Главная страница

эвфемизмы и политическая корректность. 1. политическая корректность как межкультурная и языковая категория 5


Скачать 0.49 Mb.
Название1. политическая корректность как межкультурная и языковая категория 5
Анкорэвфемизмы и политическая корректность
Дата22.06.2021
Размер0.49 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файла480224.rtf
ТипРеферат
#220278
страница4 из 6
1   2   3   4   5   6

политический корректность русский английский


2. использование политкорректности при переводе текстов с русского языка на английский (на материале двуязычных российских СМИ)



2.1 Анализ содержания русскоязычных материалов и их переводных аналогов в российских СМИ на предмет соблюдения требований политкорректности в процессе перевода



Материалом для нашего исследования послужили статьи электронной российской газеты Правда.ру (www.pravda.ru). Наш выбор обусловлен наличием как русской версии данного издания, так и ее переводного аналога на английском языке. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 100 статей – 50 статей на русском языке и 50 их англоязычных эквивалентов.

Поскольку объем исследуемого материала слишком велик для того, чтобы рассмотреть в данном разделе все примеры проявления политической корректности как в исходных материалах, представленных в русскоязычных статьях, так и в текстах тех же статей, но уже переведенных на английский язык, ограничимся рассмотрением только некоторых примеров. Что же касается общей картины результатов проведенного исследования, то систематизация использованных в переводе исследуемого СМИ эвфемизмов выполнена в конце данного раздела.

Рассмотрим примеры перевода текста статьи «Гомосексуализм не прошел» [22] и ее переводного аналога «Homosexual love under attack in Russia again» [23].

Уже сопоставляя заголовки данных статей можно говорить о проявлении эвфемизации, поскольку грубое для «западного уха» слово гомосексуализм при переводе подверглось смягчению, превратившись в «гомосексуальную любовь». Хотя, следует заметить, что использование термина «гомосексуальный» в любом случае имеет оскорбительный оттенок для представителей западной цивилизации.

В исходной статье мы читаем следующий текст: «Раз в год ЛГБТ-сообщество пытается привить россиянам толерантность к секс-меньшинствам самым радикальным и нетолерантным образом - устроив в центре Москвы пропагандистский гей-парад».

Аналог этого фрагмента на английском языке выглядит следующим образом: «The gay community of Russia, or the community of lesbian, gay, bisexual and transsexual individuals (LGTB), tries to promote tolerance to sexual minorities in the country with the help of most radical and absolutely non-tolerant methods. They try to do it every year attempting to organize gay pride parades in the center of Moscow».

Как видим, в данных текстах выражения, способные задеть достоинство сексуальных меньшинств, употребляются неоднократно. Данные выражения подчеркнуты. В исходном варианте аббревиатура ЛГБТ, которая в полном варианте звучит «Лесбиянки, Геи, Бисексуалы, Транссексуалы» не расшифровывается авторами статьи из-за ее политически-некорректного даже для россиян вида. В ее английском переводе нам представлен более политкорректный вариант. Сочетание «сексуальные меньшинства» является для нас политкорректным и переведено буквально. То же можно сказать и о словосочетании «гей-парад», которое и в русском, и в английском вариантах имеет одну смысловую нагрузку.

Рассмотрим еще одно предложение из данной стати: «В ответ оргкомитет московского гей-парада констатировал, что власти шестой год подряд запрещают публичные акции гомосексуалистов».

Переводной аналог данного предложения следующий: «The organization committee of the Moscow gay parade said in response that the authorities banned the public actions of homosexual individuals for the sixth year running».

Русский вариант текста является менее политкорректным из-за употребления слова «гомосексуалистов», которое можно было бы заменить на менее радикальные эквиваленты типа «геев», а еще лучше – «лиц нетрадиционной сексуальной ориентации». В переводе использовано сочетание «гомосексуальных индивидуумов», что, в принципе, по нашему мнению, недостаточно смягчает смысл высказывания.

Следующим примером является статья «Сексуальная Кабаева зажигает политику» [24] и ее перевод под заголовком «AlinaKabaevarulesRussia'spolitics» [25].

Сопоставляя заголовки статей, мы опять наблюдаем различия в использовании политкорректности. Если с отечественными читателями авторы не особо церемонятся (как, впрочем, и с фигуранткой статьи), позволяя себе исключительную некорректность формулировки, то с англоязычным заголовком дело обстоит несколько иначе – в нем все пристойно. Создается впечатление, что издание «стыдится» применять «грязные технологии» для своих англоязычных читателей.

Далее рассмотрим фрагмент из указанной статьи: «Идея составить список наиболее привлекательных и «горячих» дамочек, имеющих то или иное отношение к политическому миру, пришла в голову американскому журналисту Эрику Голубу». По своему содержанию данное предложение ничем не отличается от текстов из «желтой прессы», хотя исследуемое издание является вполне респектабельной и солидной газетой. И, действительно, в английском переводе авторы опустили политически некорректное сочетание «горячих дамочек», после чего фраза получила вполне пристойное звучание: «TheideatomakethelistofmostattractivewomeninpoliticsbelongstoUS-basedjournalistEricGolub».

Следующая статья, под названием «Ватикан озабочен монахами, а не сексом»[26] и ее переводной аналог «Vatican concerned about monks, not sex»[27] менее осторожна в выражениях как в ее исходном варианте, так и в переводе на английский язык. Читаем исходный текст: «Ватикан мобилизовал свои силы на борьбу с сексуальными злоупотреблениями среди католического духовенства». Переводнойвариантаналогиченисходному: «The Vatican has mobilized its forces to combat sexual abuse among Catholic clergy».

Следующий фрагмент данной статьи: «На сайте будет также размещена информация для жертв сексуальных домогательств. Проблема сексуальных злоупотреблений среди представителей клира будет рассмотрена также на очередной пленарной ассамблее епископов, которая намечена на июнь». Как видим, в русском варианте уже используются эвфимистичные словосочетания, которые далее просто переводятся: «Thesitewillalsocontaininformationforthevictimsofsexualabuse. The issue of sexual abuse among the clergy will be also discussed at the next plenary assembly of bishops scheduled for June». В конечном варианте слово «домогательств» заменяется на более смягченный вариант «злоупотреблений», который затем повторяется далее по тексту.

Еще один пример с множеством «опасных» выражений: «В исследовании говорится, что почти все священники, совершившие действия сексуального характера, не имеют психических отклонений. Всего 5% всех обвиняемых - педофилы, т. е. совершившие половой акт с детьми 10-12 лет». Ясно, что политкорректность требовала замены радикальных выражений типа «изнасилование» и «сумасшедшие». Однако все рано от прочтения данного предложения остается крайне негативное впечатление. Посмотримтеперь, каквыглядитперевод: «The study says that almost all the priests who commit sexual assault do not have mental disorders. Only 5% of all defendants are pedophiles, i.e., those who had sexual intercourse with children of 10-12 years old». К сожалению, подчеркнутые выражения не получили смягчения при переводе, более того, даже сочетание «совершившие действия сексуального характера», в конечном итоге, превратилось в «совершившие сексуальное нападение».

Читаем далее в исходной статье: «Люди уверены, что педофилия священников тесно связана с их гомосексуализмом. Далее в докладе фигурируют поразительные выводы. Оказывается, несмотря на то, что в основном жертвами злоупотреблений становились мальчики, клинические данные не подтверждают, что священники-гомосексуалисты более склонны к сексуальным злоупотреблениям, чем священники нормальной ориентации».

Перевод данного фрагмента: «It is believed that pedophilia of priests is closely related to their homosexuality. Further the report provided startling conclusions. It turns out that despite the fact that most victims of abuse are boys, clinical data do not confirm that homosexual priests are more prone to sexual abuse than clergy of traditional orientation». Перевод исходных политически некорректных выражений на английский язык выполнен буквально, т.е. подобраны абсолютные эквиваленты. Следует заметить, что вместо употребляемых выражений вполне можно было использовать термины «растление малолетних», «нетрадиционная сексуальная ориентация». Политически корректным можно признать сочетания «сексуальных злоупотреблений» и «нормальной ориентации». Хотя слово «нормальной» является приемлемым, скорее для отечественного читателе, поскольку считать «нормальной» «традиционную» ориентацию – это тоже ущемление прав сексуальных меньшинств.

Для следующего примера используем статью под названием «Ксения Антонова: США не нужна, в Россию не поедет»[28] и ее перевод под названием: «RapedRussianorphantobeisolatedatchildren'sranchoinUSA»[29]. В данном случае мы имеем более радикальный вариант заголовка в переводном варианте, где сразу употребляются два политически некорректных выражения «сирота» и «изнасилованная». Неизвестно, чем руководствовались инициаторы такого перевода. Возможно, это был своего рода эмоциональный посыл англоязычной (в частности, американской) аудитории с целью оказать хотя бы какое-то влияние на ход дела, о котором ведется речь в данной статье. К сожалению, реакцию западного читателя, привыкшего к «причесанным», политкорректным выражениям, нам не дано увидеть.

Далее читаем в исходном тексте: «Пока ей не исполнится 21 год, она, скорее всего, будет содержаться в «резервации для трудных детей», а после этого отпущена на все четыре стороны. Безо всякой поддержки от кого — либо и перспектив на будущее». Здесь следует отметить, что относительно политкорректное выражение «резервация для трудных детей» – незнакомо российскому читателю. В английском переводе оно приобретает более нейтральное звучание: «Until she turns 21, she is likely to be contained in the area for «troubled teenagers» and then released, with no support from anyone and any future prospects».

Следующий русский вариант текста «Американская ювенальная Фемида сейчас думает, что делать с изнасилованной сиротой из России» переведен дословно: «American juvenile Themis is thinking what to do with a raped orphan from Russia».

И в первом, и во втором случае выражение «изнасилованная сирота» (raped orphan), по нашему мнению, просто ужасно.

Далее по тексту - уже более политкорректное изложение: «Сама Ксения заочно признана проблемной, и, в силу объективных причин не имеет перспективы попасть в чьи-то «добрые руки». В переводе получаем: «Ksenia is recognized as a troubled teenager, and, for objective reasons, has no prospect of getting into someone's «good hands».

Следующаяпарапредложений: «Если власти США не отправляют таких на родину, то их помещают в специальные учреждения для трудных подростков, проще говоря, в резервацию» / «If the U.S. authorities do not send them to their homeland, they are placed in an institution for troubled teens, simply put, to a reservation».

И в заключение приведем еще одну русско-английскую пару фрагментов из данной статьи: «Обычно российских трудных сирот, которые оказываются в Америке, там сразу «награждают» двумя зловещими аббревиатурами: FAS и RAD. FAS (fetal alcohol syndrome) — это «синдром пьяного зачатия», чреватый для ребенка тяжелыми поражениями мозга. RAD (reactive attachment disorder) — это синдром нарушения привязанности. Ребенок видит окружающий мир как враждебный ему» / «Usually troubled Russian orphans in America will be immediately «titled» with two sinister abbreviations: FAS and RAD. FAS (fetal alcohol syndrome) is a syndrome of «drunken conception«», fraught with severe brain damage. RAD (reactive attachment disorder) is a syndrome that makes a child see the world as hostile».

Подводя итог анализу вышеприведенных текстовых фрагментов на русском языке и их переводов на английский, мы в данном конкретном случае можем отметить преимущественное использование эвфемизмов, призванных смягчить выражения, которые согут привести к дискриминации по принадлежности к сексуальным меньшинствам (в случае с геями), социальной принадлежности (в случае с сиротой, трудным подростком и жертвой изнасилования). Кроме того, при помощи эвфемизмов смягчены резкие формулировки относительно преступлений сексуального характера.

Таким образом, назначение эвфемизмов и их важная роль в осуществлении политкорректной редакции текста при переводе на другой язык несомненны.

Анализируя содержание всех переведенных текстов, можно сделать вывод, что реализация политической корректности происходит на разных уровнях языковой системы.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена:

  • нейтральной по отношению к полу морфемой person, что входит в состав таких слов, как businessperson, chairperson, spokesperson и др.;

  • опущением суффиксов -ess и -ette в существительных, которые означают лицо женского пола, чтобы избежать указания на половую принадлежность: actress - actor, heiress -heir, poetess – poet и т.п..

На лексическом уровне категория политической корректности представлена:

  • переосмыслеными названиями этнических и национальных меньшинств: African -American, Asian - American, Native American;

  • формой обращения Ms (что скрывает семейный статус женщины);

  • эвфемизмами, направленными на исключение:

  1. расовой и этнической дискриминации: person of color, indigenous person, Jewish person;

  2. возрастной дискриминации: golden ager, senior, mature;

  3. дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, physically different, unseeing, visually challenged, learning disable;

  4. дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, person of size, big-boned;

  5. дискриминации по социальному статусу: low-income, environmental hygienist, sanitation engineer.

На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения он (она) в конструкциях, когда пол существительного не указан: Everyone must do his work well - Everyone must do his/her work well. Everyone must do their work well.

Среди основных способов применения политкорректных слов и выражений при переводе можно выделить следующие:

Среди основных американских реалий и способов образования политкорректных слов и выражений можно выделить следующие:

1. Замена «расистских» лексических значений:

Hispanics (латиноамериканец) - Chicano/Chicana (американец /американка мексиканского происхождения) - SpanishAmerican (американец испанского происхождения); Negro (негр) - coloured(цветной) - black (черный) - African-American/Afro-American (африканский американец / афроамериканец). Пропускается сема1, которая указывает на цвет кожи.

2. Исключение из использования сокращений, которые указывают на социальный статус женщины (замужем/не замужем): Mrs(миссис=замужняя)/Miss (мисс=незамужняя) - Ms(не дискриминирует женщину).

3. Замена «сексистских» морфем:

Chair-man(председатель) - chair-person; spokes-man(делегат) - spokes-person; fire-man(пожарник) - fire-fighter(борец с огнем); steward-ess(стюардесса) -flightattendant; headmistr-ess(директриса) - head-teacher; actr-ess(актриса) - actr-on(актер/актиса); waitr-ess(официантка) - waitr-on(официантка/официант).

4. Замена слов, которые означают социально уязвимых людей:

Invalid(инвалид) - handicapped(с физическими/умственными ограничениями) - disabled(покалеченный) – differentlyabled(с другими возможностями) - physicallychallengedpeople(люди, которые преодолевают трудности через свое физическое состояние). игнорируются семы болезнь, инвалидность.

Oldagepensioners(пенсионеры позднего возраста) - seniorcitizens(старшие граждане). Игнорируется сема старость.

Poor(бедные) - disadvantaged(лишенные возможностей). Игнорируется сема бедность.

5. Замена слов, которые означают людей с определенными физическими недостатками:

Shortpeople(людини зкого роста) - verticallychallengedpeople(люди, которые преодолевают трудности через свои вертикальные пропорции). Игнорируется сема рост.

Fatpeople(полные люди) - horizontallychallengedpeople(люди, которые преодолевают трудности через свои горизонтальные пропорции). Игнорируется сема вес.

Illiterate(неграмотный) - printchallenged(люди, которые преодолевают трудности при чтении). Игнорируется сема грамотность.

6. Замена слов, означающих страны, которые являются неразвитыми в экономическом плане:

Thirdworldcountries(страны «третьего» мира) - emergingnations(страны, которые возникают). Игнорируется сема бедность.
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта