Главная страница
Навигация по странице:

  • - Нельзя ли прислать перчатки

  • Задания по детской литературе. ПЗ Чуковский. 1. Судьба Корнея Чуковского происхождение, образование, круг общения, путь в русской культуре


    Скачать 41.95 Kb.
    Название1. Судьба Корнея Чуковского происхождение, образование, круг общения, путь в русской культуре
    АнкорЗадания по детской литературе
    Дата21.01.2020
    Размер41.95 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПЗ Чуковский.docx
    ТипДокументы
    #105152
    страница3 из 3
    1   2   3

    Что такое?


    Неужели Ваши дети заболели?

     «Да-да-да! У них ангина…

    Рифмы слов являются главными носителями смысла фразы.

    Поэтому чаще всего поэт пишет двустишием.

    «Телефон»

    А потом позвонили зайчатки


    - Нельзя ли прислать перчатки?

    А потом позвонили мартышки:

    - Пришлите, пожалуйста, книжки!

    Девятая заповедь – «не загромождать… стихов прилагательными»: маленького ребенка по-настоящему волнует в литературе лишь действие, лишь быстрое чередование событий. Стихи не загромождены прилагательными. Для детей процентное отношение глаголов к именам прилагательным есть один из лучших и вполне объективных критериев приспособленности данного стишка к психике малых детей.

    «Чудо-дерево»

    Мама по саду пойдёт

    Туфельки, сапожки,

    Новые калошки…

    «Айболит»

    Ладно,ладно побегу,

    Вашим детям помогу.

    Только где же вы живее

    «Мойдодыр»

    Одеяло

    Убежало,

    Улетела простыня,

    И подушка..

    «Бармалей»

    Повернулся Улыбнулся…

    В десятой заповеди Чуковский утверждает, что «преобладающим ритмом ребячьих стихов должен быть непременно хорей». Он обосновывает это тем, что дети, создавая любые стихотворные экспромты, используют именно этот ритм.

    «Айболит»

    И встал Айболит, побежал Айболит,

    По полям, по лесам, по лугам он бежит.

    И одно только слово твердит Айболит:

    «Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!

    В сказке «Муха-Цокотуха» главная героиня устроила праздник в честь покупки самовара. Этот эпизод беззаботного веселья написан четырехстопным хореем.

    Приходите, тараканы,

    Я вас чаем угощу!».

    Тараканы прибегали,

    Все стаканы выпивали,

    А букашки –

    По три чашки

    Одиннадцатая заповедь для детских поэтов - стихи должны быть игровыми.

    «Тараканище»:

    Но, увидев усача,

    (Ай-ай-ай!)

    Звери дали стрекача,

    (Ай-ай-ай!)

    В сказках Чуковского есть

    - сюжетно-ролевые игры: в поезд («Тараканище»), телефон («Телефон»), больницу («Доктор Айболит»):

    И хлопает их по животикам,

    И бежит Айболит к бегемотикам,

    И всем по порядку

    Дает шоколадку,

    И ставит и ставит им градусники!

    - словесно-дидактические игры – имитация голосов животных

    «Телефон» Но он только «му»да «му»

    «Свинки» Хрюки-хрюки-хрюки-хрюки!

    -игры словами и звуками.

    Мы живем на Занзибаре,

    В Калахари и Сахаре,…

    Двенадцатая заповедь требует высокого качества детских стихов.

    Поэзия для детей – поэзия для взрослых.

    «Айболит»

    Десять ночей Айболит

    Не ест, не пьет и не спит,

    Десять ночей подряд…

    Тринадцатая заповедь звучит следующим образом: авторы произведений для детей «должны не столько приспособляться к ребенку, сколько приспособлять его к себе, к своим «взрослым» ощущениям и мыслям»

    А для этого нарушать многие из заповедей, дабы путем постепенного усложнения поэтической формы подвести малыша вплотную к восприятию великих поэтов. Это и будет подлинным стиховым воспитанием. Необходимо учитывать зону ближайшего развития. Частые повторы придают большую эмоциональность сказке.

    10) Как утверждал сам Корней Чуковский, первое издание «Принципов художественного перевода» вышло ещё в 1919 году в виде краткой брошюры. Она явилась пособием для переводчиков, участвовавших во «Всемирной литературе», и в продажу не поступала. В той же брошюре была напечатана статья Николая Гумилёва о том, как следует переводить стихи.

    Значительно дополненная, статья вышла в издательстве «Academia» в 1930 году. Причём, к статье «Искусство перевода» Чуковского была присоединена статья молодого ленинградского лингвиста Андрея Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1936 году часть книжки Чуковского вышла в дополненном варианте всё в том же издательстве отдельной книгой и под тем же заглавием. Перед самым началом Великой Отечественной войны, та же книжка, исправленная и дополненная, была переиздана «Гослитом» под заглавием «Высокое искусство». Но, по словам писателя, «вряд ли она вызвала в читателях большой интерес, так как, естественно, все их внимание поглотила война. Книжка прошла незамеченной».

    Через четверть века Чуковский снова вернулся к своей книге, и решил написать её вновь и на новом материале, сохранив, однако, из прежних страниц главным образом те, которые, как он надеялся, могли бы быть небесполезны для современного читателя. Книга появилась в издательстве «Искусство» в 1964 году. В 1966 году она вошла в состав III тома собрания сочинений Корнея Чуковского

    11) С. Маршак:

    Робин-Бобин кое-как

    Подкрепился натощак:

    Съел теленка утром рано,

    Двух овечек и барана,

    Съел корову целиком

    И прилавок с мясником,

    Сотню жаворонков в тесте

    И коня с телегой вместе,

    Пять церквей и колоколен -

    Да еще и недоволен!

    К. Чуковский:

    Робин-Бобин Барабек

    Скушал сорок человек,

    Съел корову и быка,

    И кривого мясника,

    И телегу, и дугу,

    И метлу, и кочергу,

    Скушал церковь, скушал дом

    И кузницу с кузнецом,

    А потом и говорит:

    - У меня живот болит!

    12) 7 марта 1929 года собрание родителей Кремлевского детского сада приняло резолюцию «Мы призываем к борьбе с "Чуковщиной"». Этот документ дал название всему процессу "прибирания к рукам" детской литературы, который начался с путаной, но гневной статьи Надежды Константиновны Крупской (на тот момент заместителя наркома просвещения РСФСР), а продолжился запретом многих сказок Чуковского и других авторов, зубодробительной руганью в прессе и душераздирающим покаянным письмом писателя. "Чуковщину" ему поминали еще долго — во время войны, когда злобной критике подверглась сказка "Одолеем Бармалея", и после нее — когда, просто чтобы поддержать дух постановления об Ахматовой и Зощенко, остановили публикацию в журнале "Мурзилка" стихотворной повести "Бибигон" (в итоге эта повесть появилась в печати только 15 лет спустя).

    Сам Чуковский считал кампанию против "чуковщины" началом самого трагичного периода своей жизни — примерно в это время смертельно заболела его дочка Мура (она умерла в 1931-м, 11 лет от роду), стремительно раскручивался маховик репрессий, в 1937 году разгромили редакцию детской литературы под руководством Маршака, где работала дочь Чуковского Лидия Корнеевна. Ей самой чудом удалось избежать ареста (хотя известно, что он предполагался), но в 1938-м был арестован и впоследствии расстрелян ее муж Матвей Бронштейн. Все эти обстоятельства, казалось бы, создавали для покаянного письма Чуковского о "Новой Колхозии" полностью оправдывающий его контекст. Но сам писатель этого письма не простил себе никогда.

    «Мы призываем к борьбе с «Чуковщиной». Резолюция общего собрания родителей Кремлевского детсада

    7 марта 1929 года

    Общее собрание родителей Кремлевского детсада в количестве 49 чел. (22 рабочих, 9 красноармейцев, 18 служащих), заслушав и обсудив 7 марта сего года доклад о том, "какая книга нужна дошкольнику", считает необходимым привлечь внимание советской общественности к тому направлению в детской литературе, которое стало известно под общим названием "Чуковщина". <...>

    Чуковский и его единомышленники дали много детских книг, но мы за 11 лет не знаем у них ни одной современной книги, в их книгах не затронуто ни одной советской темы, ни одна их книга не будит в ребенке социальных чувств, коллективных устремлений. Наоборот, у Чуковского и его соратников мы знаем книги, развивающие суеверие и страхи ("Бармалей", "Мойдодыр", "Чудо-дерево"), восхваляющие мещанство и кулацкое накопление ("Муха-цокотуха", "Домок"), дающие неправильные представления о мире животных и насекомых ("Крокодил" и "Тараканище"). <...>

    Поэтому мы, родители Кремлевского детсада, постановили: не читать детям этих книг, протестовать в печати против издания книг авторов этого направления нашими государственными издательствами, <...> предложить нашим издательским организациям усилить работу по выдвижению и подготовке соответствующих товарищей из среды пролетарских писателей, которые взяли бы в свои руки создание детской книги. <...> Призываем другие детские сады, отдельных родителей и педагогические организации присоединиться к нашему протесту и также высказаться на страницах газет.»
    1   2   3


    написать администратору сайта