эвфемизмы и политическая корректность. 1. политическая корректность как межкультурная и языковая категория 5
Скачать 0.49 Mb.
|
СОДЕРЖАНИЕ Введение 2 1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ 5 1.1 Сопоставительный анализ определения политкорректности в англоязычных и российских источниках 5 1.2 Средства выражения политической корректности в английском и русском языках 11 политический корректность русский английский 15 2. использование политкорректности при переводе текстов с русского языка на английский (на материале двуязычных российских СМИ) 16 2.1 Анализ содержания русскоязычных материалов и их переводных аналогов в российских СМИ на предмет соблюдения требований политкорректности в процессе перевода 16 2.2 Анализ частоты использования в российских СМИ политкорректной лексики в процессе перевода русскоязычных материалов на английский язык 25 Заключение 32 Список литературы 33 Цитируемые источники 36 ВведениеАктуальность темы исследования обусловлена тем обстоятельством, что в современном российском обществе все чаще используется термин «политическая корректность». Его употребляют относительно политических процессов в нашей стране журналисты в СМИ, общественно-политические деятели, эксперты-политологи. При этом само понятие «политическая корректность», на наш взгляд, принадлежит к мало разработанным лингвистическим категориям, т.к. явление политической корректности, его сущность и лингвистические аспекты никогда не были предметом фундаментального анализа в российской переводческой практике. В различных источниках, посвященных теоретическим исследованиям и практическим приемам перевода, авторы уделяют крайне мало внимания сущности, категориям политкорректной лексики, а также технологиям ее перевода с одного языка на другой. Отдельно следует отметить и тот факт, что те немногочисленные фрагменты изученных нами источников, в которых раскрывается понятие политкорректности в ее лингвистическом понимании, практически все рассматривают политическую корректность как феномен, присутствующий в английском языке, содержание и смысл которого следует при переводе адаптировать к реалиям русского языка. С одной стороны, это объясняется тем обстоятельством, что явление политкорректности стало неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений в современном западном обществе. С другой стороны, для россиян, всё чаще участвующих в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения. Однако учитывая многонациональность российского государства, опасность усиления межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушения прав человека, проявления ксенофобии, следует говорить о необходимости воспитания толерантности, поведенческой и языковой корректности непосредственно в российском обществе. Поэтому изучение феномена политкорректности, сравнение политкорректной лексики в русском и английском языках является для нас приоритетным, т.к. данное явление всё чаще встречается в российских СМИ, входит в повседневную жизнь российского общества, а значит, оно становится актуальным для исследования. Таким образом, актуальность темы определяется следующими обстоятельствами: 1. недостаточной изученностью феномена политической корректности в межкультурном и лингвистическом аспектах; 2. целесообразностью сопоставления проявлений политической корректности на материале английского и русского языков. 3. отсутствием теоретических и практических наработок по проблеме соблюдения политкорректности при переводе с русского языка на английский. Сказанное выше обусловливает выбор темы данной курсовой работы. Объект исследования – политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория. Предмет исследования – соблюдение требований политкорректности в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык. Целью исследования является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности в процессе перевода русских текстов на английский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: проанализировать и сравнить определения политкорректности, данные различными источниками; рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; привести примеры и выполнить сопоставительный анализ случаев использования политкорректности в русском и английском языках; на материале российских СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политкорректности при переводе русскоязычных текстов на английский язык. Методы исследования: лингвистическое описание, классификация, систематизация, контекстуально-семантический и сопоставительный анализ. Теоретическую базу исследования составили труды, посвященные исследованию межкультурных и языковых аспектов политкорректности: методологические положения, приведенные в научных работах С.Г. Тер-Минасовой, Л. Виссон, М.Ю. Бродского, Е.В. Шляхтиной, А.Д. Васильева, И.В. Чарычанской, В.В. Панина, М.Ю. Палажченко, Е.В. Ремневой, и др. Структура работы. Данная работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования. Содержание первой главы посвящено теоретическому исследованию феномена политкорректности в его межкультурном и языковом аспектах. Вторая глава включает примеры использования политкорректности в английском и русском языках и сопоставительный анализ текстовых фрагментов двуязычных российских СМИ. Заключение к курсовой работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию. Список литературы включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы сети Интернет, на основе изучения которых раскрывалась тема работы. |