Главная страница

эвфемизмы и политическая корректность. 1. политическая корректность как межкультурная и языковая категория 5


Скачать 0.49 Mb.
Название1. политическая корректность как межкультурная и языковая категория 5
Анкорэвфемизмы и политическая корректность
Дата22.06.2021
Размер0.49 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файла480224.rtf
ТипРеферат
#220278
страница3 из 6
1   2   3   4   5   6



1.2 Средства выражения политической корректности в английском и русском языках



Важнейшей стратегией, с помощью которой реализуется в языке феномен политической корректности, является эвфемизация.

Эвфемизм (от греческого euphemeo - говорю вежливо) - это слово или выражение, употребляемое для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо не принято или неудобно в данной ситуации (например, в русском языке - полный вместо толстый, в положении вместо беременна и т.п.).[14]

Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). [15] Это слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять темнокожих вполне можно. Вместо nigger в США говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п.

Часто понятия «политкорректность» и «эвфемия» считают тождественными. Но О.В. Шляхтина считает эту точку зрения ошибочной. По ее мнению, главным отличием от политкорректности эвфемии является то, что политическая корректность - это отношение человека к окружающим людям и явлениям социальной жизни, т.е. линия (политика) поведения, а эвфемия - это средство выражения этого отношения, средство осуществления политкорректности на практике, в языке. [16] По этой причине нельзя причислять к плиткорректным единицам абсолютно все эвфемизмы. Учитывая вышесказанное, исследователь определяет политкорректные эвфемизмы как слова или словосочетания, используемые для избежания образы какой-либо группы населения. Они реализуют социально-регулятивную функцию предупреждения проявления в обществе дискриминации по различным признакам.

По мнению Киселевой Т.В., существует, по меньшей мере, два серьезных отличия политкорректности от обычных эвфемизмов. Во-первых, политкорректность значительно шире обычных эвфеминистических конструкций, так как она «задействует не только лексикологический, но и синтаксический, морфологический, словообразовательный уровни. Во-вторых, политическая корректность направлена на решение конкретных политических проблем. Обычная человеческая вежливость связана с желанием наладить доброжелательные отношения с конкретным человеком, в то время, как «политически корректный» эвфемизм – это всегда эвфемизм, введенный с целью избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения». [17]

Феномен эвфемизации с целью построения политически корректных высказываний исследовал и российский ученый В. В. Панин. Классификация эвфемизмов, которую он предложил, выглядит таким образом:

I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть смягчающие различные виды дискриминации.[18] Данная группа состоит из нескольких подгрупп:

  1. эвфемизмы, исключающиерасовуюиэтническуюдискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person;

  2. эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domesticpartner (companion), flightattendant;

  3. эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу.: англ. economicallydisadvantaged, low-income (вместо poor) environmentalhygienist, sanitationengineer, vehicularconsultant; рус. «неимущие», «малообеспеченные»;

  4. эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: англ. middlescence, goldenager, seniorcitizen; рус. «пожилые», «люди старшего поколения»;

  5. эвфемизмы, направленныепротивдискриминациипосостояниюздоровья: physically challenged, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised; рус. «люди с ограниченными возможностями»;

  6. эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, full-figured, big-boned;

  7. эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass.

II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности, среди которых выделяются:

  1. эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических последствий: англ. period of negative economic growth, to downsize; рус. «свободные цены», «сокращение штата»;

  2. эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage и др. [19]

Несмотря на существование мнения о том, что в России феномен политкорректности не может присутствовать во всей своей многогранности, О.В. Кипрская перечисляет различные сферы использования политкорректной лексики в русском языке. При этом основными российскими реалиями и способами образования политкорректных слов и выражений Кипрская определяет следующие сферы использования ПК:

- названия «низкостатусных» профессий: доярка - оператор машинного доения; тракторист - механизатор; ассенизатор - оператор очистных сооружений; парикмахер - стилист, имиджмейкер;

  • названия различного рода исправительных учреждений: учреждение для лечения алкоголиков - ЛТП (лечебно-трудовой профилакторий); учреждение для малолетних преступников - исправительная колония для несовершеннолетних; лагерь, тюрьма – ИТУ (исправительно-трудовое учреждение);

  • названия лиц с заболеваниями: инвалид - человек с ограниченными возможностями, человек с инвалидностью, люди с особыми потребностями, человек с умственными/физическими недостатками, человек с ограниченными возможностями слуха/зрения, человек с нарушением слуха/зрения, имеющий проблемы со зрением; слабослышащий, имеющий проблемы со слухом.

- названия лиц, имеющих проблемы с внешностью: эвфемизмы неинтересный, с невыразительной внешностью используются для обозначения некрасивых людей. Выражения невысокий человек или человек небольшого роста скрывают недостаток роста. Такие слова, как толстуха/толстяк, пузатый; (раз)жиреть, растолстеть вызывают отрицательные эмоции, поэтому их употребление ограничено. Вне зависимости от пола используются эвфемизмы: полный, крупный, не худой; полнеть, поправляться;

  • названия лиц пожилого возраста: старик - пожилой, немолодой, в возрасте, старшее поколение (россиян);

  • названия народов Кавказа, Середней Азии, а также представителей этих регионов:лица армянской (кавказской, узбекской) национальности. Выражения диаспора, национальные меньшинства, некоренное население, в настоящее время звучат нейтрально и их можно отнести к политкорректным единицам русского языка. Лексема негр в целом считается нейтральным словом. [20]

  • названия «непопулярных» мер в сфере экономики: рост цен - либерализация, освобождение, упорядочение цен.[21]


Выводы по 1 главе

Явление политкорректности, зародившееся изначально в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка», очень быстро распространилось на остальные группы населения, сталкивающиеся с дискриминацией в языке и/или жизни. В результате можно подразделить политически корректную лексику на:

1) лексику, обозначающую принадлежность к какой-либо нации, расе, религиозной группе;

2) лексику, обозначающую некоторые профессии, традиционно считающиеся непрестижными;

3) лексику, обозначающую принадлежность к определенной возрастной группе;

4) лексику, отражающую борьбу за равноправие женщин;

5) борьбу с предпочтением красивого некрасивому, неприятному;

6) обозначающую людей, обладающих нестандартными пропорциями;

7) людей, обладающих какими-либо физическими или умственными ограничениями;

8) а также отражающую отношение человека к флоре и фауне.

В русском языке большая часть групп политически корректной лексики отсутствует: в одних группах вместо политически корректных слов и выражений используются синонимы, лишенные отрицательной коннотации, в других — политически корректная лексика оказывается неприемлемой в силу сложившейся традиции.

Однако, сравнивая сферы функционирования политкорректной лексики в США и России, можно сделать вывод, что реалии российского и американского обществ являются близкими, а следовательно и сферы использования политкорректной лексики в английском и русском языках являются схожими. С целью реализации языковой лингвопрагматичной стратегии политкорректности в обоих языках происходит избегание употребления неполиткорректных сем в сфере социальных проблем, этнической, расовой и гендерной принадлежности.
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта