русский рк. РК2 РУССКИЙ Б2 216. 1. Способы подчинительной связи в словосочетаниях (согласование, управление, примыкание)
Скачать 0.69 Mb.
|
29) Роль открытых и закрытых вопросов в профессиональном общении медицинских работников. В начале интервью, желая дать пациенту возможность высказываться как можно свободнее, предпочтительно использовать больше открытых вопросов. Закрытые, или более директивные, вопросы носят конкретный характер, направлены на выявление конкретной информации и дают пациенту ограниченный выбор ответов. Иногда директивные вопросы необходимы, но когда они преобладают, это может сковывать пациента, лишать его инициативы в беседе. Открытые вопросы позволяют пациенту переключаться с темы на тему, тогда как закрытые вопросы позволяют получать конкретную информацию. Открытые вопросы имеют большую диагностическую ценность в выявлении того, как мыслит больной, насколько дезорганизовано его мышление. 30) Составьте диалог «На приёме у хирурга». Объяснение: -Добрый день! -Добрый день! -Какие жалобы предъявляете? -Дело в том, что у меня уже целую неделю болит нога. -Может быть вы падали? -Да, мы с ребятами играли в футбол и я упал. Потом я пришёл домой и увидел, что нога немного отекла. Через пару дней отёк сошёл и я вовсе забыл об этом. Но сегодня эа боль стала настолько невыносимой, чтоя решил обратиться к вам. - Давайте посмотрим, что тут у вас! У вас скорее всего вывих. Нужно скорее сделать рентген. Вот направление. После рентгена зайдёте ко мне. - Спасибо, доктор! До свидания! -До свидания! 31)Рекомендация молодому врачу по формированию культуры профессионального общения С каждым годом возрастает потребность современного общества в специалистах высокой культуры, обладающих навыками профессионального общения, высокой адаптационной и профессиональной мобильностью. К сожалению, навыками общения врачи овладевают «стихийно», это приходит с годами и приобретенным опытом. Горько видеть, если врач пренебрегает беседой с пациентом, становясь слепым заложником лабораторно-инструментальной диагностики или безвольным исполнителем схем лечения, спущенных сверху. Искусство беседы с больным, умение вести с пациентом диалог требует не только желания врача, но и, в определенной степени, таланта. Врач должен уметь не только слушать, но и слышать пациента. За долгие года существования медицины искусство общения врача и пациента по-прежнему сохраняет большую значимость, если не первостепенность. Именно поэтому мы считаем, что обучение профессиональному общению должно пронизывать весь учебный процесс на протяжении всех лет обучения в медицинском ВУЗе. 32) Коммуникативные цели профессионального общения. Профессиональное общение предполагает следующие коммуникативные цели: - информировать слушателя о предмете и цели сообщения (констатировать, убедить, опровергнуть, подвергнуть критике); прослушать и понять профессиональную информацию; запросить интересующую информацию; уточнить, переспросить; дать оценку полученной информации; вызвать партнера по контакту на обсуждение; - удержать речевой контакт, сохранить его на будущее. 33) Сообщение на тему «Качества, необходимые современному врачу в профессиональной деятельности». Для успеха в профессиональной деятельности современному врачу необходимо в совершенстве владеть навыками культуры речи, обладать лингвистической, коммуникативной и поведенческой компетенцией в профессиональном общении. Знание терминологии, умение устанавливать связи между известными ранее и новыми терминами, умение использовать научные понятия и термины в практическом анализе производственных ситуаций, знание особенностей стиля профессиональной речи составляют лингвистическую компетенцию в профессиональном общении. Оценочное отношение к высказыванию,осознание целевой установки общения, учет ситуации общения, его места, отношений с собеседником, умение создать благоприятную для общения атмосферу, умение поддерживать контакты с людьми разного психологического типа и уровня образования включаются в коммуникативную компетенцию специалиста. В коммуникативную компетенцию входит как само умение общаться, обмениваться информацией, так и умение налаживать целесообразные отношения с участниками производственного процесса, организовать совместную творческую деятельность. 34) Виды коммуникативных ситуаций в профессиональном общении. Профессионально-деловое общение протекает в типичных ситуациях, соответствующих целям и задачам участников, их психологическим, коммуникативным и ролевым установкам. Знание видов и ситуаций профессионально-делового общения позволяет специалистам установить, расширить контакты и добиться положительных результатов при ведении деловых переговоров. Профессионально-коммуникативное взаимодействие зависит от разных ситуаций общения и характеризуется следующими факторами: количество участников общения (один – один, один – группа, группа – группа); односторонняя и двусторонняя связь; кратковременные и долговременные связи; организованное или неорганизованное общение; - сознательное или бессознательное (полуосознанное); - интеллектуальное или чувственно-волевое. 35) Объяснить смысл высказывания: Все говорят, что здоровье дороже всего; но никто этого не соблюдает. (Козьма Прутков) Самое ценное в жизни человека- это здоровье. К сожалению, многие люди не соблюдают и самых простейших, обоснованных наукой норм здорового образа жизни. Здоровье не вечное и его нужно беречь. Занятия спортом, отказ от вредных привычек, витамины каждый день, здоровое питание и закаливание организма – именно те важные факторы, которые помогают нам укрепить наш иммунитет и обезопасить себя. Я думаю, что от здоровья зависит очень многое: успешная карьера, здоровые дети и все, все, что входит в нашу жизнь! Современные подростки, просто ленятся соблюдать элементарные правила здорового образа жизни и не хотят изживать эту лень из себя. Как говорил А. Винцевич: «Здоровый образ жизни в молодости – обуза, в зрелости – борьба с собой, в старости – необходимость» . Я считаю, что следуя простым правилам здорового образа жизни, можно сохранить свое здоровье и, возможно, даже приумножить его. 36. Комуникация и виды комуникации. Слово коммуникация происходит от лат. communico – «делаю общим, связываю, общаюсь». Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение, обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения. Процесс обмена информацией и влияния на всех участников общения делится на две большие группы. В этих группах должны осуществляться все функции общения, иначе оно не будет продуктивным. Вербальная коммуникация предполагает словесную передачу информации. В этом процессе кто-то говорит, а кто-то слушает. Невербальная коммуникация происходит за счет осуществления оптикокинетической системы знаков. Здесь уместны жесты, мимика, пантомимика, особое внимание уделяется тону и интонации, происходит контакт глазами. Такой способ общения внешне выражает внутренний мир человека, его личностное развитие. 37. Синквейн со словом "комунткация" существительное: Коммуникация два прилагательные: Вербальный, невкрбальный три слова глаголов: Разговаривать,передавать,обмениваться. предложение: Процесс взаимодействия людей в котором происходит обмен информацией. синоним: Контакт. 38. Объяснить смысл высказывания: У нас лишь четыре метода контактов с людми. Они судят на оснавании того, что мы делаем, как выглядем, что говорим и как мы это говорим. Окружающие воспринимают человека не «по одежке», а по его речи. От того, какие человек подбирает слова, как строит предложения, зачастую зависит достижение поставленных целей. Ведь речь – один из главных критериев культуры и бескультурья, духовности и ограниченности, внутреннего богатства и нищеты. 39. Особенности терменов. Термины отличаются рядом особенностей: они имеют строгое толкование, зафиксированное в специальной литературе, не обладают экспрессивностью, стилистически нейтральны, в пределах своей терминологической системы должны быть однозначными. 40. Группы терминологической лексики. Терминологическая лексика делится на две группы: термины узкоспециальные и термины общенаучные. Узкоспециальные термины существуют в рамках отдельных наук: математики, физики, химии, информатики и т.д. Они характеризуются довольно сильной функциональной обособленностью, зачастую известны лишь специалистам. Общенаучные термины встречаются в различных областях научной деятельности, они знакомы практически всем носителям языка, их называют общепонятными (гипотеза, молекула, спряжение, гравитация). 41. Современная медицинская терминология. Современную русскую медицинскую терминологию можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные или искусственно конструируемые классицизмы, приспособленные к звуковой или морфологической системе русского литературного языка; 3) так называемые латинские специальные термины, используемые и однозначно понимаемые только специалистами соответствующих областей научного знания, независимо от национальной принадлежности и родного языка. Примеры исконно русских наименований: межреберье, бугорок, почечная лоханка, мозжечок, темечко, хрящ носа, грудная клетка, слезный мешок, пуповина, кишечник. Примеры классицизма: ортопедия (Андре),симпатический (Винслоу), цирроз и стетоскоп (Лаэннек), лейкемия и амилоид (Вирхов), гормон (Бейлис и Старлинг), фагоцит (Мечников), парабиоз (Введенский), аллергия (Пирке и Шик) и т.д. В состав этих терминов входят греческие, латинские элементы. Например: ваготомия –лат. vagus блуждающий нерв+греч. tome, что означает разрез; ректоскопия – лат. rektum прямая кишка+греч. skopeo рассматривать. Греческие приставки гипер-, гипо-, пери- и др. нередко соединяются с латинской основой: гиперфункция, гипотензия, периваскулярный и т.п. В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквиваленты выступают нередко в качестве дублетных обозначений, например, вшивость – педикулез, ущемление – инкарцерация. Иногда предпочтительнее употребление интернационализмов вместо русского эквивалента, например, пункция, а не прокол. В русском варианте Международной анатомической номенклатуры в ряде случаев оказано предпочтение интернационализмам: гипофиз, а не мозговой придаток; таламус, а не зрительный бугор; гипоталамус, а не подбугорье; апертура, а не отверстие; перикард, а не околосердечная сумка и т.д. для точного обозначения (называния), специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание или значение (семантику) и форму или звуковой комплекс (произношение, написание). В отличие от всей остальной нарицательной лексики термины обозначают специальные научные понятия. Специальное научное понятие – это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. 42. Клиническая терминология. К клиническим терминам относятся названия болезней, отрасли медицинской науки, симптомы болезни, функциональные реакции, морфологические нарушения, болезненные процессы и методы лечения. Большая часть клинических терминов создана на основе латинского и греческого языков, поэтому для лучшего усвоения и понимания их важно познакомиться с различными словообразовательными элементами: корнями латинских и греческих слов, приставками, суффиксами и терминоэлементами. Многие термины созданы путем сложения двух основ. В таких словах вторая часть обычно является основным словом, а первая часть – определением к нему. Например: physiotherapia (physis – природа и therapia – лечение). При создании клинического термина на стыке терминоэлементов часто образуются сочетания, которые в быстром разговорном темпе трудно произнести: chromat + gramma . В таких случаях между терминоэлементами вставляются гласные, которые помогают соединению терминоэлементов и называются «соединительными»: Греческие терминоэлементы соединяются гласным – о -: Chromat – o – gramma; gastr- o – enter– o – stomia. Латинские терминоэлементы соединяются гласным – i-: Fung-i-formis. В родственных словах имеются устойчивые компоненты, обладающие стабильным значением и образующие термины одного смыслового ряда. Их называют терминоэлементами. Например: из слова logos – наука возникли терминоэлементы: 1. logia, обозначающий науку, учение; 2. logus, обозначающий специалиста в определенной области. Endocrinologia – наука о железах внутренней секреции; Endocrinologus – специалист по железам внутренней секреции. Клинические терминоэлементы бывают начальными и конечными. Они могут обозначать: название органов и тканей; название наук, разделов медицины, специальностей; методы исследования; хирургические операции; физиологические процессы и функции, патологические образования в организме. Большая часть терминов образуется путем аффиксации, т.е. присоединения к корню различных приставок и суффиксов. В связи с быстрым развитием медицины происходит непрерывный процесс пополнения клинической терминологии. Однако новые термины образуются обычно на базе устоявшихся, традиционных способов словообразования. Поэтому твердое знание принципов словообразования клинических терминов и активное владение лексическим материалом, а также и навыками анализа по терминоэлементам обеспечивают будущему врачу возможность свободно ориентироваться в постоянно обновляющейся медицинской терминологии. 43. Термины. Термин – слово или словосочетание, представляющее собой название строго определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. Каждая отрасль науки располагает своей терминологией, объединенной в одну терминосистему (терминология педагогическая, математическая, психологическая, философская, лингвистическая и др.). Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений, процессов. Специалист, работающий в определенной сфере человеческой деятельности, не сможет полноценно реализовать свои возможности, не овладев терминологией. Свод терминологии конкретной сферы знаний издается в виде терминологических сборников. Термины выражают специально-профессиональные, научные или технические понятия в отличие от общеупотребительных слов, выражающих общие представления или бытовые понятия. Термины отличаются рядом особенностей: они имеют строгое толкование, зафиксированное в специальной литературе, не обладают экспрессивностью, стилистически нейтральны, в пределах своей терминологической системы должны быть однозначными. Терминологическая лексика делится на две группы: термины узкоспециальные и термины общенаучные. Узкоспециальные термины существуют в рамках отдельных наук: математики, физики, химии, информатики и т.д. Они характеризуются довольно сильной функциональной обособленностью, зачастую известны лишь специалистам. Общенаучные термины встречаются в различных областях научной деятельности, они знакомы практически всем носителям языка, их называют общепонятными (гипотеза, молекула, спряжение, гравитация). В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное». Значение терминов можно найти в лингвистических и энциклопедических словарях, справочниках. В современных условиях все более важным требованием, предъявляемым к термину, является его международный характер, соответствие международным стандартам. Этому требованию отвечает использование латинских и греческих корней, приставок, суффиксов. Знание международных словообразовательных элементов позволяет быстро и правильно, не обращаясь к словарям, определить значение нового термина. 44. Анатомическая терминология. Анатомическая терминология - совокупность различных слов, означающих определённые понятия, применяемые в анатомии. Она подразделяется на общую анатомическую терминологию, выражающую общие признаки органов, частную, объединяющую прилагательные, определяющие взаимное положение органов. Существуют национальные анатомические терминологии (русская, немецкая, английская и др.) и международная, в основном латино-греческого происхождения. Принятый в любой науке перечень названий составляет номенклатуру. Первая анатомическая номенклатура на латинском языке была принята в 1895г. на конгрессе Немецкого анатомического общества в Базеле, поэтому она была названа Базельской анатомической номенклатурой (BNA). В 1955 г. на VI Международном конгрессе анатомов в Париже была утверждена единая Международная латинская анатомическая номенклатура, получившая название Парижской (PNA). Она включает более 5000 латинских терминов, относящихся ко всем системам органов тела человека. При рассмотрении топографии органов, сосудов и нервов применяют условные плоскости и оси, а также термины, указывающие расположение и направление частей тела. Имеются три условные плоскости: горизонтальная, фронтальная и сагиттальная. Горизонтальная плоскость проводится горизонтально и разделяет орган на верхнюю и нижнюю части. Фронтальная плоскость проходит через тело вертикально и поперечно, например, через оба тазо-бедренных сустава. Она делит тело на переднюю и заднюю части. Сагиттальная плоскость также проводится вертикально, но продольно спереди назад. Она делит тело на левую и правую части. Если сагиттальная плоскость проходит по середине тела, она называется срединной плоскостью. Через названные плоскости можно провести оси: вертикальную, идущую сверху вниз, сагиттальную – спереди назад, и фронтальную, поперечную – слева направо. В настоящее время используется Международная анатомическая терминология (ред. Л.Л. Колесников, 2003 г.), в которой выделяют общую и частную анатомическую терминологию. Общая терминология - это слова или словосочетания, обозначающие общие признаки органов, частей тела или тела в целом. Частная терминология - это слова или словосочетания, определяющие конкретные органы и анатомические образования. Фармацевтическая терминология — это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения и отпуска лекарственных средств. Фармацевтические термины обозначают сырье, из которого получают лекарственные вещества, а также продукты переработки данного сырья. |