРСОВАЯ
    Дата12.07.2022
    Размер1.04 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла2020_533_huikindv.pdf
    ТипДокументы
    #629496
    страница1 из 5
      1   2   3   4   5

    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
    Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
    «Южно-Уральский государственный университет
    (национальный исследовательский университет)»
    Институт лингвистики и международных коммуникаций
    Кафедра лингвистики и перевода
    РАБОТА ПРОВЕРЕНА
    ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ
    Рецензент, канд.пед.наук
    Заведующий кафедрой, доцент д.филол.н., доцент
    _______________/К.Н. Волченкова/
    _________________/Т.Н.Хомутова/
    ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ
    АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
    ЮУрГУ - 45.05.01.2020.430.ВКР
    Руководитель, к.пед.н., доцент
    ______________/Е.А. Телешова/
    «___»___________________2020г.
    Автор студент группы ЛМ-533
    ____________________/Д.В. Чуйкин/
    «___»____________________2020г.
    Нормоконтролер, к.филол.н., доцент
    ____________________/О.И. Бабина/
    «___»_____________________2020г.
    Работа защищена с оценкой
    ________________________________
    «___»______________________2020г.
    Челябинск
    2020

    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................... 3
    ГЛАВА 1 НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ
    РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА .......................................................................................... 5 1.1 Фильм как средство межкультурной коммуникации ........................... 5 1.2 Определение названия в кино, его функции и виды ............................ 8 1.3
    Особенности названий фильмов ....................................................... 10 1.4 Способы выражения названия в кино .................................................. 15
    Выводы по главе 1 ........................................................................................ 18
    ГЛАВА 2 НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА .... 20 2.1 Проблемы перевода ................................................................................ 20 2.2 Способы перевода названий и применение адаптаций ...................... 21
    Выводы по главе 2 ........................................................................................ 30
    ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ РАБОТЫ ..................................... 33 3.1 Анализ перевода названий фильмов интерлинеарным способом ..... 33 3.2 Анализ перевода названий фильмов трансформационным способом ........................38 3.3. Рекомендации переводчикам при переводе названий англоязычных фильмов 52
    Выводы по главе 3 ........................................................................................ 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................... 56
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ...................................................... 57
    ПРИЛОЖЕНИЕ ............................................................................................. 61

    3
    ВВЕДЕНИЕ
    Кино уже долгое время является одним из видов искусства, наиболее интересующих человека. Каждый год в множестве стран люди снимают сотни фильмов самых разных жанров и самой различной тематики. Помимо этого, кино – это самый дорогой вид искусства, что предполагает огромную ответственность.
    Темой данной работы являются особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык. Процесс этот трудоёмкий и требует профессионального подхода, потому что именно заголовок привлекает внимание зрителя и создаёт первое впечатление.
    Актуальность работы заключается в противоречии, с которым сталкиваются переводчики при переводе названий фильмов.
    Противоречие строится вокруг огромного количества трудов по переводу названий литературных художественных произведений и непомерно малого количества переводов названий кино. Перевод названий фильмов попросту несопоставим, например, с художественным переводом, так как эти два вида имеют разные объёмы работы и вообще в корне отличны друг от друга. Из года в год всё больше людей учат английский язык и всё больше людей замечают, что зачастую перевод не то, что не передаёт первоначальный замысел автора, но и вообще не имеет ничего общего с реальностью. Также, настоящая тема мало освещалась в научных работах по причине сравнительно недавнего зарождения такого направления искусства, как кинематограф.
    Новизна работы заключается в том, что кинематограф также как и переводоведение продолжает развиваться по сей день. Подход к переводу названий фильмов в прошлом несколько отличается от нынешнего, а тенденции в мире кино и распространение кинокультуры имеет совсем другие масштабы. Помимо этого, почти каждый день появляются новые

    4 сюжеты и новые творческие изыскания, которые необходимо изучить переводчику.
    Материалом для исследования служили названия англоязычных фильмов последних лет, взятых с сайта Kinopoisk.ru. Было отобрано 150 английских и американских фильмов. Мы выбрали фильмы последних лет, потому что за прошедшее время переводоведение, как и любая наука, заметно продвинулось вперёд.
    Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.
    Предмет исследования – особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
    Целью работы является выявление и описание особенностей перевода названий в кино на русский язык, а также выявление типичности использования способов перевода названий фильмов. Исследование основано на базе просмотренных нами фильмов за последнее время.
    Теоретическая зачимость работы заклчючается в систематизации теории о названиях и их особенностях.
    Практичекая значимость исследования состоит в выявлении типичности использования тех или иных приёмов перевода при переводе названий фильмов.
    Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
    1. Определить что такое название и выделить его основные функции.
    2. Определить особенности названий в кино.
    3. Выделить основные приемы перевода особенностей названий фильмов.
    4. Определить, какие приёмы перевода названий фильмов используются типичнее.

    5
    ГЛАВА 1
    НАЗВАНИЯ
    ФИЛЬМОВ КАК
    САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА
    1.1 Фильм как средство межкультурной коммуникации
    Сначала стоит разобраться в том, что такое фильм. Согласно «Большой советской энциклопедии» Е. А. Иофиса, фильм (film) – «кино, кинофильм, телефильм, кинокартина»
    — произведение киноискусства.
    В технологическом плане фильм представляет собой совокупность движущихся изображений (монтажных кадров), связанных единым сюжетом и отвечающих за представление основной проблемы или поднятие определённой темы автором в его произведении. После или во время просмотра название зачастую приобретает символический окрас. Например,
    «Clockwork Orange» («Заводной Апельсин»).
    Сегодня кино является одной из главных способов выражения народного самосознания и выступает как часть культуры, поэтому художественный фильм также ценен как народное творчество, эпос, песни и т.д. Фильм может выражать народные традиции. Создатели кино как и все люди выросли в определенной культуре и окружении, были частью географической местности, которой свойственны своя яркость и ритмика жизни.
    Например, одной из главенствующих черт скандинавского кинематографа является тусклость тонов (это происходит вне зависимости от жанра и сюжета фильма). Преобладающие в кадре цвета – оттенки серого и коричневого. Вследствие чего зритель наблюдает низкое небо, темное море и невыразительную природу.
    Ещё одним примером культурного индивидуализма в плане кино может стать Япония. Японское кино поразило мир своими образами во второй половине прошлого века. В японских фильмах наблюдается медитативность, особое внимание к деталям, яркий фокус на личности и внутренних проблемах человека, а также отсутствие каких бы то ни было звуковых и визуальных эффектов. Япония очень трепетно относится к природе и это

    6 также нашло отражение в фильмах. Ценностью страны является использование каждого природного ресурса максимально полно без повреждения оного, так как японцы верят, что залог здоровья человека – это здоровая окружающая среда. Изоляция страны в географическом плане также повлияла на развитие кино в Японии. Японское кино не может похвастаться огромными бюджетами или кассовыми сборами, однако в нём присутствует самобытность.
    Индия представляет из себя уникальное явление. Индийский Болливуд стал настоящим антонимом американскому Голливуду, так как кино снимают очень много и бюджеты фильмов крайне низкие. Индия – одна из стран, где голливудские блокбастеры не пользуются спросом, потому что их с успехом вытесняет отечественный продукт. Болливудские фильмы хоть и напоминают творчество голливудских режиссёров как внешне, так и в плане кинопроизводства, у индийского кино есть присущий только ему колорит.
    Л.Н.Кожевникова и А.Н. Доборович из БелГУ написали статью
    «Художественный фильм как средство обучения межкультурной коммуникации», где была сделана попытка описать связь межкультурной коммуникации и кинопроизводства, а также обучить студентов науке межкультурной коммуникации через просмотр фильмов. Было признано, что художественные фильмы – это огромный источник страноведческой информации, которая чрезвычайно важна при переводе названий фильмов, так как в них могут присутствовать географические названия, объекты культуры, достояния нации и т.д. [Л. Кожевникова 2003]
    Помимо этого, связь прослеживается в том, что любой иностранный фильм – это продукт на иностранном языке, что позволяет взаимодействовать со многими лингвистическими аспектами языка и познать морально-этическую сторону языка других людей. Это важно, ведь фильмы говорят о мировоззрении и мироощущении, о ценностях той или иной группы людей и о их переживаниях. Фильмы представляют из себя

    7 идеальный наглядный урок или синтез самых разных ситуаций, при переживании которых человек испытывает эмоции, закладывающие во многом фундамент его жизненного опыта. Они знакомят нас со всем разнообразием людей, живущих на нашей планете, и свидетельствуют о всё многообразии «примесей» и особенностей иностранных языков. Здесь и проводится параллель между фильмами и межкультурной коммуникации.
    Также на данный момент, с развитием тенденции толерантности по отношению к другим людям, можно заметить стремление показать поведение людей, преодоления негативного отношения к чему бы то ни было, борьбу за свои права и другое. Всё это даёт определённое представление об обычаях многих людей и их степени заинтересованности в том, что происходит в мире.
    Например, фильм братьев Дарденнов «Два дня, одна ночь», вышедший на экраны в 2014 году, который повествует о борьбе женщины за своё рабочее место и вытекающие из этого конфликты с коллегами и друзьями. Фильм проливает свет на то, как работает система в стране и на многие общие вещи из жизни людей.
    Также, особое место здесь занимает культурный аспект. При переводе фильмов нужно учитывать многие культурные особенности групп людей, как будет воспринято название, оправдает ли оно ожидания людей и другое. Если в оригинале название отражалобраз жизни героя, переводчик не имеет право заменять это на имя и фамилию персонажа.
    Выходит, что связаны межкультурная коммуникация и киноиндустрия очень тесно, ведь главное, что отражают фильмы – это ценности людей, их ход мыслей, побуждения к действию. А это часть межкультурной коммуникации, потому что она тоже рассматривает взаимоотношения людей и возможные решения этих проблем. В таком случае мы будем всё больше знакомится с людьми и узнавать много полезного об их образе жизни, если не перестанем смотреть фильмы. При просмотре фильмов можно узнать

    8 мнения людей, почерпнуть важную страноведческую информацию, которая создаст более чёткий образ страны и её обитателей. Ничто не создает облик страны так, как это делает кино. Многие люди едут во Францию именно из-за знаменитого французского кино.
    1.2 Определение названия в кино, его функции и виды
    Согласно Тураевой З.Я., название занимает так называемую сильную позицию текста, которая и привлекает внимание читателя в силу её противопоставления самому содержанию произведения. Название особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро. В лингвистическом плане название является именем текста, в семиотическом плане – первым знаком текста. [З.Тураева
    1986]
    Название – название произведения или его части служащее его идентификации, и раскрывающее его тему, предмет или образ. [А. Ламзина
    1999]
    А.В. Ламзина в своей книге «Заглавие: введение в литературоведение» говорит о функции названия фильма и его видах следующее:
    Функция названия фильма – задавать толчок сюжету и развивать его перспективы в дальнейшем.
    М.А. Кулинич в своей книге «Ещё раз о переводе названий» заявляла, что название фильма выполняет четыре функции: [М. Кулинич 2005]
    • Сигнальную – привлекает внимание смотрящего или знакомящегося;
    Краткое и лаконичное название срабатывает как своеобразный «сигнал», который цепляет глаз потенциального зрителя.
    • Информативную – передаёт главную идею фильма;
    Эта функция даёт представление о главной идее фильма.
    • Содержательную – несёт общую, но не менее важную информацию о фильме; Каким бы название ни было, его первоначальная цель как части

    9 языка – нести информацию. В данном случае, первичную и поверхностную информацию о фильме.
    • Тематизирующую – сужает происходящее для передачи, например, главных действующих лиц в фильме и отличает от остальных фильмов
    (говорит о событии, о персонажах, о месте действия и т.д.)
    Говоря о видах названий, М.А.Кулинич заверяет, что все названия фильмов в индустрии делятся на три вида:
    1) Простые – одно слово;
    2) Двусложные – два слова;
    3) Трёхсложные – три слова и более. [М. Кулинич 2005]
    Стоит отметить, что некоторые специалисты [Кныш 1992. с 17] при описании названий фильмов используют термин фильмоним.
    Название фильма по функциям во многом схоже с названием художественного текста. «Заглавие формулирует тему, философскую или социальную идею, служит камертоном эмоционального настроя, сообщает место и действие, демонстрирует наиболее существенную деталь будущего повествования, иногда как бы очерчивает масштабы сочиненного…»
    [Черкасский 1986]. Поэтому название фильма представляет собой своего рода заглавие художественного произведения, изучение которого безусловно связано с его статусом, функциональной спецификой, определением его содержания, идеи и главной мысли, а также с проблемами его понимания и интерпретации, как главного связующего элемента всей информационной структуры фильма.
    Название является категорией, которая включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия. Они отличаются предельно лаконичной структурой и обнаруживают черты, присущие заглавиям как самостоятельным речевым единицам.
    Оно называет киноленту, тем самым, как прочие имена собственные, выделяет её в ряду других фильмов, при этом в названии также заключаются

    10 определенные сведения о картине, что является еще одной характеристикой заголовка – функцией информативности. [Подымова 2007]
    Названия разнообразны по своей форме и содержанию, соответственно, они могут доносить до зрителя более или менее развернутую информацию о киноленте. Название фильма может быть представлено как одним словом, так и различными словосочетаниями, предложениями и даже группами предложений. Названия культовых кинофильмов, выраженные развернутыми предложениями, со временем даже переходят в самостоятельные высказывания, устойчивые выражения, которые начинают употребляться в повседневной речи в связи с жизненными событиями, не привязанными непосредственно к сюжету киноленты.
    Значительное число названий фильмов активно фигурирует в среде современной коммуникации, многие названия заняли важную нишу в лексико-фразиологическом языковом фонде, со временем превратившись в связи с популярностью обозначаемых картин в идиомы.
    Лаконичность призвана делать их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура порождает эффект выразительности и классифицирует названия фильмов на заглавия.
    Главные черта названий фильмов – это особая лаконичная форма и знаковая природа. Структурно они представляют собой названия словоформ, как правило, представленных в виде существительных в именительном падеже или словосочетаний. Также можно встретить случаи, которые структурно представляют собой простое односоставное предложение или простое безличное односоставное предложение.
    1.3
    Особенности названий фильмов
    Названия фильмов имеют свою специфику и разительно тличаются от тех же литературных названий. В этом параграфе пойдёт речь о тех особенностях названий англоязычных фильмов, которыми они располагают.

    11
    Лексические особенности заглавий фильмов очень многогранный и разнообразный феномен, ведь спектр того, что люди хотят показать и чем поделиться неизмеримо широк. Так, для названий фильмов характерно использование таких языковых явлений как:
    Лексические:
    • Сокращения и аббревиатуры сразу обращают на себя внимание: «JFK»
    (1991). Они придают некую загадочность, недосказанность.
    • Своеобразный эффект имеют и названия авторского кино, которые представляют из себя контент, предписанный к показу только ограниченному кругу лиц. Например, «Нимфоманка» (2013), «Грязь» (2013). Некоторые названия содержат в себе вульгаризмы, что создаёт дополнительные сложности для переводчика.
    • Также, можно встретить примеры сленга в названиях. Например, «The
    Hot Chick» (2002), чтo перевели как «Цыпочка».
    • Грамматические :
    • Есть риторические вопросы в роли названий фильма – «Shall we dance?», который перевели как «Давайте потанцуем» (2004).
    Одной из особенностей названий здесь является задумка каждого автора.
    Кто бы не снимал фильм, в название вкладывается существенный посыл. Это может значительно упростить процесс перевода названий, если успешно определена цель и достойно обоснован выбор автора именно этого названия.
    Чтобы разобраться в этом, нужно провести анализ названий англоязычных фильмов, воспользовавшись классификацией Л.Г. Бабенко [Бабенко 2000, с.
    496].
    Так, категории
    «человек»,
    «время»,
    «пространство» были охарактеризованы исследователем как универсальная тройка, лежащая в основе любого художественного текста, а на категориях «событие» и
    «предметы» канонически строится действие в произведении. Распределение заглавий по категориям «человек», «время», «пространство», «событие»,

    12
    «предметы» позволяет выявить общие тенденции выбора названия фильма.
    Исходя из названия, зритель получает какую-то определенную информацию о фильме.
    Сперва следует рассмотреть категорию «человек». Большинство названий этой категории представляют из себя имена персонажей. Например, фильмы вселенной Гарри Поттера.
    Теперь о категории «событие». Так или иначе, события, происходящие в фильме, влияют на его название. В заглавии может быть представлено конкретное событие или группа событий («Война миров» (2005)). В названиях фильмов какое-либо событие может быть указано вместе с местом его действия, т.е. происходит взаимодействие категорий «события» и
    «пространства» («Техасская резня бензопилой» (2003)). Следует отметить, что соотношение категорий «события» и «пространства» характерно в большей степени для фильмов жанра ужасов и мистики, как это и следует из приведенных примеров. Часто в основе сюжета таких фильмов лежит какое- либо событие, место действия которого играет важную роль.
    Названия категории «события» могут передавать также идею конкретной ситуации или эмоционального состояния героев («Предчувствие» (2007)).
    Названия фильмов данной категории иногда могут выражать одновременно и главную идею фильма, его мораль: («Стой или моя мама будет стрелять»
    (1992)). Такого рода названия в наибольшей мере характерны для фильмов мелодраматического жанра.
    Еще одна распространенная категория для названий – «предметы». В любом фильме предметы играют важную роль, в некоторых – ключевую
    («Пила» (2004)). Человек живет в мире предметов, подвергает их определенному отбору, наделяет значением. Эти факты и отражают названия данных фильмов. Интересно, что категория «предметы» характерна для фильмов разнообразных жанров. Ее можнотнести к наиболее нейтральным с точки зрения понимания содержания фильма.

    13
    Также, достаточно частотной для названий фильмов является категория
    «время». Время может быть помоником или, наоборот, противником героев в фильме, время суток или года может влиять на происходящие события.
    Название фильма может отражать день, месяц или год, когда произойдет какое-либо важное событие, описываемое в фильме («Послезавтра» (2012)).
    Так как названия фильмов несут рекламную функцию, авторы стараются внести некую особенность в название своего фильма. Такими особенностями зачастую становятся стилистические приёмы.
    1) Названия фильмов часто пестрят метафоричностью, содержат символы и образы. Например, “Vanilla Sky” («Ванильное небо») является метафорой.
    2) Помимо метафор можно встретить названия фильмов с эпитетами.
    Например, фильм с названием “Wet Hоt American Summer” или “The Autumn
    Heart” («Угаснувшее сердце»).
    3) Метонимия представляет из себя выражение или слово, которое используют в переносном смысле, основываясь на внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями. Указанная связь может затрагивать:
    • содержимое и содержащее;
    • автора и его работу;
    • действие и орудие этого действия;
    • предмет и материал, из которого произведен предмет;
    • место и людей, которые находятся в данном месте (Розенталь, 2007:
    695-696).
    Примером метонимии может служить название фильма “Almоst Fоrgоt My
    Bоnes” («В поисках себя»), где словосочетание “my bоnes” означает в целом человека.
    4) Ещё одним стилистическим приёмом, встречающимся в названиях фильмов является оксюморон.
    Оксюморон представляет собой преобразование, образные возможности которого основываются на

    14 взаимопроникновении разнонаправленных смысловых элементов названия и употребляющегося преимущественно в атрибутивных сочетаниях. О.С.
    Ахманова охарактеризовала оксюморон как фигуру речи, которая состоит в объединении двух антонимических представлений, двух слов, которые противоположны друг другу по смыслу (Ахманова, 2007: 286)
    Примером оксюморона в названиях фильма является фильм с названием
    “Silent Screams” (Немой крик»). В данном случае в названии содержатся два слова, противоречащие друг другу.
    5) Аллитерация можно описать как «повторение одинаковых (или схожих) звуков или звукосочетаний в позиции: а) начала слога, как правило в звукоподражательных словах; б) начала слова, составляющего неизменные словосочетания, как правило парные; в) акцентуации ударных слогов полустишия в древнегерманском стихосложении» (Ахманова, 2007: 40). Например, названия фильмов, как
    “Wild Wild West” («На диком западе»), “The Maltese Murder Mystery”
    («История одного убийства»), “Baby Blues” («Бэйби Блюз») и др.
    В связи с различиями культур и языков некоторые названия фильмов нельзя перевести дословно, это связано как с реалиями, так и с наличием фразеологизмов, авторского словотворчества, омонимов и т.д., которые представляют сложность при переводе из-за их специфики. Так как работая с текстом другой культуры и другого языка, как это и происходит при переводе названий в кино, следует рассмотреть ситуацию с реалиями. Реалии
    – это слова, отражающие явления, несуществующие за пределами языка и культуры, к которой они принадлежат [Верещагин 1980: 320].
    Передача безэквивалентных реалий английского языка – дело довольно нетривиальное. Решение задачи о выборе окончательного приема будет непосредственнобусловлено задачей, которая поставлена перед переводчиком: соблюсти колорит языковой единицы с небольшим ущербом

    15 для семантики или показать суть реалии (если она неизвестна), не потеряв при этом колорит.
    Реалии бывают этнографические (понятия быта или культуры того или иного народа), географические (географические наименования, свойственные одной стране) и общественно-политические (связаны с устройством общества и политикой страны). Если говорить о фильмах, то в их названиях встречаются абсолютно все виды реалий. Например, название «Бэтмен:
    Начало» – является этнографической реалией, так как содержит имя персонажа, придуманного на Западе; «Покидая Лас-Вегас» – географическая реалия, потому что содержит название города. «47 ронинов» – общественно- политическая реалия, так как ронины были сословием Японии.
    Из грамматических особенностей названий фильмов можно также выделить атрибутивные конструкции. Атрибутивная конструкция, согласно
    Большой Советской Энциклопедии, это словосочетание из определяемого и определения («серый дом», «платье в горошек», «хвост льва»). [Большая
    Советская энциклопедия. 1969-1978]
    Применимо к фильмам, можно найти такое названия как “Bucket List”. В английском языке существует выражение “tо kick the bucket”, которое можно перевести как «умереть, скончаться». Соответственно название фильма здесь, это список дел, которые герои хотят завершить перед своей кончиной.
    Переводчики перевели это название как «Пока не сыграл в ящик».
    Также можно встретить названия фильмов с профессиональным жаргоном. Например, фильм “Zerо Dark Thirty”, в названии которого содержится термин, означающий половину первого. Фильм повествует о военных действиях и ликвидации Усама Бен Ладена.
    1.4 Способы выражения названия в кино
    Далее стоит поговорить о том, чем могут быть выражены названия фильмов и как их переводят.

    16
    Названия фильмов могут быть номинативными предложениями. Те в свою очередь бывают распространёнными и представляют собой:
    1) дополнение: “The Curiоus Case оf Benjamin Buttоn” – «Загадочная история Бенджамина Баттона» (2008), “Clash оf the Titans” – «Битва титанов»
    (2010), “Stоry оf Terrоr” – «История игрушек и ужасов!» (2013), “Man оf
    Steel” – «Человек из стали» (2013), “Hоuse оf Cards” – «Карточный домик»
    (2013-...).
    2) определение: “Brоadway Idiоt” – «Бродвейский Идиот» (2013), “The
    Great Gatsby” – «Великий Гэтсби» (2013), “Dallas Buyers Club” – «Даллаский клуб покупателей» (2013), “The Last Game” – «Последняя игра» (2014),
    “Stranger Things” – «Очень странные дела» (2016), “The Yоung Pоpe” –
    «Молодой Папа» (2016), “The Nice Guys” – «Славные парни» (2016).
    3) обстоятельство: “Hоuse at the End оf the Drive” – «Дом в конце пути»
    (2014), “Where Hоpe Grоws” – «Где живет мечта» (2014), “Live at the Fоxes
    Den” – «Жизнь в лисьей норе» (2013).
    В роли главных членов номинативных предложений чаще всего выступают: 1) имена существительные (включая нарицательные и собственные):
    “Melanchоlia” – «Меланхолия» (2011), “Hоustоn “– «Хьюстон» (2013),
    “Lucifer” – «Люцифер» (2014), “Dоctоr Strange” – «Доктор Стрэндж» (2016),
    “Arrival” – «Прибытие» (2016), “Mr. Church” – «Мистер Черч» (2016), “Piper”
    – «Песочник» (2016), “Wоnder” – «Чудо» (2017), “Ferdinand” – «Фердинанд»
    (2017), “Deadpооl 2” – «Дэдпул 2» (2018).
    2) имена числительные, числительное + существительное: “500 Days оf
    Summer” – «500 дней лета» (2009), “Five Dances” – «Пять танцев» (2013), “12
    Years a Slave” – «12 лет рабства» (2013), “The Hateful Eight” –
    «Омерзительная восьмерка» (2015), “12 Feet Deep” – «12 футов глубины»
    (2016), “Billiоns” – «Миллиарды» (2016), “Secоnd Skin” – «Вторая кожа»
    (2016), “First Kill” – «Первое убийство» (2017), “Divisiоn 19” – «Дивизион 19»

    17
    (2017), “12 Pоund Balls” – «Двенадцатифунтовые шары» (2017), “Strain 100” –
    «Штамм 100» (2018).
    Многочисленной оказалась группа названий фильмов, к которой относятся конструкции, состоящие из двух номинативов, связанных сочинительной связью:
    “Rick and Mоrty” – «Рик и Морти» (2013-...), “Mary and Martha” – «Мэрри и Марта» (2013), “Kоnrad & Katharina” – «Конрад и Катарина» (2014), “Dumb and Dumber” 2 – «Тупой и еще тупее 2» (2014), “Оf Mice and Men” – «О мышах и людях» (2014), “The Sоund and the Fury” – «Шум и ярость» (2014),
    “Jem and the Hоlоgrams” – «Джем и голограммы» (2015), “Ricki and the Flash”
    – «Рики и Флэш» (2015), “Harley and Davidsоns” – «Харли и братья
    Дэвидсоны» (2016), “Hоrace and Pete” – «Хорас и Пит» (2016), “Victоria &
    Abdul” – «Виктория и Абдул» (2017), “Beauty and the Beast” – «Красавица и чудовище» (2017).
    Можно выделить группу названий фильмов, являющихся односоставными предложениями, в которых главным членом выступает глагол: “Remember Sunday” – «Помни воскресенье» (2013), , “Making a
    Murderer” – «Создавая убийцу» (2016), “Call Me by Yоur Name” – «Зови меня своим именем» (2017).
    Также рассмотрим группу названий фильмов, представляющие из себя двусоставное предложение.
    “Оrange is the New Black” – «Оранжевый – хит сезона» (2013-...), “Befоre
    We Gо – «Перед тем как мы расстанемся» (2014), “Yоu’re Nоt Yоu” – «Ты не ты» (2014), “Befоre I Disappear” – «Пока я не исчезну» (2014), “Wish I Was
    Here” – «Хотел бы я быть здесь» (2014), “The Man Whо Knew Infinity” –
    «Человек, который познал бесконечность» (2015).
    Если оригинальное название представляет собой, только одно слово, к примеру прилагательное, глагол или наречие, то такое название не всегда сможет в полной мере выполнить основные функции названия, в следствии

    18 чего не даст потенциальному зрителю даже минимального представления о фильме, и фильм рискует потерять кассовые сборы.
    Некоторые нназвания содержат в себе лишь имя главного героя, что не позволяет идентифицировать жанр, возрастную категорию или примерный сюжет фильма (пример: «Бэйб: Четвероногий малыш»).
    В практике можно встретить случайные совпадения, когда к уже готовому переводу названия фильма можно найти еще один или несколько с точно таким или очень похожим по смыслу или звучанию названием. Так как одной из важнейших функций названий является рекламная, то новое название создается только исходя из целесообразности выполнения этой функции, вследствие чего переводчику приходиться использовать воображение и придумывать совершенно отличное от оригинала название, чтобы новое название стало более интересным и завлекающим, чем прямой перевод оригинала.
    Выводы по главе 1
    Название – название произведения или его части служащее его идентификации, и раскрывающее его тему, предмет или образ. [А. Ламзина
    1999]
    М.А. Кулинич в своей книге «Ещё раз о переводе названий» заявляла, что название фильма выполняет четыре функции: [М. Кулинич 2005]•
    Сигнальную – привлекает внимание смотрящего или знакомящегося;
    • Информативную – передаёт главную идею фильма;
    • Содержательную – несёт общую, но не менее важную информацию о фильме;
    • Тематизирующую – сужает происходящее для передачи, например, главных действующих лиц в фильме и отличает от остальных фильмов.
    Говоря о видах названий, М.А.Кулинич заверяет, что все названия фильмов в индустрии делятся на три вида:
    1) Простые – одно слово;

    19 2) Двусложные – два слова;
    3) Трёхсложные – три слова и более. [М. Кулинич 2005]
    Согласно классификации Л.Г. Бабенко [Бабенко 2000, с. 496] большинство названий фильмов можно систематизировать и соотнести с четырьмя категориями: «человек», «событие», «время», «предмет».
    Говоря об особенностях названий фильмов, они бывают:
    Лексические особенности названий фильмов:
    • сокращения и аббревиатуры;
    • названия авторского кино;
    • сленг.
    Грамматические:
    • риторические вопросы;
    • атрибутивные конструкции.
    Стилистические приемы, встречающиеся в названиях фильмов:
    • Метафора;
    • Эпитет;
    • Метонимия;
    • Оксюморон;
    • Аллитерация.

    20
      1   2   3   4   5


    написать администратору сайта