Главная страница
Навигация по странице:

  • Третья группа

  • Четвертая группа

  • 5. Актуальные проблемы языка СМИ. Заимствования, жаргонизмы, арготизмы, специальная лексика, термины, грубая, сниженная лексика.

  • СРЯ 1-11. 1. 1 Содержание термина современный русский литературный язык. Понятие медийной речи, или медиа стиля Современный русский язык это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры


    Скачать 108.74 Kb.
    Название1. 1 Содержание термина современный русский литературный язык. Понятие медийной речи, или медиа стиля Современный русский язык это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры
    Дата24.12.2018
    Размер108.74 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСРЯ 1-11.docx
    ТипДокументы
    #61708
    страница2 из 4
    1   2   3   4

    Вторая группа: журналист и источник информации. Собирать информацию необходимо честными методами, не перевирать слова источника, быть беспристрастными.

    Третья группа: журналист и герой публикации. Журналист не имеет права вмешиваться в частную жизнь, публиковать порочащие сведения, оскорблять или пренебрежительно намекать на расу, национальность, физическую или психическую неполноценность.
    Четвертая группа: журналист и профессия. Необходимо соблюдать условия честной конкуренции, не совмещать политическую должность и работу журналиста, не дискредитировать своим поведением профессию журналист.
    4.Система коммуникативных норм русского языка: нормы языковые, стилистические, этические, эстетические.



    Принцип коммуникативного сотрудничества подразумевает, что установка на сотрудничество, на конструктивный обмен мнениями должна быть всегда, даже в условиях конфликта. Имеется в виду, что при любых затруднениях и проблемах выход есть и он должен быть найден. Усилия участников общения в этом случае переориентируются не на поиски виновного в возникновении проблемы, а на совместный поиск взаимоприемлемых решений.

    Таким образом, важно, что именно цели гармоничного и эффективного общения оказывают ведущее влияние на формирование всех видов норм общения, и коммуникативных норм в частности.

    Коммуникативные нормы, в свою очередь, можно подразделить на обязательные условия осуществления самой коммуникации, на нормы общего плана, которые определяют весь коммуникативный процесс, и на нормы, соотносимые с различными компонентами коммуникативной ситуации. Основной единицей системы коммуникативного уровня языка является коммуникативный тип целеустановки. Под целеустановкой понимается языковой тип воздействия говорящего на слушающего, говорящего на говорящего, говорящего на ситуацию, либо фиксация типа воздействия говорящего, слушающего или ситуации на говорящего (вопрос, требование, просьба, предостережение, возражение, подтверждение, угроза, удивление, возмущение, упрек, сочувствие и т.д.).

    Каждому коммуникативному типу целеустановки соответствует вариативный ряд языковых конструкций, репрезентируемых в речи конкретными высказываниями.

    Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

    Языковая система, находясь в постоянном использовании, создается и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто ею пользуется… Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведет к перестройке в нем, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Поэтому различные колебания, варианты неизбежны в любом языке"

    Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:

    соответствие структуре языка;

    массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;

    общественное одобрение и признание.

    Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом: они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

    К основным источникам языковой нормы относятся:

    ·произведения писателей-классиков;

    ·произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

    ·публикации средств массовой информации;

    ·общепринятое современное употребление;

    ·данные лингвистических исследований.
    Характерными чертами языковых норм являются:
    ·относительная устойчивость;

    ·распространенность;

    ·общеупотребительность;

    ·общеобязательность;

    ·соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

    Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную.

    Стилистические нормы связаны с текстом и опираются на его функционально-стилистическую и жанровую принадлежность.

    В самом общем виде стилистическую норму определяют как «соответствие текста (относящегося к тому или иному жанру, функциональной разновидности, подсистеме литературного языка) сложившемуся в данной культуре и общественно принятому в данный момент стандарту»(Виноградов 1996). Стилистические нормы определяют выбор средств и их организацию в тексте, поэтому сферой действия стилистической нормы является текст. Связь стилистических норм с текстом проявляется в том, что внутреннее членение стилистических норм может опираться на функционально-стилистическую классификацию текстов, на их жанровые различия. Так же как и языковые нормы стилистические нормы со временем меняются.

    Наиболее типичными стилистическими ошибками можно считать те, которые связаны с традицией включать в газетный текст клише официально-деловой речи: он делал на правительстве доклад.

    В речи журналиста неоправданно использован профессиональный канцелярский жаргон. В официально-деловой речи клише нужно для компрессии текста. Результатом такой компрессии становится соединение слов, которые в полном высказывании синтаксически не связаны друг с другом. В медиа-текстах подобные конструкции не рекомендуются.

    Снижает ясность высказывания и нарушает эффективность процесса коммуникации и употребление неадаптированного языком, плохо освоенного речевой практикой иноязычного слова: ждите экспансии креативных людей.

    Речь, содержащая иноязычное слово, зачастую рассматривается как социально престижная. Однако, если заимствованное слово прочно не связано в речевой практике с конкретным содержанием, то от его употребления следует отказаться.

    Как стилистическая погрешность, снижающая ясность высказывания, должно осмысляться и использование жаргонизмов. Единичные вкрапления жаргонной и просторечной лексики в текст СМИ – свидетельство низкой речевой культуры журналиста. Поэтому любой отход от нормы должен быть обработан как прием, организующий все изложение. Обращение журналистов к упрощенному, просторечному способу номинации ситуаций – типичная особенность медиа-текстов последних десятилетий (Сметанина 2003).

    Стилистические ошибки возникают и из-за речевой избыточности. К ней относятся плеоназм и тавтология.

    Плеоназм связан с употреблением лишних слов, плеонастических оборотов (оказать помощь вместо помочь), «пустых» слов и слов-«паразитов» – квазислов (значит, так сказать, как бы, на самом деле и т.п.).

    Типичные плеонастические ошибки можно увидеть в следующих примерах:

    Применение этой санкции будет способствовать более скорейшему (вместо более быстрому или скорейшему) разрешению конфликтной ситуации.

    Плеонастическое смешение двух способов образования степени сравнения прилагательного: сравнительной и превосходной.

    И это где-то примерно уже половина всех заказов на текущий год.

    Перегруженность фразы «пустым» словом.

    Причины возникновения тавтологии и способы ее исправления могут быть различными. Чаща всего в текстах массовой коммуникации тавтология возникает при контактном использовании однокоренных слов:

    ООО «Инком ДСК-3» также выпускает небольшой выпуск облигаций – всего на 1 тысячу квадратных метров.

    Близко оказались однокоренные глагол и отглагольное существительное.

    Речевая недостаточность – еще один тип стилистических ошибок – связана с немотивированным пропуском слов. Она может привести и к нарушению грамматической сочетаемости слов, и к неясности высказывания: я заявляю протести неуважение.

    Речевая недостаточность из-за употребления одного глагола к таким однородным дополнениям, которые в смысловом и грамматическом отношении различаются, привела к нарушению языковых норм. Глагол заявлять не следует использовать рядом со словом протест, так как протест – это заявление о несогласии с чем-либо (Словарь.Т.3.С.532). В сочетании заявлять неуважение глагол управляет не винительным падежом, а предложным падежом. Механизм аналогии распространился на нарушение грамматической связи в ряду однородных членов предложения (Сметанина 2003).

    Этические нормы воплощают систему защиты нравственных ценностей в каждой культуре и регулируют формы их проявления в речи. Этические нормы предписывают необходимость соответствия речи моральным законам общества, а также внутреннему миру человека, его восприятию других людей, пониманию своего места в жизни и в данном обществе.

    В основе законов этики лежит задача сплочения, объединения членов данного общества, речь выполняет в этом плане важную социальную функцию, поэтому этические законы — это основа культуры общения.

    справедливость, доброта, забота о других, доброжелательность, одобрение других, искренность в проявлении своих чувств и оценок, высокий общий уровень знаний и культуры, вежливость как проявление этой культуры.

    В соответствии с этими качествами личности основными этическими достоинствами речи и этическими нормами являются: правдивость, понятность (речь должна быть доступна адресату, речь не должна заставлять его прилагать излишние усилия на ее расшифровку), содержательность, целесообразность, краткость в меру необходимости (речь не должна отнимать у адресата лишнего времени), логичность, вежливость.

    Этические нормы в первую очередь направлены на предупреждение этических ошибок, того, что недопустимо в общении. С точки зрения этических норм в современном обществе неприемлемы притворство, неискренность, обман, грубость, озлобленность, зависть и т. п. И наоборот, уважение к людям, терпимость к тем, кто отличается чем-либо, к их мнению, позиции, доброжелательность — это норма.

    С этих позиций можно оценить степень обязательности соблюдения этических норм. Обязательным для исполнения при любых условиях коммуникации и в любой сфере общения является запрет на причинение ущерба другому человеку. Причем принцип «Не навреди!» в этом плане касается в первую очередь морального ущерба. В эти нормы входят предписания сдерживать негативные эмоции и смягчать негативную информацию, не допускать унижения и оскорбления человеческого достоинства, грубости, зависти. Кроме того, к обязательным для исполнения нормам относится и требование всемерно проявлять уважение к другим людям.

    Специфика этических норм состоит и в том, что они действуют не только для оценки готового высказывания, но и на всем протяжении речевой деятельности: этика определяет в речи мотивы, с которыми человек вступает в общение, цели, которые он ставит, средства, с помощью которых он достигает этих целей, и оценку результата речи, то есть этичность тех действий, которые должны быть (могут быть) предприняты слушателем под влиянием данной речи.

    Общий этический принцип: «Поступай с людьми так, как тебе хотелось бы, чтобы поступали с тобой». Другими словами, этические нормы и правила речи выводятся исходя из принципа взаимного уважения и одобрения, хотя прямо, словесно это в речи может и не проявляться.

    Этичные мотивы могут быть не только эмоционально положительными, но и эмоционально нейтральными (например, сообщить информацию). Этичными могут быть даже отрицательные эмоции в речи (например, возмущение несправедливостью, гнев по заслуживающему его поводу, порицание за неэтичный поступок), поскольку эти эмоции проявляются на основе более высоких этических побуждений.

    Эстетическая – функция эстетического воздействия, проявляющаяся в том, что говорящие начинают замечать сам текст, его звуковую и словесную фактуру. Отдельное слово, оборот, фраза начинают нравиться или не нравиться. Эстетическое отношение к языку означает, таким образом, что речь (именно сама речь, а не то, о чем сообщается) может восприниматься как прекрасное или безобразное, т. е. как эстетический объект. Эстетическая функция языка, будучи основной для художественного текста, присутствует и в повседневной речи, проявляясь в ее ритмичности, образности.

    5. Актуальные проблемы языка СМИ. Заимствования, жаргонизмы, арготизмы, специальная лексика, термины, грубая, сниженная лексика.
    Телеречь допускает огромное количество вариантов норм и в области лексики, и в области стилистики - специфическая стилистика масс-медиа. В настоящее время СМИ являются основой формирующейся новой литературной нормы; формирование идет по пути демократизации, исчезают авторитеты и авторитарность нормы.


    В стилистической системе языка к оппозиции "книжность-разговорность" Прибавилось новое звено "масс-медийность" (снижение с преобладанием разговорного стиля, экспрессия с преобладанием эпатажности, не сочетание стандарта и экспрессии, а победа последней в большинстве текстов.
    Происходят реальные языковые преобразования в системе публицистического стиля, развивается его газетно-публицистическая разновидность, она обогащается за счет ранее маргинальных средств языка, эти маргинальные средства нейтрализуются при переходе в общее употребление. Причиной распространения таких языковых средств становится высокая степень жанровой дифференциации газетных текстов. В языке СМИ происходит активизация процессов стилистического опрощения, которое реализуется перспективным вхождением в язык СМИ просторечия, особых оценочных проф-х и соц-х жаргонов.

    Падение общего уровня языковой культуры на телевидении и в печатных изданиях можно объяснить тем, что в последнее время в данные сферы пришли работать люди, сформировавшиеся в эпоху перемен и развала системы образования.  На телевидении ситуация не лучше: полное отсутствие грамотных  редакторских и корректорских отделов приводит к чудовищному количеству ляпов в эфире.

    Язык СМИ характеризуется быстрым приспособлением к меняющимся реалиям нашей жизни, тонким анализом социальных приоритетов, влияющих на сознание людей и определяющих их поведение, и точным отражением этих аспектов в своих текстах. Изменения социальных условий и общественных формаций ведут к изменению языка и тем самым к изменению самих людей.

    Данная проблема является крайне актуальной, в связи с тем что медиа пространство практически не контролируется с точки зрения грамотного формирования языковой культуры, происходит смена поколений спикеров в следствии которого культура подачи информации сложившаяся в Советской России на данный момент является практически утраченной, а новая культура предоставления информации не сформировалась. В тоже время данной проблеме уделено недостаточное внимание в профессиональных и научных кругах, в результате чего данная ситуация прогрессирует.
    Современные средства массовой информации во многом определяют языковую, социально-психологическую и культурную ситуации в обществе. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

    Язык СМИ относят сегодня к одной из основных форм языкового существования. Именно анализ текстов массовой коммуникации позволяет делать выводы относительно языковой компетенции говорящих и тех тенденций в развитии литературных языков, которые наблюдаются в данный период.

    Обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ выполняет в «информационном обществе» роль своеобразной модели национального языка, он активно воздействует на литературную норму, языковые вкусы и предпочтения.

    С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. Именно в СМИ происходят активные процессы изменения языковой нормы русского языка.

    К общим чертам, характерным для языка массовой коммуникации в современном российском обществе, относят:

    количественное и качественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации (устная публичная речь, газетно-публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения, Интернета);

    социокультурное разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности масс-медиа;

    демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;

    «американизацию» языка СМИ;

    следование речевой моде;

    сознательный отход от литературно-языковой нормы.

    В связи с этим особенно остро встает вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры в обществе, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи.

    Заимствования.

    В русском языке примерно 10-12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.

    Заимствования - важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).

    Что же является заимствованием? «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики»

    Л.П. Крысин выделяет следующие виды заимствований:

    заимствование слова (наиболее частый и типичный случай)

    заимствование фонемы (наиболее редкий и частный случай)

    заимствование морфемы

    заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое (конструкция фраз)

    заимствование семантическое (калькирование) (небоскреб, насекомое)
    В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально - стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
    Жаргонизмы, арготизмы.

    Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

    От лексики диалектной и профессионально-терминологической отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей в силу своего общественного положения, специфики окружающей обстановки обозначали предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке свои названия. Такая лексика называется жаргонной (арготической). Она так же, как диалектные или узкопрофессиональные слова, не входит в состав литературного языка и является лексикой ограниченного употребления.
    Особенно много жаргонизмов возникало в царской России в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка и тем самым отдалить людей своего круга от представителей других классов общества.
    Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: променад — в значении «прогулка», сантименты—в значении «излишняя чувствительность», магарыч — в значении «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др.
    Жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России (например, в бурсах: слямзил, стибрил, свистнул в значении «украл», объегорил в значе¬нии «обманул», засыпался в значении «не выдержал экзамена» и пр.). К жаргонной (арготической) лексике относятся и сохранившиеся элементы из речевого обихода деклассир¬ванных групп дореволюционного времени (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров и др.).
    В советское время изменилась социальная сущность жаргонов, изменилось и их понимание.
    В современном русском языке имеются лишь отдельные слова «жаргонно окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи (марашка у полиграфистов — «посторонний отпечаток на оттиске», козёл (козлы) у полиграфистов — «пропуски букв в оттисках», козел у летчиков— «непроизвольный скачок самолета при посадке», уточка у летчиков — название биплана «У-2»), или являются признаком, присущим возрастной общности поколения, преимущественно молодого (шпаргалка, контролка, петух и пятак (пятерка) у школьников; корочки, колеса (ботинки, штиблеты1), хай (скандал), филонить (бездельничать), блеск, сила, железно, потрясно (превосходно), как штык (точно, обязательно) у студенческой молодежи).
    Использование подобной лексики засоряет язык и должно всячески пресекаться. В языке художественной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой характеристики некоторых персонажей (см. произведения Г. Медынского, Д. Гранина, В. Шукшина, Ю… Нагибина, В. Аксенова и др.).
    Специальная лексика.

    В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), и называемые профессионализмами.
    Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий,. которые не имеют наименования в обычной речи.

    Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик.
    В охотничьей речи известно много названий лисы (по масти и породе), например: простая, рыжая (или сиводушка), лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая (очень редко встречаются), карсун, караганка (разновидности степной лисы), запашистая лиса и т. д., а также несколько названий разновидностей бурого медведя: стервятник, овсяник, муравьятник, пест (старый медведь), пестун (медведь старше одного года) и др.
    В речи плотников и столяров различают немало разновидностей того инструмента, который в литературном языке называют одним словом — рубанок: стружок, наструг, горбач, дорожник (или дорожка), медведка, калёвка, шпунтубель и т. д.; стамеску нередко называют скарпелем.
    В речи полиграфистов место в нижней части газетного листа называют подвалом (а по смежности и статью, помещенную на этом месте, именуют подвалом); набранные или уже напечатанные газетные страницы называются полосой; общий заголовок для нескольких статей — шапкой, разновидности кавычек — елочками, лапками и т. д.


    Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего они употребляются в устной речи, так как профессионализмы — это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закрепившиеся в языке представителей той или иной профессии.

    В специальной лексике большое место занимают научные и технические термины.
    К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, предметов, процессов, явлений. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства, носит ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества '. Терминология — одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики.

    Сниженная и грубая лексика.
    Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.
    Характерные черты:

    сниженная лексика противопоставлена литературному языку;

    разговорная лексика характеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;

    разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

    С точки зрения культуры речи, использование иностилевых элементов в речи СМИ считается оправданным при условии выполнения ими важных для журналиста функций. В первую очередь, сниженная лексика оказывается незаменимой для автора в стремлении заставить читателя воспринимать его как «своего». Прибегая к широким возможностям риторической категории разговорности, авторы добиваются эффекта располагающей доверительности и непринужденности представленных в статьях рассуждений:
    А телевизионщикам голову ломай (разг.) - как все это показывать и комментировать, тем более когда абсурд из сюжета так и прет (разг.)

    Вот уж они конкретно накосячили (жарг.).
    Разговорная лексика помогает журналистам успешно передать необходимые сведения, быстро и доступно сообщить основное содержание статьи, даже если она не будет прочитана целиком и с должным вниманием. Эта цель объясняет появление разговорной лексики в высокоинформативных, насыщенных специальными терминами и цифровыми данными публикациях.
    1   2   3   4


    написать администратору сайта