Главная страница
Навигация по странице:

  • Актуальность темы исследования

  • Объект исследования

  • Целью исследования

  • Методы исследования

  • Структура работы

  • эвфемизмы и политическая корректность. 1. политическая корректность как межкультурная и языковая категория 5


    Скачать 0.49 Mb.
    Название1. политическая корректность как межкультурная и языковая категория 5
    Анкорэвфемизмы и политическая корректность
    Дата22.06.2021
    Размер0.49 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файла480224.rtf
    ТипРеферат
    #220278
    страница1 из 6
      1   2   3   4   5   6



    СОДЕРЖАНИЕ


    Введение 2

    1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ 5

    1.1 Сопоставительный анализ определения политкорректности в англоязычных и российских источниках 5

    1.2 Средства выражения политической корректности в английском и русском языках 11

    политический корректность русский английский 15

    2. использование политкорректности при переводе текстов с русского языка на английский (на материале двуязычных российских СМИ) 16

    2.1 Анализ содержания русскоязычных материалов и их переводных аналогов в российских СМИ на предмет соблюдения требований политкорректности в процессе перевода 16

    2.2 Анализ частоты использования в российских СМИ политкорректной лексики в процессе перевода русскоязычных материалов на английский язык 25

    Заключение 32

    Список литературы 33

    Цитируемые источники 36


    Введение



    Актуальность темы исследования обусловлена тем обстоятельством, что в современном российском обществе все чаще используется термин «политическая корректность». Его употребляют относительно политических процессов в нашей стране журналисты в СМИ, общественно-политические деятели, эксперты-политологи. При этом само понятие «политическая корректность», на наш взгляд, принадлежит к мало разработанным лингвистическим категориям, т.к. явление политической корректности, его сущность и лингвистические аспекты никогда не были предметом фундаментального анализа в российской переводческой практике. В различных источниках, посвященных теоретическим исследованиям и практическим приемам перевода, авторы уделяют крайне мало внимания сущности, категориям политкорректной лексики, а также технологиям ее перевода с одного языка на другой.

    Отдельно следует отметить и тот факт, что те немногочисленные фрагменты изученных нами источников, в которых раскрывается понятие политкорректности в ее лингвистическом понимании, практически все рассматривают политическую корректность как феномен, присутствующий в английском языке, содержание и смысл которого следует при переводе адаптировать к реалиям русского языка. С одной стороны, это объясняется тем обстоятельством, что явление политкорректности стало неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений в современном западном обществе. С другой стороны, для россиян, всё чаще участвующих в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения.

    Однако учитывая многонациональность российского государства, опасность усиления межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушения прав человека, проявления ксенофобии, следует говорить о необходимости воспитания толерантности, поведенческой и языковой корректности непосредственно в российском обществе. Поэтому изучение феномена политкорректности, сравнение политкорректной лексики в русском и английском языках является для нас приоритетным, т.к. данное явление всё чаще встречается в российских СМИ, входит в повседневную жизнь российского общества, а значит, оно становится актуальным для исследования.

    Таким образом, актуальность темы определяется следующими обстоятельствами:

    1. недостаточной изученностью феномена политической корректности в межкультурном и лингвистическом аспектах;

    2. целесообразностью сопоставления проявлений политической корректности на материале английского и русского языков.

    3. отсутствием теоретических и практических наработок по проблеме соблюдения политкорректности при переводе с русского языка на английский.

    Сказанное выше обусловливает выбор темы данной курсовой работы.

    Объект исследования – политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.

    Предмет исследования – соблюдение требований политкорректности в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык.

    Целью исследования является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности в процессе перевода русских текстов на английский язык.

    Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

    1. проанализировать и сравнить определения политкорректности, данные различными источниками;

    2. рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории;

    3. привести примеры и выполнить сопоставительный анализ случаев использования политкорректности в русском и английском языках;

    4. на материале российских СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политкорректности при переводе русскоязычных текстов на английский язык.

    Методы исследования: лингвистическое описание, классификация, систематизация, контекстуально-семантический и сопоставительный анализ.

    Теоретическую базу исследования составили труды, посвященные исследованию межкультурных и языковых аспектов политкорректности: методологические положения, приведенные в научных работах С.Г. Тер-Минасовой, Л. Виссон, М.Ю. Бродского, Е.В. Шляхтиной, А.Д. Васильева, И.В. Чарычанской, В.В. Панина, М.Ю. Палажченко, Е.В. Ремневой, и др.

    Структура работы. Данная работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение и список литературы.

    Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

    Содержание первой главы посвящено теоретическому исследованию феномена политкорректности в его межкультурном и языковом аспектах.

    Вторая глава включает примеры использования политкорректности в английском и русском языках и сопоставительный анализ текстовых фрагментов двуязычных российских СМИ.

    Заключение к курсовой работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию.

    Список литературы включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы сети Интернет, на основе изучения которых раскрывалась тема работы.
      1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта