русский рк. РК2 РУССКИЙ Б2 216. 1. Способы подчинительной связи в словосочетаниях (согласование, управление, примыкание)
Скачать 0.69 Mb.
|
Правило: При использовании деепричастного оборота в предложении следует помнить, что: 1) основное действие, выраженное глаголом-сказуемым, и добавочное действие, выраженное деепричастием, относятся к одному лицу или предмету 2) часто деепричастный оборот употребляется в односоставном определенно-личном предложении, в том числе и при глаголе в форме повелительного наклонения (где подлежащее легко восстанавливается) 3) возможно употребление деепричастного оборота в безличном предложении при инфинитиве Примеры: Я смотрел на восходящее солнце, не отрывая глаз. В избушке, распевая, дева прядёт. Мальчик, убирая в своей комнате, нашёл огромное количество вещей. Гусь, увидя детей, улетел. Все овцы кинулись к ней, лишь малыш не справился с разгоном, едва сумев затормозить 14. СПП с придаточными причины СПП с придаточными причины это зависимая часть сложноподчененного предложения, которая раскрывает причину того, о чем говорится в главной части, и отвечает на вопросы: почему? Отчего? По какой причине? Из-за чего? Это придаточное предложение имеет обстоятельственное значение. К нему задается вопрос от всей главной части: почему? по какой причине? отчего? из-за чего? Придаточные предложения причины присоединяются к главной части союзами: так как; поскольку; ибо; потому что; оттого что; из-за того что; вследствие того что; благодаря тому что; в связи с тем что; тем более что; затем что. СПП с придаточными причины сообщается о том, в соответствии с какой причиной совершается действие в главной части Например: Всякий труд важен, ибо облагораживает человека. Всякий труд важен, (по какой причине?) ибо облагораживает человека – обратите внимание на союз ибо. 15. Простые и сложные предложения с определительным значением. Простые-распростроненное предложение СПП определительный придаточный 16. Коммуникативные цели профессионального общения. Слово коммуникация происходит от лат. communico – «делаю общим, связываю, общаюсь». Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение, обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения. Профессиональное общение предполагает следующие коммуникативные цели: - информировать слушателя о предмете и цели сообщения (констатировать, убедить, опровергнуть, подвергнуть критике); - прослушать и понять профессиональную информацию; - запросить интересующую информацию; - уточнить, переспросить; - дать оценку полученной информации; - вызвать партнера по контакту на обсуждение; - удержать речевой контакт, сохранить его на будущее. 17. Сообщение на тему «Качества, необходимые современному врачу в профессиональной деятельности». Врачебную деятельность характеризует специфический вид коммуникации, основной целью которой является установление взаимопонимания между врачом и пациентом. Это особенно важно в силу гуманитарного содержания данного вида профессиональной культуры, поскольку объектом профессиональной деятельности врача является человек, его здоровье и жизнь. Главная врачебная заповедь «не навреди», по существу аккумулирующая в себе базовые ценности профессиональной культуры врача, должна распространяться не только на его собственно лечебную, но и на языковую практику. Врачи должны постоянно контролировать количество используемых ими слов и выражений с тем, чтобы избегать этого (фраза «У Вас аппендицит» является вполне подходящей для значительного большинства взрослых пациентов, но никак не для детей и т.д.); врачи должны также постоянно контролировать степень сложности языка, который они используют для своих объяснений, в частности, объяснений диагноза и причин, которые привели к болезни, а также предложения по поводу лечения и причин, на которых основываются эти предложения. Для врачей очень важно также постоянно контролировать использование потенциально устрашающих слов. Так, слова «рак», «вздутие» и т.д., даже использованные в позитивном смысле («Мы можем исключить рак»), иногда способны в большей степени вызвать страх, чем успокоить, если перед пациентом никогда ранее не возникала возможность этого. Врачи должны также постоянно оценивать ясность и определенность, с которой они высказывают свои мнения, для того чтобы пациенты, с одной стороны, не были бы введены в заблуждение ложной определенностью, но также не остались бы с определенными сомнениями по поводу умственных способностей своего врача. Важно чтобы пациент мог чувствовать что врач ясно понимает его нужды и готов к тому чтобы работать вместе с пациентом для их удовлетворения. Это произойдет в том случае если план лечения является результатом тщательного объяснения возникших мнений и полного осознания нужд пациента что ведет к информированному обсуждению условий данного плана. 18. Виды коммуникативных ситуаций в профессиональном общении. Перечисленные в предыдущем тексте коммуникативные намерения реализуются в определенных коммуникативных ситуациях профессионального общения: 1. Участие в конференции, симпозиуме. При этом реализуются все виды устного общения – монолог, диалог, полилог. Основная цель – выявление истины, определение нового знания. 2. Участие в семинаре, производственном совещании с возможностью более широкого и детального обсуждения. Из видов устного общения наиболее широко представлены диалог и полилог. Основная цель – широкое обсуждение общих и частных вопросов. Участие в планировании эксперимента/испытания, обсуждение их результатов. 3. Реализуются все виды устного общения, основная цель общения: а) на этапе подготовки и проведения – определение и реализация стратегии и тактики исследования; б) на этапе обсуждения результатов – подведение итогов, определение степени достигнутого ожидания, выявление причинно-следственных зависимостей, выводы и рекомендации на будущее. 4. Совместная производственная или научная работа в лаборатории. Основная цель устного общения – проведение эксперимента, обсуждение хода экспериментальных работ, их эффективности и результатов. 5. Личный контакт двух специалистов по инициативе одного из них или обоих с целью запроса, уточнения, критического осмысления обсуждаемых положений. Цель контакта – выяснить мнение, прийти к общему мнению, сблизить позиции. Виды устного общения – монолог и диалог. 6. Участие в выставке профессиональных изделий/достижений: а) в роли организатора (основная цель устного общения: информировать, рекламировать, заинтересовать специалистов-посетителей, приобщить коллег к исследовательской деятельности, объединить научные/ производственные усилия); б) в роли посетителя (основная цель: запрос, уточнение, обсуждение, оценка информации для получения нового знания). Особенностью участия в выставке является то, что основная профессиональная информация представлена средствами наглядности – предметно графически или процессуально. При подготовке и проведении любого вида контакта надо ориентироваться на определенную модель, сценарий акта коммуникации, подходить осознанно к каждому этапу обсуждения. Без этого эффективность делового общения будет низка или даже отрицательна. 19. Объяснить смысл высказывания: Все говорят, что здоровье дороже всего; но никто этого не соблюдает. (Козьма Прутков) Самое ценное в жизни человека- это здоровье. К сожалению, многие люди не соблюдают и самых простейших, обоснованных наукой норм здорового образа жизни. Здоровье не вечное и его нужно беречь. Занятия спортом, отказ от вредных привычек, витамины каждый день, здоровое питание и закаливание организма – именно те важные факторы, которые помогают нам укрепить наш иммунитет и обезопасить себя. Я думаю, что от здоровья зависит очень многое: успешная карьера, здоровые дети и все, все, что входит в нашу жизнь! Современные подростки, просто ленятся соблюдать элементарные правила здорового образа жизни и не хотят изживать эту лень из себя. Как говорил А. Винцевич: «Здоровый образ жизни в молодости – обуза, в зрелости – борьба с собой, в старости – необходимость» . Я считаю, что следуя простым правилам здорового образа жизни, можно сохранить свое здоровье и, возможно, даже приумножить его. 20. Коммуникация и виды коммуникации. 21.Общение Познавательная, Информационная Обьеденяет людей, передает мысли, позволяет общаться Слово пуля вылетит не поймаешь Контакт 22.Когда мы впервые видим человека обращаем внимание на эти 4 пункта. Чтобы в дальнейшем учесть моменты общения. По тому как человек ведет себя, обращается к другим, обращается собой можно много о нем сказать. Думаю это и автор хотел донести. 23-24. Терминология науки Терминологию науки образует совокупность прочно установленных в данной науке терминов. Термин – слово или словосочетание, представляющее собой название строго определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. Каждая отрасль науки располагает своей терминологией, объединенной в одну терминосистему(терминология педагогическая, математическая, психологическая, философская, лингвистическая и др.). Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений, процессов. Специалист, работающий в определенной сфере человеческой деятельности, не сможет полноценно реализовать свои возможности, не овладев терминологией. Свод терминологии конкретной сферы знаний издается в виде терминологических сборников. Термины выражают специально-профессиональные, научные или технические понятия в отличие от общеупотребительных слов, выражающих общие представления или бытовые понятия. Термины отличаются рядом особенностей: они имеют строгое толкование, зафиксированное в специальной литературе, не обладают экспрессивностью, стилистически нейтральны, в пределах своей терминологической системы должны быть однозначными. Терминологическая лексика делится на две группы: термины узкоспециальные и термины общенаучные. Узкоспециальные термины существуют в рамках отдельных наук: математики, физики, химии, информатики и т.д. Они характеризуются довольно сильной функциональной обособленностью, зачастую известны лишь специалистам. Общенаучные термины встречаются в различных областях научной деятельности, они знакомы практически всем носителям языка, их называют общепонятными (гипотеза, молекула, спряжение, гравитация). В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное». Значение терминов можно найти в лингвистических и энциклопедических словарях, справочниках. В современных условиях все более важным требованием, предъявляемым к термину, является его международный характер, соответствие международным стандартам. Этому требованию отвечает использование латинских и греческих корней, приставок, суффиксов. Знание международных словообразовательных элементов позволяет быстро и правильно, не обращаясь к словарям, определить значение нового термина. 25. Медицинская терминологияТерминология в целом соотносится с системой научных понятий. Термины должны обладать следующими качествами: быть точными и однозначными. Современную русскую медицинскую терминологию можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные или искусственно конструируемые классицизмы, приспособленные к звуковой или морфологической системе русского литературного языка; 3) так называемые латинские специальные термины, используемые и однозначно понимаемые только специалистами соответствующих областей научного знания, независимо от национальной принадлежности и родного языка. Примеры исконно русских наименований: межреберье, бугорок, почечная лоханка, мозжечок, темечко, хрящ носа, грудная клетка, слезный мешок, пуповина, кишечник. Примеры классицизма: ортопедия (Андре),симпатический (Винслоу), цирроз и стетоскоп (Лаэннек), лейкемия и амилоид (Вирхов), гормон (Бейлис и Старлинг), фагоцит (Мечников), парабиоз (Введенский), аллергия (Пирке и Шик) и т.д. В состав этих терминов входят греческие, латинские элементы. Например: ваготомия –лат. vagus блуждающий нерв+греч. tome, что означает разрез; ректоскопия – лат. rektum прямая кишка+греч. skopeo рассматривать. Греческие приставки гипер-, гипо-, пери- и др. нередко соединяются с латинской основой: гиперфункция, гипотензия, периваскулярный и т.п. В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквиваленты выступают нередко в качестве дублетных обозначений, например, вшивость – педикулез, ущемление – инкарцерация. Иногда предпочтительнее употребление интернационализмов вместо русского эквивалента, например, пункция, а не прокол. В русском варианте Международной анатомической номенклатуры в ряде случаев оказано предпочтение интернационализмам: гипофиз, а не мозговой придаток; таламус, а не зрительный бугор; гипоталамус, а не подбугорье; апертура, а не отверстие; перикард, а не околосердечная сумка и т.д. для точного обозначения (называния), специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание или значение (семантику) и форму или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от всей остальной нарицательной лексики термины обозначают специальные научные понятия. Специальное научное понятие – это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. 26) Составьте диалог «На приёме у терапевта». Доктор: Что Вас беспокоит? Пациент: Я схватил ужасную простуду. Доктор: Вы измеряли температуру до визита ко мне? Пациент: Да, и измерил свою температуру перед выходом из дома. Температура была нормальной. Доктор: Как долго Вы уже чувствуете себя подобным образом? Пациент: Я неважно чувствую себя, начиная со среды. Доктор: У Вас болит горло или голова? Пациент: И то, и другое. Доктор: Вы принимали что-нибудь от головной боли? Пациент: Только аспирин. Доктор А Вы много кашляете? Пациент: Да. Доктор: Пройдите к той кушетке, пожалуйста. Я осмотрю Вас. Это не обычная простуда. Я уверен - у Вас ОРВИ. Я выпишу Вам рецепт, с которым Вы должны будете сходить в аптеку. Если Вы будете следовать моим рекомендациям, Вы почувствуете себя намного лучше уже через несколько дней. Если Вам не станет лучше, вызовите меня себе домой. Пациент: Большое спасибо, доктор. Доктор: Не за что. До свидания. Пациент: До свидания. 27) Примеры речевого поведения медицинских работников В беседе необходимо правильно, кратко и конкретно задавать вопросы. Необходимо использовать принципы доброжелательности, внимательности, невербальной открытости (не стоит сидеть скрестивши руки на груди, желательно улыбаться). Следует до конца выслушивать ответы. Сообщать необходимую пациенту информацию, в рамках должностных обязанностей в максимально доступной пациенту форме с учетом его возраста и интеллектуальных особенностей. В общении необходимо следить за своими мимикой и жестами: исключить избыточную жестикуляцию и мимику, выказывающую неуважение к эмоциям и чувствам пациента (закатывание глаз и т.п.). Следует давать рекомендации в понятной для пациента форме, избегая специализированных и непонятных для него слов. Если пациент «уходит в сторону» при общении, мягко останавливать, заостряя внимание на важном. Помнить о своей профессиональной роли. 28) Пословицы и поговорки о языке Глупые речи - что пыль на ветру. Где слова редки, там они вес имеют Говори по делу, живи по совести. Говорит про тебя, забыв себя. Доброе молчанье лучше худого ворчанья. Доброе слово человеку - что дождь в засуху. Долго не говорит - ум копит, а вымолвит - слушать нечего. Думай дважды, говори раз. Жало остро, а язык — острей того. Каков ум, такова и речь. Какова речь, таков и склад. Колокольный звон не молитва, крик не беседа. Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь. Красно поле пшеном, а беседа умом. Кто говорит, тот сеет; кто слушает — собирает (пожинает). Кто ясно мыслит, тот ясно излагает. Лучше недосказать, чем пересказать. Лучше скажи мало, но хорошо. Лучше споткнуться ногою, нежели словом. Мал язык, да всем телом владеет. Молва без крыльев, а летает. Не всякая пословица при всяком молвится. Не пройми копьем, пройми языком! Невысказанное слово порой гремит, как гром. Недолгая речь хороша, а долгая – поволока. |