Главная страница
Навигация по странице:

  • 14. СПП с придаточными причины

  • Например

  • 15. Простые и сложные предложения с определительным значением

  • 17. Сообщение на тему «Качества, необходимые современному врачу в профессиональной деятельности».

  • 18. Виды коммуникативных ситуаций в профессиональном общении

  • 19. Объяснить смысл высказывания: Все говорят, что здоровье дороже всего; но никто этого не соблюдает. (Козьма Прутков)

  • 22.Когда мы впервые видим человека обращаем внимание на эти 4 пункта .

  • 23-24. Терминология науки

  • 25. Медицинская терминология

  • русский рк. РК2 РУССКИЙ Б2 216. 1. Способы подчинительной связи в словосочетаниях (согласование, управление, примыкание)


    Скачать 0.69 Mb.
    Название1. Способы подчинительной связи в словосочетаниях (согласование, управление, примыкание)
    Анкоррусский рк
    Дата08.01.2021
    Размер0.69 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРК2 РУССКИЙ Б2 216.docx
    ТипДокументы
    #166506
    страница4 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Правило:

    При использовании деепричастного оборота в предложении следует помнить, что:
    1) основное действие, выраженное глаголом-сказуемым, и добавочное действие, выраженное деепричастием, относятся к одному лицу или предмету
    2) часто деепричастный оборот употребляется в односоставном определенно-личном предложении, в том числе и при глаголе в форме повелительного наклонения  (где подлежащее легко восстанавливается)
    3) возможно употребление деепричастного оборота в безличном предложении при инфинитиве

    Примеры:

    Я смотрел на восходящее солнце, не отрывая глаз.
    В избушке, распевая, дева прядёт.
    Мальчик, убирая в своей комнате, нашёл огромное количество вещей.
    Гусь, увидя детей, улетел.
    Все овцы кинулись к ней, лишь малыш не справился с разгоном, едва сумев затормозить

    14. СПП с придаточными причины

    СПП с придаточными причины это зависимая часть сложноподчененного предложения, которая раскрывает причину того, о чем говорится в главной части, и отвечает на вопросы: почему? Отчего? По какой причине? Из-за чего?

    Это придаточное предложение имеет обстоятельственное значение. К нему задается вопрос от всей главной части:

    • почему?

    • по какой причине?

    • отчего?

    • из-за чего?

    Придаточные предложения причины присоединяются к главной части союзами:

    • так как;

    • поскольку;

    • ибо;

    • потому что;

    • оттого что;

    • из-за того что;

    • вследствие того что;

    • благодаря тому что;

    • в связи с тем что;

    • тем более что;

    • затем что.

    СПП с придаточными причины сообщается о том, в соответствии с какой причиной совершается действие в главной части

    Например: Всякий труд важен, ибо облагораживает человека. Всякий труд важен, (по какой причине?) ибо облагораживает человека – обратите внимание на союз ибо.

    15. Простые и сложные предложения с определительным значением.

    Простые-распростроненное предложение

    СПП определительный придаточный

    16. Коммуникативные цели профессионального общения.

    Слово коммуникация происходит от лат. communico – «делаю общим, связываю, общаюсь». Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение, обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения.

    Профессиональное общение предполагает следующие коммуникативные цели:

    - информировать слушателя о предмете и цели сообщения (констатировать, убедить, опровергнуть, подвергнуть критике);

    - прослушать и понять профессиональную информацию;

    - запросить интересующую информацию;

    - уточнить, переспросить;

    - дать оценку полученной информации;

    - вызвать партнера по контакту на обсуждение;

    - удержать речевой контакт, сохранить его на будущее.

    17. Сообщение на тему «Качества, необходимые современному врачу в профессиональной деятельности».
    Врачебную деятельность характеризует  специфический вид коммуникации, основной целью которой является установление взаимопонимания между  врачом и пациентом. Это особенно важно в силу гуманитарного содержания данного вида профессиональной культуры, поскольку объектом профессиональной деятельности врача является человек, его здоровье и жизнь. Главная  врачебная заповедь «не навреди», по существу аккумулирующая в себе базовые ценности профессиональной культуры врача, должна распространяться не только на его собственно лечебную, но и на языковую практику.

    Врачи должны постоянно контролировать количество используемых ими слов и выражений с тем, чтобы избегать этого (фраза «У Вас аппендицит» является вполне подходящей для значительного большинства взрослых пациентов, но никак не для детей и т.д.); врачи должны также постоянно контролировать степень сложности языка, который они используют для своих объяснений, в частности, объяснений диагноза и причин, которые привели к болезни, а также предложения по поводу лечения и причин, на которых основываются эти предложения.

    Для врачей очень важно также постоянно контролировать использование потенциально устрашающих слов. Так, слова «рак», «вздутие» и т.д., даже использованные в позитивном смысле («Мы можем исключить рак»), иногда способны в большей степени вызвать страх, чем успокоить, если перед пациентом никогда ранее не возникала возможность этого. 

    Врачи должны также постоянно оценивать ясность и определенность, с которой они высказывают свои мнения, для того чтобы пациенты, с одной стороны, не были бы введены в заблуждение ложной определенностью, но также не остались бы с определенными сомнениями по поводу умственных способностей своего врача.    

    Важно чтобы пациент мог чувствовать что врач ясно понимает его нужды и готов к тому чтобы работать вместе с пациентом для их удовлетворения. Это произойдет в том случае если план лечения является результатом тщательного объяснения возникших мнений и полного осознания нужд пациента что ведет к информированному обсуждению условий данного плана.
    18. Виды коммуникативных ситуаций в профессиональном общении.

    Перечисленные в предыдущем тексте коммуникативные намерения реализуются в определенных коммуникативных ситуациях профессионального общения:

    1. Участие в конференции, симпозиуме. При этом реализуются все виды устного общения – монолог, диалог, полилог. Основная цель – выявление истины, определение нового знания.

    2. Участие в семинаре, производственном совещании с возможностью более широкого и детального обсуждения. 

    Из видов устного общения наиболее широко представлены диалог и полилог. Основная цель – широкое обсуждение общих и частных вопросов. Участие в планировании эксперимента/испытания, обсуждение их результатов. 

    3. Реализуются все виды устного общения, основная цель общения:

    а) на этапе подготовки и проведения – определение и реализация стратегии и тактики исследования;

    б) на этапе обсуждения результатов – подведение итогов, определение степени достигнутого ожидания, выявление причинно-следственных зависимостей, выводы и рекомендации на будущее.

    4. Совместная производственная или научная работа в лаборатории. Основная цель устного общения – проведение эксперимента, обсуждение хода экспериментальных работ, их эффективности и результатов.

    5. Личный контакт двух специалистов по инициативе одного из них или обоих с целью запроса, уточнения, критического осмысления обсуждаемых положений. Цель контакта – выяснить мнение, прийти к общему мнению, сблизить позиции. Виды устного общения – монолог и диалог.

    6. Участие в выставке профессиональных изделий/достижений:

    а) в роли организатора (основная цель устного общения: информировать, рекламировать, заинтересовать специалистов-посетителей, приобщить коллег к исследовательской деятельности, объединить научные/ производственные усилия);

    б) в роли посетителя (основная цель: запрос, уточнение, обсуждение, оценка информации для получения нового знания). Особенностью участия в выставке является то, что основная профессиональная информация представлена средствами наглядности – предметно графически или процессуально.

     ​При подготовке и проведении любого вида контакта надо ориентироваться на определенную модель, сценарий акта коммуникации, подходить осознанно к каждому этапу обсуждения. Без этого эффективность делового общения будет низка или даже отрицательна.

    19. Объяснить смысл высказывания: Все говорят, что здоровье дороже всего; но никто этого не соблюдает. (Козьма Прутков)

    Самое ценное в жизни человека- это здоровье. К сожалению, многие люди не соблюдают и самых простейших, обоснованных наукой норм здорового образа жизни. Здоровье не вечное и его нужно беречь. Занятия спортом, отказ от вредных привычек, витамины каждый день, здоровое питание и закаливание организма – именно те важные факторы, которые помогают нам укрепить наш иммунитет и обезопасить себя. Я думаю, что от здоровья зависит очень многое: успешная карьера, здоровые дети и все, все, что входит в нашу жизнь!

    Современные подростки, просто ленятся соблюдать элементарные правила здорового образа жизни и не хотят изживать эту лень из себя. Как говорил А. Винцевич: «Здоровый образ жизни в молодости – обуза, в зрелости – борьба с собой, в старости – необходимость» .

    Я считаю, что следуя простым правилам здорового образа жизни, можно сохранить свое здоровье и, возможно, даже приумножить его.

    20. Коммуникация и виды коммуникации.

    21.Общение

    Познавательная, Информационная

    Обьеденяет людей, передает мысли, позволяет общаться

    Слово пуля вылетит не поймаешь

    Контакт

    22.Когда мы впервые видим человека обращаем внимание на эти 4 пункта. Чтобы в дальнейшем учесть моменты общения. По тому как человек ведет себя, обращается к другим, обращается собой можно много о нем сказать. Думаю это и автор хотел донести.

    23-24. Терминология науки Терминологию науки образует совокупность прочно установленных в данной науке терминов. Термин – слово или словосочетание, представляющее собой название строго определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. Каждая отрасль науки располагает своей терминологией, объединенной в одну терминосистему(терминология педагогическая, математическая, психологическая, философская, лингвистическая и др.). Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений, процессов. Специалист, работающий в определенной сфере человеческой деятельности, не сможет полноценно реализовать свои возможности, не овладев терминологией. Свод терминологии конкретной сферы знаний издается в виде терминологических сборников. Термины выражают специально-профессиональные, научные или технические понятия в отличие от общеупотребительных слов, выражающих общие представления или бытовые понятия. Термины отличаются рядом особенностей: они имеют строгое толкование, зафиксированное в специальной литературе, не обладают экспрессивностью, стилистически нейтральны, в пределах своей терминологической системы должны быть однозначными. Терминологическая лексика делится на две группы: термины узкоспециальные и термины общенаучные. Узкоспециальные термины существуют в рамках отдельных наук: математики, физики, химии, информатики и т.д. Они характеризуются довольно сильной функциональной обособленностью, зачастую известны лишь специалистам. Общенаучные термины встречаются в различных областях научной деятельности, они знакомы практически всем носителям языка, их называют общепонятными (гипотеза, молекула, спряжение, гравитация). В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное». Значение терминов можно найти в лингвистических и энциклопедических словарях, справочниках. В современных условиях все более важным требованием, предъявляемым к термину, является его международный характер, соответствие международным стандартам. Этому требованию отвечает использование латинских и греческих корней, приставок, суффиксов. Знание международных словообразовательных элементов позволяет быстро и правильно, не обращаясь к словарям, определить значение нового термина.

    25. Медицинская терминологияТерминология в целом соотносится с системой научных понятий. Термины должны обладать следующими качествами: быть точными и однозначными. Современную русскую медицинскую терминологию можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные или искусственно конструируемые классицизмы, приспособленные к звуковой или морфологической системе русского литературного языка; 3) так называемые латинские специальные термины, используемые и однозначно понимаемые только специалистами соответствующих областей научного знания, независимо от национальной принадлежности и родного языка. Примеры исконно русских наименований: межреберье, бугорок, почечная лоханка, мозжечок, темечко, хрящ носа, грудная клетка, слезный мешок, пуповина, кишечник. Примеры классицизма: ортопедия (Андре),симпатический (Винслоу), цирроз и стетоскоп (Лаэннек), лейкемия и амилоид (Вирхов), гормон (Бейлис и Старлинг), фагоцит (Мечников), парабиоз (Введенский), аллергия (Пирке и Шик) и т.д. В состав этих терминов входят греческие, латинские элементы. Например: ваготомия –лат. vagus блуждающий нерв+греч. tome, что означает разрез; ректоскопия – лат. rektum прямая кишка+греч. skopeo рассматривать. Греческие приставки гипер-, гипо-, пери- и др. нередко соединяются с латинской основой: гиперфункция, гипотензия, периваскулярный и т.п. В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквиваленты выступают нередко в качестве дублетных обозначений, например, вшивость – педикулез, ущемление – инкарцерация. Иногда предпочтительнее употребление интернационализмов вместо русского эквивалента, например, пункция, а не прокол. В русском варианте Международной анатомической номенклатуры в ряде случаев оказано предпочтение интернационализмам: гипофиз, а не мозговой придаток; таламус, а не зрительный бугор; гипоталамус, а не подбугорье; апертура, а не отверстие; перикард, а не околосердечная сумка и т.д. для точного обозначения (называния), специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание или значение (семантику) и форму или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от всей остальной нарицательной лексики термины обозначают специальные научные понятия. Специальное научное понятие – это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы.

    26) Составьте диалог «На приёме у терапевта».

    Доктор: Что Вас беспокоит?

    Пациент: Я схватил ужасную простуду.

    Доктор: Вы измеряли температуру до визита ко мне?

    Пациент: Да, и измерил свою температуру перед выходом из дома. Температура была нормальной.

    Доктор: Как долго Вы уже чувствуете себя подобным образом?

    Пациент: Я неважно чувствую себя, начиная со среды.

    Доктор: У Вас болит горло или голова?

    Пациент: И то, и другое.

    Доктор: Вы принимали что-нибудь от головной боли?

    Пациент: Только аспирин.

    Доктор А Вы много кашляете?

    Пациент: Да.

    Доктор: Пройдите к той кушетке, пожалуйста. Я осмотрю Вас. Это не обычная простуда. Я уверен - у Вас ОРВИ. Я выпишу Вам рецепт, с которым Вы должны будете сходить в аптеку. Если Вы будете следовать моим рекомендациям, Вы почувствуете себя намного лучше уже через несколько дней. Если Вам не станет лучше, вызовите меня  себе домой.

    Пациент: Большое спасибо, доктор.

    Доктор: Не за что. До свидания.

    Пациент: До свидания.

    27) Примеры речевого поведения медицинских работников

    В беседе необходимо правильно, кратко и конкретно задавать вопросы.

     Необходимо использовать принципы доброжелательности,

    внимательности, невербальной открытости (не стоит сидеть

    скрестивши руки на груди, желательно улыбаться).

     Следует до конца выслушивать ответы.

     Сообщать необходимую пациенту информацию, в рамках должностных

    обязанностей в максимально доступной пациенту форме с учетом его

    возраста и интеллектуальных особенностей.

     В общении необходимо следить за своими мимикой и жестами:

    исключить избыточную жестикуляцию и мимику, выказывающую

    неуважение к эмоциям и чувствам пациента (закатывание глаз и т.п.).

     Следует давать рекомендации в понятной для пациента форме, избегая

    специализированных и непонятных для него слов.

     Если пациент «уходит в сторону» при общении, мягко останавливать,

    заостряя внимание на важном.

     Помнить о своей профессиональной роли.

    28) Пословицы и поговорки о языке

    • Глупые речи - что пыль на ветру.

    • Где слова редки, там они вес имеют

    • Говори по делу, живи по совести.

    • Говорит про тебя, забыв себя.

    • Доброе молчанье лучше худого ворчанья.

    • Доброе слово человеку - что дождь в засуху.

    • Долго не говорит - ум копит, а вымолвит - слушать нечего.

    • Думай дважды, говори раз.

    • Жало остро, а язык — острей того.

    • Каков ум, такова и речь.

    • Какова речь, таков и склад.

    • Колокольный звон не молитва, крик не беседа.

    • Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.

    • Красно поле пшеном, а беседа умом.

    • Кто говорит, тот сеет; кто слушает — собирает (пожинает).

    • Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.

    • Лучше недосказать, чем пересказать.

    • Лучше скажи мало, но хорошо.

    • Лучше споткнуться ногою, нежели словом.

    • Мал язык, да всем телом владеет.

    • Молва без крыльев, а летает.

    • Не всякая пословица при всяком молвится.

    • Не пройми копьем, пройми языком!

    • Невысказанное слово порой гремит, как гром.

    • Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта