Главная страница
Навигация по странице:

  • логическим ударением.

  • Лингвистические термины Фраза

  • Фонетические нормы устной литературной речи

  • Лексические нормы устной деловой речи

  • строго официальной

  • Грамматические нормы устной деловой речи

  • Незнаменательная лексика

  • 2 3 Нормы Риторика Этикет


    Скачать 1.88 Mb.
    Название2 3 Нормы Риторика Этикет
    Дата08.09.2022
    Размер1.88 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла40794_2febae56077cc783a8d56afc824928bf.pdf
    ТипДокументы
    #668123
    страница12 из 23
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   23
    Фразовое ударение представляет собой выделение в произношении более важного в смысловом отношении такта, слова, в фразовом единстве. Оно сопровождается резким изменением тона, изменением направления его движения. В приведенном отрывке фразовое ударение падает на такт
    "технологический процесс".
    Фразовое ударение может совпадать с логическим ударением. Логическое ударение — это выделение наиболее значимого слова в предикативной единице. В положение слова, на которое падает логическое ударение, всегда попадают слова, нарушающие порядок слов.
    Логическое ударение, как правило, падает на последнее слово сложного наименования:
    Открытое акционерное общество "Прогресс".
    Логическое ударение сильнее тактового, оно может падать на любое слово в такте и связано с явным или подразумеваемым противопоставлением. Одна и та же фраза в зависимости от постановки логического ударения может быть прочитана различно: а) Он вам об этом говорил (он, а не кто-нибудь иной). б) Он вам об этом говорил (говорил вам, а не кому-то иному). в) Он вам об этом говорил (об этом, о чем-то очень важном,а не очем-то другом). г) Он вам об этом говорил (не отпирайтесь, что вы этого не слышали). Таким образом, логическое ударение является важным средством выделения смысловых акцентов речи, выражения речевого замысла, его конкретизации.
    Этим же целям служат интонация,эмоционально-экспрессивнаяокраска речи.
    То же самое предложение обретает в устной речи различные возможности смысловой организации и варианты прочтения при неизменности позиции логического ударения. а) Он вам об этом говорил. (Имейте в виду, это существенно, потому что сказал не кто-нибудь, а именно он.) (Сопровождается многозначительным взглядом.) б) Он вам об этом говорил. (Ну как же! Конечно он. Вы просто забыли.) (Удивленно поднятые брови, разведенные руки.) в) Он вам об этом говорил. (Я в этом уверен, я настаиваю, я это докажу!) (Рубящий жест правой

    82
    рукой.) г) Он вам об этом говорил. (Что, я не знаю, что-ли, кто говорил?) (Легкое откидывание корпуса назад, неширокое взмахивание правой рукой ладонью кверху.) д) Он вам об этом говорил. (Я не говорил, значит, меня это не касается — разбирайтесь сами.)
    (Отстраняющий жест одной или двумя руками.)
    Как видно из примеров, благодаря интонации, жестам и мимике гамма смысловых оттенков и вариантов прочтения предикативной единицы становится несравненно более богатой благодаря смыслоразличительной функции интонации.
    Смыслоразличителъная функция интонации реализуется в изменении значений предикативных единиц при неизменности лексического состава благодаря изменению мелодики речи и ее эмоционально-экспрессивной окраски.
    Изменяется степенькатегоричности речевого действия: Принеси(просьба), Принеси! (приказ).
    Изменяется оценочность, отношение к сообщаемому. "Хорошее дело" — эта фраза в зависимости от интонирования может содержать позитивную или негативную оценку.
    В деловом общении использование экспрессивной окраски и оценочных факторов интонирования резко ограничено. В нем господствует рационально-логический тип интонирования. Это означает, что деловая устная речь представляет собой прежде всего информационный обмен, акты волеизъявления.
    Эмоции, особенно отрицательные, нужно стараться выносить за скобки делового общения, поскольку они препятствуют поиску нужного решения, уводят разговор в нежелательном направлении.
    Положительные оценки выражаются в нейтральном типе интонирования.
    Помимо пауз, определяющих границы высказывания и речевых сегментов, в звучащей речи выделяются:
    психологические паузы, служащие для выделения слов, несущих дополнительную нагрузку или для привлечения внимания к сообщаемому (пауза перед началом выступления);
    паузы колебания (хезитации), характерные для спонтанной речи. Как правило, они связаны с поиском синтаксической конструкции высказывания и свидетельствуют о неподготовленности речи.
    Перенасыщенность речи паузами, колебания в сфере делового общения могут квалифицироваться как недостаток речи:
    Мы / значит / э-э / переносили эту / так сказать / проблему ../ э-э / со строительством / но решить ее /
    (пауза) / сейчас тоже пока не готовы.
    В спонтанной речи паузы хезитации заполняются междометиями и вводными словами, которые превращаются в слова-паразиты.
    Интонация включает и такие понятия, как ритм и темп речи. Темп деловой речи (беседы, выступления на совещании) будет заметно отличаться от темпа речи биржевых брокеров — 120 слов в минуту - при среднем темпе 70-80 слов в минуту. Сегодня наблюдается тенденция ускорения темпа речи в информационных жанрах делового общения (консалтинговые услуги, устный оперативный доклад), в жанре деловой беседы, телефонном общении. Он колеблется в пределах 90-100 слов в минуту, т.е. представляет нижнюю границу ускоренного темпа речевого общения. Это объясняется стремлением к экономии времени, необходимостью оперативного принятия решений.
    Однако при этом не нужно забывать о том, что ускоренный темп речи требует четкой артикуляции, в противном случае ускоренная речь сливается в малопонятную скороговорку.
    Кроме перечисленных факторов, к интонации относятся тембр речи, т.е. звуковая окраска, придающая речи те или иные эмоционально-экспрессивные оттенки (доверительный, официальный), и интенсивность звучания.
    Сложность и многоаспектность рассматриваемого явления, его полифункциональность определяют важную роль интонации в процессе речевой коммуникации. Членение речевого потока и интонационное оформление текста, выделение важных с информационной точки зрения фрагментов высказывания, эмоционально-экспрессивная окраска речи, ее ритмическая организация — вот неполный перечень важнейших функций интонации. Очевидно, что при помощи правильного интонирования в том числе можно добиваться взаимопонимания и согласия по обсуждаемым вопросам. А это, как известно, при- оритетные цели любого общения.
    Лингвистические термины
    Фраза — законченное по смыслу высказывание, объединенное особой интонацией и отделенное паузой от

    83
    других таких же единиц.
    Контрольные вопросы
    1. Назовите основные функции интонации.
    2. Какие виды пауз вам известны? Какие из них обусловлены строением фразы, а какие нет?
    3. Что такое речевой сегмент (такт), тактовое ударение? Дайте определение фразовому и логическому
    ударению.
    4. Какой темп речи характерен для современной деловой беседы, телефонного общения? Почему?
    Задания
    1. Произнесите предложение, выражая негодование, недоумение, восторг.
    Как, вы уже вернулись.
    2. Прочитайте предложения с интонационными вариациями. Объясните, как меняется смысл предложения при изменении интонации.
    Оченьхорошо все у нас получается.
    — Вы считаете, мы понесем убытки.
    3. Запишите на магнитофон свое выступлениепо любойтеме (5-10 мин) и попробуйте записать его, выделяя речевые сегменты одной косой чертой, а предикативные единицы — двумя.
    Фонетические нормы устной литературной речи
    Если нормы письменной речи описаны и изучены достаточно хорошо и не вызывают больших разногласий лингвистов, то нормы устной речи еще вызывают дискуссии. Они более текучи, изменчивы. Это заметно уже на примере смены поколений в одной семье: дети говорят не так, как родители, и совсем не так, как бабушки и дедушки. И это вызвано не только влиянием молодежного жаргона. Пожилой человек, получивший приличное образование и воспитание, произнесет слова "мизерный", "кулинария", "столяр" совсем не так, как человек среднего возраста или молодой человек:
    изерный", "кулинария", "столяр".
    Наиболее подвижными оказываются акцентологические нормы, или нормы постановки ударения в слове. Еще недавно вошедшее в русский язык слово "маркетинг" имеет допустимый вариант постанов- ки ударения — "маркетинг", более соответствующий законам фонетики русского языка.
    Нормы языкового социального общения — это нормы литературной речи. Они кодифицируются, т.е. описываются, фиксируются в справочниках, словарях, учебниках. В частности, акцентологические нормы фиксируются в специальных словарях ударений, в орфоэпических словарях, словарях трудностей (грамматических и лексических) русского языка.
    Однако речевая практика часто опережает процесс кодификации, т.е. реальная языковая норма опережает кодифицированную. Вот отчего в орфоэпические словари изменения вносятся чаще, чем в словари других типов, — раз и 7-8 лет.
    Сам процесс смены нормы включает стадию сосуществования вариантов: дэмпинг и демпинг,
    риэлтэр и риэлтор, оферта иофферта.Особенно это касается слов, недавно вошедших в лексику русского языка и еще не вполне усвоенных ею. В основном это экономические, политические и технические термины.
    Вместе с тем существует социолингвистический фактор нормирования. Представители различных возрастных групп, различных типов речевых культур при наличии дублетных форм* будут выбирать различные варианты произношения: представители старшего поколения преподавателей произнесут
    [сэсс'иj'а] и [дэкан], студенты и молодые преподаватели скажут [cecc'иj'a] и [д'икан].
    И вместе с тем произносительная норма русского литературного языка отличается от просторечных вариантов произношения, которые квалифицируются словарями как ошибочные:

    84
    Существует разговорно-просторечный тип редукции слов, т.е. особого стяжения [сѐдня, щас, как- нить, када, прям, чо, ничо, воще, здрас'].
    Норма литературного произношения предусматривает полное проговаривание слогов. Особенно недопустима подобная редукция в обстановке официального общения при обращении к официальному лицу. Не "Виктор Степаныч", а "Виктор Степанович", не "Сан Саныч", а "Александр Александрович". С другой стороны, такие слова, как констатировать, прецедент, инцидент, компрометировать нередко произносятся с лишним "Н" (инциндент).
    Для делового человека речь является своеобразной визитной карточкой. Орфоэпические ошибки особенно заметны в чужой речи и отвлекают внимание слушателя от сути изложения. Существует целый ряд профессиональных ошибок, к сожалению, закрепляющихся в массовом сознании. У юристов это "прúговор", "осýжденный", вместо "приговóр", "осуждѐнный". У управленцев это "квáртал",
    "обеспечéние" вместо "квартáл", "обеспéчение".
    Будьте внимательны при выполнении упражнений, пользуйтесь словарем и обязательно проговаривайте вслух все примеры.
    Упражнение 30. Поставьте ударение в словах и пояснитеразницу в лексическом значении выделенных слов.
    Договор, квартал, намерение, обеспечение, маркетинг, менеджмент, дебитор, дебиторский, мизер, мизерный, аудитор, кредит, дебет, дебит, валовой (продукт), феномен, соболезнование, эксперт, экспертная (оценка), документ, агент, средства, упрочение, одновременно, авизо, вероисповедание, каталог, ходатайство, нефтепровод, ознакомление, узаконение, феерия.
    Упражнение 31. Произнесите следующие слова, обратите внимание на ударение в них:
    Алфавит, анатом, апартаменты, апокалипсис, ни за какие блага, вчерне, генезис, досуг, доцент, еретик, жалюзи, искус, клеить, колледж, лассо, молох войны, начать, отзыв депутата, созыв, созыв депутатов, отзыв на статью, партер, средства, экскурс, эксперт, уставный капитал, уставные отношения, августовский, углубить, усугубить, принудить, экипировать, премировать, блокировать, транспортировать.
    Очень грубыми считаются акцентологические ошибки в личных формах глагола: звонит, включит — ошибочно звонит, включит.
    Поэтому обратите внимание на следующие формы глаголов: звонит, позвонит, заключит, включит, подключит, долбит,скрепит (подписью), умалит, облегчит, усугубит.
    Упражнение 32. Поясните разницу в лексическом значении слов.
    Броня — броня, кредит — кредит, ледник — ледник, хаос — хаос, видение — видение, мышление — мышление, привод — привод.
    Упражнение 33. Придумайте предложения, используя приведенные глагольные формы, обратите внимание на ударения в словах.
    Ввезены, введены, внесены, заняты, начаты, приняты, завершены, решены, поняты, добыты, воспроизведены, перенесены.
    Упражнение 34. Слова с твердыми согласными перед "е" выпишите в один столбик, а с мягкими — в другой.
    Термин, тенденция, адепт, тезис, антитеза, темп, потенциал, де-юре, тендер, штемпель, отель, контекст, телекс, термос, коттедж, демпинг, панель, шедевр, ордер, консенсус, сервис, шоссе, нетто, кашне, бизнес, менеджер, девальвация, дивиденд, конгресс, протекция, патент, кредо, индекс, компьютер, продюсер, интеграция, денон- сация.
    * Основное правило: мягко произносятся согласные в словах, которые уже давно и прочно вошли в русский язык, и твердо — в словах, иностранное происхождение которых еще явно чувствуется. В случае колебания обращайтесь к орфоэпическим словарям.
    Упражнение 35. Произнесите слова с сочетанием согласных звуков, не допуская редукции «д» и «т», что будет соответствовать нормам литературной устной речи.

    85
    Разверстка, повестка, властный, громоздкий, программистка, шахматистка, машинистка, милитаристский, перекрестный, субагентский, двухместный, диспетчер, стоимостной, президентский, частный, компостировать, известка.
    Упражнение 36. Произнесите слова, не допуская редукции выделенных звуков согласно нормам литературного произношения.
    Стратегический, политический, юридический, пропедевтический, экономический, общественный, государственный, шефствовать, наложенным (платежом), таможенная (декларация), задолженность, предрасположенность, ответственность.
    Лексические нормы устной деловой речи
    Если в письменной деловой речи строгий лексический выбор обеспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств, то в устной деловой речи такого строгого лексического отбора нет.
    Во-первых, потому что термины, специфические книжные обороты, развернутые номенклатурные знаки и полные наименования в устной речи встречаются редко. В деловой устной речи возникает система дублирования книжной лексики и терминологии, используемых в документах.
    Устная речь
    Письменная речь
    список
    перегнать, перевести деньги
    снимать помещение
    живые деньги
    обмен
    место
    брать
    прейскурант
    перечислить деньги
    арендовать помещение
    наличные деньги
    бартерная сделка
    торговая точка
    покупать
    Очень часто в устной деловой речи используются усеченные варианты экономических и юридических терминов.
    Устная речь
    Письменная речь
    сертификат
    нал
    прайс
    опт
    безнал
    органы
    налоговая
    счет
    сертификат качества
    наличные деньги
    прайс-лист
    оптовая торговля (партия)
    безналичный расчет
    правоохранительные органы
    налоговая инспекция
    расчетный счет
    Во-вторых, потому что в устную деловую речь проникает огромное количество профессиональной
    (профессионально-жаргонной) лексики, часто имеющей терминологические соответствия:
    Устная речь
    Письменная речь
    накрутка, накидка
    зарядить цену
    тяжелая фирма, лежачая фирма
    черный нал, черняк
    товар уходит
    уходит с колес
    подсесть, подсесть с товаром
    капуста, бумага, деревянные, бабки,
    бобы, лаве
    баксы, грины, зелень, ролики
    наценка
    назначить цену
    убыточное предприятие
    неучтенные деньги
    распродается
    распродается без посредников
    нести убытки
    русские деньги
    доллары

    86
    В-третьих, потому что основу устной деловой речи составляет нейтральная межстилевая лексика, значительная часть которой представлена словами с указательным значением (там, здесь, вон, вот,
    туда, так) и глагольными лексемами со значением действия (перебросить, сдать, отнести, менять,
    продать, сделать, показать) и говорения (сказать, говорить, повторять, отвечать, спрашивать).
    В-четвертых, потому что в устную деловую речь проникают разговорные выражения, о которых уже шла речь, и эмоционально окрашенная лексика: бешеные цены, аховые цены, пиковая ситуация, аховая
    ситуация, море дел, море товаров, смешные деньги, пустяковое дело и т.п.
    В-пятых, потому что следствием спонтанности является активное использование в устной речи незнаменательной лексики*: частиц и междометий: э-э, мм, гм, ну, вот, даже, только; вводных и вводно-модальных слов*: должно быть, может быть, может, по всей вероятности,
    несомненно, наверно, значит; неразложимых десемантизированных* выражений: навродетого,по сути дела, если сказать
    откровенно, на самом деле и т.п.
    Все эти пласты лексики составляют сублексикон устной деловой речи, но должны использоваться в связи с особенностями ситуации.
    Ситуация делового общения может быть строго официальной (протокольные виды делового общения), официальной (непротоколируемое деловое общение контрагентов в рабочей обстановке) и
    неофициальное общение (деловое общение в рабочей и в нерабочей обстановке).
    Первый и второй тип официального общения предполагает повышенную строгость в выборе лексики. В официальном общении совершенно неуместно употребление жаргонно-профессиональной лексики. Сложность порой заключается в том, что говорящие не отдают себе отчета в стилистической окраске используемых слов. Для людей с недостаточно высоким уровнем речевой культуры слова:
    "наехать", "кинуть", "разборка", "беспредел", "бабки" — это нормальная лексика, лишенная какой-либо специфики.
    Недопустимо в официальной обстановке использовать так называемые слова-диффузы. Таково, например, вошедшее в широкое употребление из молодежного жаргона слово "крутой" — калька с английского сленгизма tough. Что означает это слово? Однозначно истолковать его нельзя, потому что в словосочетаниях "крутой парень", "крутой фильм", "крутые цены", "крутой банк", "крутой джип" и т.д. оно будет иметь различные значения. Такие слова еще называют словами-губками за то, что они впитывают значения ситуации, практически не имея собственного. Например: Вот эта музыка /
    тянется / с подписанием договоров / уже два месяца. Слово "музыка" в данном контексте имеет значение "волокита". Оно впитывает ситуативное значение, поскольку в значительной степени утрачивает собственное.
    Почему использование таких слов нежелательно в официальном общении? Прежде всего потому, что сферой активного использования слов-диффузов является разговорно-бытовая речь. Они уместныпри общении с близкими людьми в домашней обстановке, но не отвечают коммуникативным запросам официального делового общения.
    Совершенно недопустимо в условиях делового общения употребление бранной лексики и просторечной лексики: вляпаться, надуть, угробить, достать (надоесть), брякнуть и т.п. Такая лексика не просто определяет деструктивный тон беседы, она лишает коммуникантов возможности реализовать свои цели в ходе переговоров, поскольку негативно характеризует тех, кто использует ее.
    Культурный человек чутко реагирует на обстановку общения, учитывая допустимость или недопустимость использования речевых средств. Их отбор определяет не только сфера, но и обстановка общения, наличие наблюдателей, степень знакомства говорящих и т.д. Использование различных пластов литературной лексики в деловом общении должно быть оправдано. Общим принципом лексического отбора является соответствие задачам, целям и обстановке делового общения.
    Грамматические нормы устной деловой речи
    Грамматические нормы едины для всего русского литературного языка, для письменной и устной речи. Однако существует специфика структуры устного предложения — предикативной единицы и устного текста, которая порой затрудняет отличие ошибки от неизбежных перестроек по ходу высказывания, оговорок и неизбежных самоперебивов, смещающих перспективу высказывания. Сама природа устной спонтанной речи как бы программирует негладкость, шероховатость, недочеты и нарушения речевых норм. В отличие от текстовой организации письменной речи устная речь строится

    87
    по другим принципам. Отдельные высказывания как бы нанизываются на нить повествования, часто без союзных средств, проникая друг в друга, взаимодействуя.
    — Я вот не поняла / и в одном и в другом договоре нам нужно/я лучше скажу / что нам нужно // Нам нужно
    / чтобы вот два заказа у нас здесь / номера-то есть / нет? // Шестнадцать / одиннадцать / двадцать семь ноль
    два // Договор тридцать второй / шестнадцать одиннадцать / допустим / договор тридцать третий по заказу
    двадцать семь ноль два// Дело в том...
    Из приведенной реплики видно, что организующим началом в потоке устной речи является ход спонтанно развивающейся мысли. Невозможность продумывания фраз до их проговаривания не позволяет широко использовать в устной монологической и диалогической речи сложные конструкции.
    С другой стороны, это отвечает особенностям оперативного восприятия речи.
    Если в деловой письменной речи простые предложения достигают нескольких сот слов и это не противоречит требованиям, предъявляемым к языку документов, то в устной речи длина предложения должна соизмеряться с таким понятием, как оперативная память человека. В ней удерживается начало высказывания, его продолжение и конец. Объем оперативной памяти невелик: 7±2 элемента. По нашим наблюдениям, длина предикативной единицы редко превышает 11-12 слов. Сложные конструкции, развернутые и осложненные предложения в спонтанной речи встречаются редко. В неподготовленной речи сложные конструкции, включающие несколько придаточных предложений, нередко рассыпаются, смещаются, остаются незаконченными.
    Среди осложнителей наиболее характерны для устной речи однородные члены предложения, вводные слова, наименее характерны — причастные и деепричастные обороты, являющиеся яркой приметой синтаксиса книжно-письменных стилей речи. Причастные и деепричастные обороты придают речи подчеркнуто книжный характер, и поэтому могут использоваться в условиях строгого официального общения.
    Они входят в состав стандартных выражений деловой речи:
    В свете решений, принятых правительством, ...
    По принятой ранее договоренности...
    По причинам, не зависящим от нас, ...
    Учитывая прежние договоренности, ...
    Вместе с тем причастные и деепричастные обороты выступают в качестве осложнителей семантической структуры высказывания.Они сгущают информацию, часто заменяя придаточное предложение в структуре высказывания.
    В устной речи для отражения сложных отношений чаще используются структурно сложные предложения, а в письменной речи — простые. Однако семантическая организация простых предложений языка документов оказывается нередко более сложной, чем семантическая организация сложных предикативных единиц устной речи:
    1. Взаимодействия сторон, не предусмотренные настоящим договором, разрешаются в порядке,
    установленном действующим законодательством. (письменная речь)
    2. Ну /а вот если нас не устроит /как тогда быть/или вы будете все свертывать? (устная речь)
    Сложные отношения, с одной стороны, передаются простым по структуре, но сложным по смысловой организации предложением, с другой стороны, сложной по конструкции, но более простой по смысловой организации предикативной единицей. Поэтому письменную речь так трудно воспринимать на слух. Это знают опытные докладчики и люди, часто выступающие публично. Они во время выступления часто адаптируют письменную речь, упрощая конструкции предложений, разбивая сложные периоды и минимизируя использование причастных и деепричастных оборотов.
    По этой же причине — из-за стремления избежать семантических осложнителей — в устной деловой диалогической речи редко используются конструкции с отыменными предлогами, часто представляю- щие клишированные синтаксические единицы:
    В соответствии с принятой ранее договоренностью...
    В связи с задержкой оплаты отправляемой продукции...

    88
    Такие конструкции в информационном отношении тождественны придаточному предложению и с успехом заменяются им в устной речи:
    Ну вот / поскольку мы с вами договорились / мы этот пункт сюда вынесли...
    Вы понимаете / поскольку нам задерживают оплату / мы тоженеможем все это выполнить...
    В устной диалогической речи отыменные предлоги вообще используются редко, предпочтение отдается простым предлогам:
    По предварительному соглашению / мы / значит / этот вопрос решили...
    Обязательно в три месяца сделаем...
    Да ну из-за чего у нас задержки / из-за оплаты / они сами задерживают.
    Использование отыменных предлогов в монологической деловой речи уместно, поскольку монологическая речь в большей степени ориентирована на книжно-письменные стили. Специфика ее заключается в полноструктурности, непрерывности речевого потока, моноперсональности адресанта речи.
    Диалогическая речь состоит из реплик участников диалога — коммуникантов, она имеет другие специфические особенности: прерывистость, двунаправленность речевого потока, речевая неполнота, активность интонационного оформления.
    Выявить речевую грамматическую ошибку в потоке спонтанной диалогической речи ввиду перечисленных ее особенностей бывает действительно сложно. Проанализируем наиболее типичные грубые нарушения речевых норм в деловой диалогической речи.
    Безусловным нарушением норм устной литературной речи является использование в рамках официального делового общения просторечных форм: не махайте руками вместо литературного не
    машите руками, ложат вместо кладут или ложи на стол вместо положи на стол. Нет в русском литературном языке глагола ложить, но есть глагол положить.
    Весьма живучи ошибочные грамматические формытипа мн. ч., род. и. делов, местов вместо дел,
    мест.
    Показателем низкой речевой культуры речи является использование в условиях официального общения просторечной формы местоимения ихняя — ихние вместо нормативного их, у ней вместо у нее,
    обои программы вместо обе программы.
    Часто ошибки в речи возникают из-за нарушения синтаксических связей, неправильного выбора падежных форм и предлогов. Одной из самых распространенных грамматических ошибок в устной деловой речи является расширительное употребление предлога "о "в качестве своего рода универсального, семантически не мотивированного связочного средства: я уверен о том, что это
    временные трудности; программа о погашении кредита; все это доказывает о незаконном проис-
    хождении капитала; есть проект об открытии нового моста.
    При существительных и глаголах со значением речемыслительных действий предложный падеж существительного с предлогом "о" используется нормативно: рассказ о герое, мечта о поездке,
    рассуждения о пользе заимствований. В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за словосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке,
    сведения о регистрации. В остальных случаях несогласованные определения чаще всего имеют форму родительного падежа (без предлога):
    Неправильно
    Правильно
    программа о погашении кредита
    реклама о стройматериалах
    факт о даче взятки
    проект об открытии нового моста
    программа погашения кредита
    реклама стройматериалов
    факт дачи взятки
    проект открытия нового моста
    Нередко причиной неоправданного употребления предлога "о" является речевая неполнота — пропуск дополнения, например: изложил о фактах, вместо изложил мнение о фактах, незнание о
    налогах, вместо незнание сведений о налогах.
    Указательное местоимение о том + союз что часто неоправданно используются в сложноподчиненных конструкциях, без учета нормативного управления глагола, что расшатывает

    89
    синтаксическую норму:
    Неправильно
    Правильно
    утверждает о том, что ...
    уверен о том, что ...
    объяснили о том, что...
    показывает о том, что ...
    добивается о том, что ...
    решил о том, что ...
    утверждает, что ...
    уверен в том, что...
    объяснили, что...
    показывает, что...
    добивается, чтобы...
    решил, что...
    Другим распространившимся ненормативным явлением стала замена творительного падежа существительного сочетанием сравнительного союза как + Им.п. существительного:
    Они выставляли себя как американская фирма.
    вместо Они выставляли себя американской фирмой.
    Это помещение числится у нас как жилое.
    вместо Это помещение числится у нас жилым.
    Иногда как неоправданно вставляется в конструкции с творительным падежом: Нас признали как
    полноправными членами организации (как — здесь лишнее слово).
    Нередки ошибки в употреблении форм сравнительной степени прилагательных: ...эти факты
    выглядят более убедительнее, хотелось бы более нагляднее. Более не сочетается с формами сравнительной степени, употребляясь нормативно с полными и краткими формами прилагательных:
    более удачное сравнение, более резкие движения, более убедительный ответ.
    С одной стороны, рассмотренные нарушения норм устной литературной речи создают негативное впечатление о говорящем.
    С другой стороны, небрежная, косноязычная речь не отвечает коммуникативным запросам сферы регулирования социально-правовых, экономико-правовых отношений. Устная деловая речь не может достигнуть той степени точности, которая обеспечивает безальтернативность восприятия. Но это не исключает того, что говорящие не стремятся приблизиться к ней. Об этом говорят постоянно исполь- зуемые в деловой устной речи переспросы, вопросы уточняющего характера:
    Что вы имеете в виду?
    — Как понимать ваше утверждение...?
    — То есть, вы хотите сказать, что...?
    Необходимость "найти общий язык" по какому-то вопросу прежде всего предполагает уточнение позиций договаривающихся сторон и их намерений. Грамматические нарушения в речи являются помехой в процессе делового общения.
    К недостаткам устной деловой речи относится ее немотивированная неполнота. Неподготовленность, недостаточная лингвистическая компетентность выражаются в неумении завершить высказывание.
    Особенно часто остаются незавершенными сложные предикативные единицы с несколькими однотипными придаточными:
    Мы давали в какой-то степени /скажем так / возможность в чем-то сэкономить нам / потому что если
    пойдем искать мы / то нам могут назначить цену на бумагу гораздо выше / чем вам / потому что они знают /
    что мы полиграфисты / потому что мы возьмем бумагу / и на бумаге сделаем деньги / то есть / так сказать...
    Следствием недостаточной подготовленности является обилие незнаменательной лексики, которая "захламляет" устную спонтанную речь как монологическую, так и диалогическую. "Эканье", "мэканье", злоупотребление вводными словами и частицами, превращающимися в слова-паразиты, засоряет устную речь:
    А.

    Значит / по этим договорам / работам /значит /набор на компьютере /значит / пишите // Набор / гм /
    что / вот / здесь означает четырнадцать миллионов? // Единственно / я могу взять работу / вот / набрать на
    компьютере и сверстать.

    90
    Б. — Ну,/ вы хотите что.../ ну / вы возьмите наш лист / прейскурант /пожалуйста / и изучайте ...
    Не всегда адекватно в устной диалогической речи используются контактоустанавливающие средства, представляющие собой глагольные лексемы, употребление которых является следствием прямой диалогичности: видите, понимаете, знаете, смотрите. Частое и немотивированное их использование превращает их также в сорные слова. То же касается и этикетных глагольных лексем простите,
    извините.
    — Мы / извините / здесь берем / видите / даже больше берем / так сказать / из того / что нужно / восемь
    тонн // Но как это реально будет /извините/я не знаю...
    Неподготовленность к деловым переговорам, слабое знание фактического материала обнаруживает себя в использовании коммуникантами целых десемантизированных* высказываний, предикативных единиц, не несущих никакой информативной нагрузки.
    Так / ну что значит тут у нас ...
    — Вот / что я хотела сказать / я хотела сказать / я хотела сказать / можно отнести на май месяц...
    Все перечисленные негативные языковые явления снижают динамику делового диалога, следовательно, влекут за собой трату времени. Постоянные повторы, засоренность речи словами- паразитами, использование целых десемантизированных высказываний создают впечатление "топтания на месте", "пробуксовывания" развития темы.
    Хорошо подготовленный диалог, диалог людей, представляющих высокие типы речевой культуры
    (элитарную и среднелитературную), — это динамичный диалог. Причем динамику его как раз обеспечивает высокая лингвистическая компетентность коммуникантов.
    Упражнение 37*. Употребите правильные предложно-падежные формы с предлогом "о" или без него.
    1. Ваша анкета и рекомендации показывают ..., что вы обладаете теми качествами, которые нам необходимы.
    2. Мы узнали, что у вас возникли трудности с принятием решения ... поставке(и) нам труб. 3. На заседании проф- кома рассматривался вопрос ... предоставления (и) квартир молодым семьям. 4. Нет сомнений..., что произошла ошибка и что ежеквартальные платежи будут осуществляться своевременно. 5. Есть мнение ..., что нужно пере- смотреть основные статьи бюджета.
    Упражнение 38. Составьте сложные предложения с приведенными глаголами исоюзами что, при необходимости используя указательное местоимение о том. доложить..., (что) рапортовать…,(что) высказывать мнение ..., (что) излагать соображения по вопросу…, (что) обосновывать свои выводы сведениями ..., (что) обвинять..., (что) справиться ..., (что)
    Упражнение 39. Охарактеризуйте приведенный отрывок диалога с точки зрения нормативности используемой лексики и укажите грамматические ошибки.
    А.Вот теперь / мы вложились / а вы нам кислород перекрываете с новыми тарифами // Это значит все
    пересчитывать / так / все бумаги и по новой оформлять / бегать по коридорам.
    Б. — Ну так а что вы от нас-то хотите / мы что ли их устанавливаем ...
    А. — Не вы / конечно / но если б вы нам об этом раньше предъявили / мы бы / конечно / на это не пошли ...
    Упражнение 40. Исправьте ошибки в конструкциях с предлогов "о".
    Директор подробно остановился о разных сторонах проблемы. 2. Всем нужно объяснять о роли налогов. 3. Об этом администрация указала еще в прошлом году. 4. Неоднократно подчеркивалось о том, что прямолинейный подход к предмету обедняет результаты исследования. 5. Докладчик неоднократно отмечал о том, что производ- ственные показатели снизились.

    91
    Лингвистические термины
    Десемантизированные высказывания — высказывания, не содержащие никакой информации.
    Дублетные формы — формы слова, сосуществующие в языке
    Незнаменательная лексика — служебные слова, не имеющие конкретного лексического значения: предлоги, частицы, вводные слова и т.п.
    Вводно-модальные слова — вводные слова, которые выражают возможность, вероятность сообщаемого, сомнение в его достоверности и т.п.
    Контрольные вопросы
    1. В чем состоит специфика норм устной литературной речи?
    2. Какие пласты лексики составляют основу устной деловой речи?
    3. Какая лексика должна исключаться из употребления в сфере официального общения?
    4. Что происходит с конструкцией сложного предложения в потоке спонтанной речи ?
    5. Почему причастные и деепричастные обороты редко употребляются в устной речи и являются яркой
    стилистической приметой книжно-письменных стилей?
    6. Что "захламляет" устную деловую речь, делая деловой диалог малопродуктивным и снижает динамику его
    развития?
    7. Чем отличается речь носителя высоких типов речевой культуры?
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   23


    написать администратору сайта