эвфемизмы и политическая корректность. 1. политическая корректность как межкультурная и языковая категория 5
Скачать 0.49 Mb.
|
2.2 Анализ частоты использования в российских СМИ политкорректной лексики в процессе перевода русскоязычных материалов на английский языкМатериалом для исследования послужили статьи электронных российских СМИ Правда.ру (www.pravda.ru), NewsInfo (www.newsinfo.ru), РБК (www.rbc.ru). Выбор данных СМИ обусловлен наличием как русской версии изданий, так и их переводных аналогов на английском языке. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 50 статей. Отбор текстов для анализа происходил на основе следующих факторов: наличие в статье проблематики, непосредственно связанной с идеями политической корректности (права национальных меньшинств, борьба за равенство по половому, возрастному, имущественному признакам и др.); использование в тексте языковых единиц, вошедших в широкое употребление в связи с распространением политической корректности. Выполненный анализ текстов СМИ свидетельствует о заметной представленности политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории в статьях на английском языке. Как культурно-поведенческая категория политическая корректность проявляется в употреблении политкорректных терминов, относящихся к проблемам национальных меньшинств, дискриминации по половому признаку, адаптации физически и умственно неполноценных граждан, помощи людям старшего поколения и социально незащищенным слоям населения и т.п. Языковым маркером категории политической корректности как в исходных, так в переводных (англоязычных) текстах СМИ является использование нейтральной или позитивнооценочной лексики при обозначении или характеристике представителей различного рода меньшинств (национальных, сексуальных, инвалидов и др.). Данные количественного анализа свидетельствуют о преобладании корректных слов и выражений над некорректными. При этом следует отметить, что в текстах статей, переведенных на английский язык, в подавляющем числе случаев присутствует политически корректная лексика, получившая широкое распространение и зафиксированная в большинстве толковых словарей: AfricanAmerican, NativeAmerican, Ms, policeofficer, firefighter, physicallychallenged, low-income, seniorcitizen. Некоторые из этих слов и выражений, такие, как NativeAmerican, Asian-American, firefighter, seniorcitizens фактически вытеснили в газетно-публицистической речи использовавшиеся ранее Indian (в значении 'индеец'), Oriental, fireman, theold (aged). Следует сказать, что в нашем исследование их было намного. Наимболее часто встречались по тексту переводов менее корректные эквиваленты вышеупомянутых эвфемизмов, такие как: AfricanAmerican и black, Latino и Hispanic, gay и homosexual, economicallydisadvantaged и poor. Значительное количество политически некорректных терминов можно объяснить тем, что такие слова, как этнонимы black и Hispanic (именно они чаще всего используются наряду с их корректными эквивалентами AfricanAmerican и Latino), по-прежнему соответствуют языковой норме английского языка. А в русском языке эти слова тем более употребимы. Этот факт подтверждается путем анализа дефиниций из современных толковых словарей, где данные слова не помечаются как устаревшие или оскорбительные. Что же касается исходных текстов, т.е. русскоязычных статей российских СМИ, то здесь следует заметить, что в публикациях российской прессы политическая корректность часто трактуется как реалия, присущая в основном Соединенным Штатам или другим странам Запада и затрагивающая русскую культуру лишь в некоторой степени. Особенностью представления политической корректности в российской печати является определенный иронический подтекст, стремление показать ее недостатки, и даже абсурдность, но наблюдаются и в целом положительные оценки. Тем не менее, необходимо отметить возросшее внимание, уделяемое в российских печатных СМИ проблемам национальной нетерпимости, социального расслоения, неравенства полов, то есть, вопросам, традиционно рассматривающимся в рамках теории политической корректности. В русскоязычных статьях к политически корректной лексике можно причислить лишь небольшое количество эвфемизмов («афромериканец», «гастарбайтер», «малоимущий», «гей», «люди с ограниченными физическими возможностями»), большая часть которых, в свою очередь, является иноязычными заимствованиями. Некоторые из этих лексических единиц встречаются довольно часто - слова «афроамериканец», «темнокожий», «небелый» заменяют слово «негр» при обозначении чернокожих жителей США, эвфемизм «малоимущий» иногда предпочитается слову «бедный». В целом, как свидетельствует анализ газетных текстов, в русском языке не наблюдается столь масштабных языковых нововведений. Соответственно, на материале русского языка построить серьезную классификацию пока не представляется возможным. Наибольшую важность проявления политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы «дискриминация расовая, культурная, религиозная» составляет 20% от общего количества эвфемизмов. Борьба с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 20% фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом -ess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man — gingerbread person. Нужно отметить, что подгруппы «физические недостатки» (5%) и «дискриминация сексуальных меньшинств» (5%) представлены незначительным количеством политкорректных единиц. Анализ собранного материала позволил нам сделать вывод о том, что феномен политической корректности в процессе перевода тестов российских СМИ с русского языка на английский реализуется не только на лексическом, но и на словообразовательном и синтаксическом уровнях языка. На словообразовательном уровне феномен политической корректности в английском языке представлен словами, образованными при помощи немаркированной по признаку пола морфемы person (freshman - freshperson), опущением суффиксов -ess и -ette во избежание указаний на половую принадлежность (stewardess - flight attendant). На синтаксическом уровне феномен политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his, him) в конструкциях, когда пол существительного не указан. Everyone must do his work well > Everyone must do his / her work well. Everyone must do their work well и др. В ходе работы собранный материал в дальнейшем мы классифицировали по структуре, разделив его на эвфемизм-слово, эвфемизм-словосочетание и эвфемизм-предложение. Исследование показало, что политкорректные единицы представлены в основном словосочетаниями (70%): queen size - королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty - навязываемый стандарт женской красоты. При этом наиболее продуктивными моделями образования словосочетаний являются: adj + noun (indigenious person), noun + noun (senior sitizen), adj + adj (feminine beauty). Анализ материала показал, что 60% словосочетаний-эвфемизмов - простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность «загромождает» язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. Сложные словосочетания составляют 40% анализируемого материала. Их «многословность» способствует увеличению эвфемистичности высказывания (сlients of correctional system). Большинство политкорректных единиц представляют собой именные словосочетания с существительным в роли главного слова (70% от общего количества словосочетаний): unrealistic standard of feminine beauty. Это позволяет сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий, так как глагольные словосочетания составляют всего 5% от общего количества эвфемистичных выражений: toenjoy Her Majesty's pleasure. Слова-эвфемизмы составляют 20% фактического материала. Наиболее продуктивными способами образования слов-эвфемизмов являются лексико-семантическая замена (40%) и словосложение (35%). Аффиксацией образовано 25% слов-эвфемизмов. Применением нескольких способов образовано 10% единиц: garbologist (garbage collector) - мусорщик (словосложение + аффиксация). Количествополиткорректныхпредложений-эвфемизмов - 10%: Drugs have always played a part in his life. Далее мы осуществили поиск русских эквивалентов политически корректной английкой лексики, обратившись к данным двуязычных словарей, толковых словарей и словарей синонимов. Обнаруженные эквиваленты мы представили в трихотомии: дисфемизм - нейтральное слово - эвфемизм. Опираясь на переводные русскоязычные газеты, мы проанализировали современную практику российских СМИ в отношении политически корректной лексики. Так, политически корректное African-american в современных российских СМИ передается эвфемизмом Афро-американец (30%), нейтральным обозначением негр (60%) и дисфемизмом черный (10%). В качестве эквивалента политически корректному Economically disadvan-taged в исследуемых статьях представлен эвфемизм малоимущий (70%), нейтральное слово бедный (25%) и дисфемизм нищий (6%). Политически корректному словосочетанию Physically challenged соответствуют нейтральная лексема инвалиды (60%), эвфемизм люди с ограниченными возможностями (30%) и дисфемизм калека (5%). Собранный материал мы классифицировали по тематическому принципу и выделили 5 групп, которые, в свою очередь, можно разделить на подгруппы. Результаты исследования представим в таблице. Таблица 2.1 Тематическая классификация политически корректной лексики, которая использовалась при переводе русскоязычных статей на английский язык
Выводы по 2 главе В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что перевод политически корректных слов и выражений в основном осуществляется подбором английских эвфемизмов и составляет 40% от общего количества выделенных лексем (например, Chinese American - американцы китайского происхождения, homemaker - хозяйка дома; мать семейства). Нейтральная лексика составляет 50% от общего количества person of black race - африканец, low-income people - бедные). Дисфемизмы встречаются достаточно редко (в 10% случаев), в основном данные единицы используются для придания экспрессивности высказыванию (vertically challenged - карлик, physically challenged - калека). Таким образом, анализ текстов российских СМИ (как русскоязычных статей, так и их переводов на английский язык) показал, что феномен политической корректности находит выражение как в содержании статей, так и в выборе языковых средств. В публикациях часто рассматриваются проблемы национальных меньшинств, положение инвалидов, пожилых людей, представителей сексуальных меньшинств. При этом следует отметить, что в английских текстах СМИ чаще используется политически корректная лексика, соответствующая языковым нормам. Анализ исходных русскоязычных текстов российских СМИ позволяет говорить лишь об отдельных тенденциях политической корректности, проявляющихся по большей части в тематике рассматриваемых текстов. |