Главная страница

Задания по диалектологической практике. Решение Для анализа использованы слова из первого тома трехтомного Словаря русских донских говоров


Скачать 51.44 Kb.
НазваниеРешение Для анализа использованы слова из первого тома трехтомного Словаря русских донских говоров
АнкорЗадания по диалектологической практике
Дата27.01.2023
Размер51.44 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла82.docx
ТипДокументы
#908290


Задания по диалектологической практике










Оглавление


ЗАДАНИЕ №1 3

ЗАДАНИЕ №2. 7

ЗАДАНИЕ №3 9



ЗАДАНИЕ №1


Задание: Работа с диалектологическими словарями.

Проанализируйте диалектную лексику по одному из диалектных словарей (несколько страниц, тематическую группу, словарное гнездо и т.п.). Задача – установить специфику диалектной лексики путём сравнения её с лексикой литературного языка и установить возможные группы диалектизмов.

Решение:

Для анализа использованы слова из первого тома трехтомного «Словаря русских донских говоров» (изд-во Ростовского университета, 1975-1976).

Карточки

Группа диалектной лексики

№1 СДГ (Словарь донских говоров)

Корогодиться [карагодицца], ед. ч. не употр. имси, итесь, несоверш.

Гулять, веселиться.

Нашы соседы карагодились фсю ночь (Рэд.). Ст. Семикаратовская

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№2 СДГ

Алахарь [алахырь], ед. ч., я. и.,им.

Легкомысленный, несерьезный человек.

И чаво ты связался с этим алахырим. (Рэд.). Сл. Земц. М.

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№3 СДГ

Алтын – продать за алтын. Сов. Продешевить.

Если продал и продяшевил, скажыть «Продал за алтын», Пословица такая. Веш.

слова, полностью совпадающие по внешнему облику со словами литературного языка, но имеющие другую семантику (семантические диалектизмы)

А)

№4 СДГ

Анчибил [анчибил], а, ы АНЧИБИЛЬ [Анчибиль], я, и, м.; бран.

Черт, Магуть на сваево сказать: «У, анчибил какой!» (У.-Быстр.)

Анчибиль, ты язва. Уш ты и язва. (прм.)

Конст. М. Сл.Земц. Сл. Масл.

не имеет

соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№5 СДГ

Баграмот [баграмот] а, ы, м.

Сорт груши, бергамот.

Баграмот, черномяска – так груши у называють

Лар.

слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);




№6 СДГ

Бедоваґть [бидаваґть], -ую, -ешь, несов. Терпеть беду, лишения, тяжело жить, испытывать недостаток в чем-л. Долга мы бидавали (Чиг.). Клч. Охали да ахали, судили-рядили, наперебой заказывали то да это: и детское, и женское, и всякое, с чем бедовали (Б. Екимов. Пара осенней обуви.).

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№7 СДГ

Вы'чикилять [вы'чикилять], -яю, -ешь, сов. Выйти, хромая. Вот и бабаня вычикилила (Кл.-П.). Чрк. Из другой комнаты вычикиляла на одной ноге Вера Григорьевна (Е. Кулькин. Крушение).

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№8 СДГ

За'по'н [запо'н, за'пан], -а, -ы, м. Фартук. Запон хоть з груткай, хоть биз няво (Ат.). Нада новый запон пашыть (Кик.). Запон идей-т валяицца. В запон насыпиш (Масл.). Запоны бывають белыи - празничныи; будничныи - ф цвяточик, любыи; рабочии - чёрныи, синии, зилёныи (Авр.)

слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);




№9 СДГ

Заря' [заря'], -и, -и, ж. 1. Название цветка. Заря растёть кустистыя, листы, как у сирени, толькя паменьшы, свитёть грамафончикими красными, свитёть зарёй, када прахладна (Масл.)

слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);




№10 СДГ

Забедова'ть [забидава'ть], -ую, -уешь, сов. Начать терпеть лишения, беду. Как забидавали леташний гот, и доси (Клч.). Мы вот забедовали, - показал он рукой на машину. - Теперь ждем (Б. Екимов. Горький ветер земли.).

имеющие соответствие в литературном языке (собственно-лексические диалектизмы);

А)

№11 СДГ

Победова'ть [пабидава'ть], -ую, -ешь, сов. Терпеть некоторое время беду, лишения, неурядицы. Пабядуим нимного -- и снова фсё харашо (Чиг.)

имеющие соответствие в литературном языке (собственно-лексические диалектизмы);

А)

№12 СДГ

Вы'чикилять [вы'чикилять], -яю, -ешь, сов. Выйти, хромая. Вот и бабаня вычикилила (Кл.-П.). Чрк. Из другой комнаты вычикиляла на одной ноге Вера Григорьевна (Е. Кулькин. Крушение).

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№13 СДГ

Зачикиля'ть [зачикиля'ть], -яю, -ешь, сов. 1. Пойти, прихрамывая (заковылять, захромать). Ногу адбили сабачонки, ана и зачикиляла (Масл.). Он упал и зачикилял да самава дома (Прлз.)

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№14 СДГ

Почикиля'ть [пачикиля'ть], -яю, -ешь, сов. Похромать. О, пачикилял (Чрк.). Он пачикилял дамой (Н-др.). Вон он пачикилял (Кл.-П.). Потолкался он у калитки и к матери почикилял (Е. Кулькин. Чёрная кошка.).

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№15 СДГ

Чикильда' [чикильда'], -ы, мн. нет, ж. Игра в классики (то же, что чикильду'шки). Пайдём, ф чикильду паиграим (Серг.). Ман.

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№16 СДГ

Чикильду'шки [чикильду'шки], -ек, ед. нет. Детская игра - классики. Помниш, у двара ф чикильдушки играли? Ф чикильдушки хош? (Масл.). Рисують, брасають склянки и прыгають на адной наге - эта чикильдушки (Нех.)

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№17 СДГ

Чикильну'ть [чикильну'ть], -ну, -ешь, сов. Прыгнуть на одной ноге. Ну, ты и чикильнула (Н-ан.). И она, по-парнишачьи чикильнув на одной ноге, убежала в хутор (Е. Кулькин. Крушение.).

не совпадающее с соответствующими фразеологизмами по структуре;

Б)

№18 СДГ

Чикиля'шки [чикиля'шки], -ек, ед. нет. То же, что чикильду'шки. Давай ф чикиляшки паиграим (Зем.). Давайти ф чикиляшки играть: на зимле чиртили клетки и па ним прыгали (У-Бзл.).

не имеющие соответствия среди фразеологизмов литературного языка.


В)

№19 СДГ

Молынь [малынь], и, ж.

Молния

Малынь свиркала – дожь будит(Поп.)

слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка по морфемному составу:

Б)

№20 СДГ

Мореный [мареный], ая. Усталый

Чилавек приходит с работы маренный до смерти(Сов.)

отличается от соответ. слова лит. яз.

своим значением – различие полное (семантический диалектизм)

А)

№21 СДГ

Мулан [мулан], ы, м.

Молчаливый человек

Он ей мулан, фсе молчит(Н-Ер)

отличается от соответ. слова лит. яз.

своим значением – различие полное (семантический диалектизм)

А)

№22 СДГ

Стракомоватый [стракаватый], ая, м и ж.

Горбатый

Бык у нас злючий, старакамаватый (Багр)

слова, отсутствующие в литературном языке

Б)

№23 СДГ

Канье [каньо], я, мн. Не употребл.

Покрывало льняное

Анна ни толстая, ей покрывали кравать, каньо и сийчас визде прадают. (Соз.)

слова, отсутствующие в литературном языке

А)

№24 СДГ)

Ба́рышня Петра́ Пе́рвого. Шутл. Старая дева. Девушка ни-выходить замуш, гаворють: Питра Первава барышня.

фразеологизм не совпадает по структуре с соответст. фразеологизмом лит. яз

А)

№25 СДГ

Бра́тец [бра́тиц], -тца, -тцы, м.

Брат мужа, деверь. Вот мой братец пришол, он

брат маиво мужа, значить.

СО: брат, ласк. братец (к 1 и 2 зн.)

отличается от соответ. слова лит. яз.

своим значением – различие полное (семантический диалектизм)

Б)


ЗАДАНИЕ №2.


Задание: Анализ письменных текстов, отражающих диалектные черты.

Известно, что ошибки на письме очень часто отражают живую речь пишущего. Знание особенностей живого говора той или иной территории поможет учителю в практической школьной работе по обучению грамотности.

Решение

Я увидел, што туземци стали полукругом в некатарам отдолении от мене, вероятно удевляясь и делая предположении о том, что будить дальшы. Одна из хвигур, которою я видел перед тем, как сново закрыл глаза, оказалась тем самым туземцем, который чють не ранил мене. Он стаял недалико.

№1

Што

Ш вм. Ч

что, считать, его (в соответствии с нормой) [што], [ш’:ита́т’], его [й’иво́]

№2

Туземци

И вм. Ы

отражается иное окончание в Р.ед.

№3

Стали

С вм. В

Отражается произношение [w] или его варианта [с].

Есть и в литер. языке

Явление диалектное

Явление диалектное

№4

Некатарам

а вм. о

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении.

№5

Отдолении

О вм. А

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№6

Мене

Е вм.я

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

№7

Удевляясь

Е вм. И

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№8

Предположении

И вм. Я

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№9

Будить

Ить вместо ит

Отражает мягкость на конце слова в окончании

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

Явление диалектное

№10

Дальшы

Ы вм. е

отражается иное окончание в Р.ед.

№11

Хвируг

Употреблено вместо слова фируга.

Диалект местности

№12

Сново

О вм. А

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

Явление диалектное

Явление диалектное

Есть и в литер. языке

№13

Чють

Ю вм. У

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№14

Стаял

А вм. О

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№15

Недалико

И вм. Е

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

Общий вывод: в тексте отражаются особенности южно-русского произношения, в частности, губно-губной характер [в], аканье и яканье. Наличие цоканья может говорить о том, что это западные южно-русские говоры

ЗАДАНИЕ №3


Задание: Анализ использования диалектных явлений в языке художественных произведений.

Карточка №1

Автор

Абрамов

Название произведения

«В Питер за сарафаном»

Выходные данные

В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-41

Страница

40

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

Старинная крестьянская изба с плотно закупоренными окнами по

случаю дыма и чада, на улице, большая, еше битая из глины печь, с которой

терпко пахло осиновых листом (старик держал козу). и занимались мы самым

обыденным делом — разговором

Данные словарей

Изба — диалектизм

`Избенка — изба. 1. деревянный срубный (бревенчатый) жилой лом в России. 2

внутреннее жилое помещение тор. в Московской Руси ХVI

века — канцелярия. присутственное место. орган центрального управления.

Характеристика явления

Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности

`Избенка — собственно-лексический

Карточка №2

Автор

Абрамов

Название произведения

«В Питер за сарафаном»

Выходные данные

В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-44

Страница

40

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

Ох ты господи! — всплеснула руками Марья Петровна. - Я и забыла

тебе сказать. Завтра у тебя день рожденья.

Данные словарей

Ох ты господи! — диалектизм

ох 1. 1. разг. возглас, выражаклиий ожелевие стоаду (печаль, горе, боль.

удивление, восхишение и т. п. 2. разг. усийивает слово, к которому примыкает

одно или вместе с местоименными словами «как», «какой». ох

Характеристика явления

Характеристика явления

Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности

Ох ты господи! — фонетический диалектизм

Карточка №3

Автор

Абрамов

Название произведения

«В Питер за сарафаном»

Выходные данные

В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-41

Страница

40

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

Дальний.

возрастом.

— Чую, что дальний. У нас говоря-то кабыть потише,

сказала старуха.

Данные словарей

. кабыть — диалектизм

кабы

если бы, др.-русск. кабы как будто, как бы, словно, точно, около; обычно

объясняют из какбы, стар. *како бы (Преобр. 1.279), но, вероятно, следует

вилеть злесь обнаречившуюся падежную форму *ка: ср. пока, покамест, бол г

ка в отка с каких пор и тд. (ср. Бернекер 1, 673).

Характеристика явления

Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности.

Кабыть — осемантический,

Карточка №4

Автор

Абрамов

Название произведения

«Последняя охота»

Выходные данные

Абрамов О Чем плачут лошади Рассказы: детская литература, 2011- 224с.

Страница

21

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

- А чего сказывать, — вздохнула Милентьевна. — Мало ли чего меж

своих не бывает.

Данные словарей

. Ну-ко — диалектизм

Ну-ко, мама, сказывай, как дело-то было.

ну-ко. 1. употребляется как ненастойчивый призыв или побуждение к

действию.

Характеристика явления

Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности

Ну-ко- фонетический.

Карточка №5

Автор

Абрамов

Название произведения

«Материнское сердце»

Выходные данные

Абрамов О Чем плачут лошади Рассказы: детская литература, 2011- 224с.

Страница

71

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

Я уж и сама догадалась, что он. Парень уж когда, с самой осени,

небаской лица. И день в школу сходит да три лежит. А раз прихожу домой

по сено ездила

Данные словарей

небаской — дналектизм

небаской — тоже, что и неброский, неказистый

Характеристика явления

передать особенности речи жителей той или иной местности.

Небаской — осемантический

Ф. Абрамову интересна жизнь любой. даже самой «простой» человеческой души. В своих произведениях он рассматривает эволюции разных человеческих судеб. Следя за каждымым шагом представленных героев, за их падениями и надеждами. В каждом произведении Фёдора Александровича есть не малое число диалектизмов, но особенно переполнен ими рассказ «Надежда», где всего на паре страниц умешаются почти все их вилы.

Уже с начальных строк: «Вышел на улицу, глянул в верхний конец — кто там пылит, клюкой на солние размахивает?» — автор употребляет два видадиалектизмов. «Глянул» — фонетический диалектизм (слова, отражающие фонетические особенности диалекта: глянул = взглянул), и «Верхний конец» — по всей видимости, лексический диалектизм (местные названия известных начало деревни, или любую из сторон.

Автор намеренно использует в первой фразе героя сразу несколько диалектизмов словно подготавливая читателя к тому. что ему предстоит пробраться через «тернии пиаляктизмов» по всему рассказу, и если он несогласен с таким порядком, то пусть лучше сразу бросит читать.

Подводя итог, отметим; что именно поэтому роль диалектизмов просто неоценима. не только в этом рассказе, но и литературе в целом, с их помощью можно создать: драму, комедию, триллер — нет, конечно, и без них тоже создаются шедевры, но шедевры крестьянской. деревенской или просто местно-колоритной прозы — никогда. В данном и конкретном случае, диалектизмы помогли Фёдору Александровичу написать удивительный, насышенный и очень глубокомысленный рассказ.


написать администратору сайта