Главная страница
Навигация по странице:

  • Невербальная коммуникация

  • Паравербальная коммуникация

  • Прямой и непрямой стили вербальной коммуникации

  • Непрямой вербальный стиль

  • Искусный (вычурный) и краткий (сжатый) стили вербальной комму­никации.

  • Искусный, или вычурный, стиль

  • Краткий, или сжатый, вербальный стиль

  • Инструментальный и аффективный стили вербальной коммуника­ции

  • 10. двоякая природа невербальных средств общения

  • 13. Такесика и сенсорика

  • 14. Хронемика и проксемика

  • 15. Паравербальная коммуникация

  • 1. Как выглядит шкала межличностного понимания

  • 2. Какие уровни понимания вам известны

  • 3. Что понимают под прецедентными феноменами Приведите примеры.

  • 4. Какие типы знания необходимы для понимания

  • 5. Что называют интерпретацией Какие факторы влияют на её результаты на уровне любого межличностного общения

  • 6. Прокомментируйте факторы понимания в межкультурной коммуникации.

  • 7. В чём состоят основные положения теории МКК 8. Какие типы коммуникативных неудач выделяет Д.Б. Гудков

  • 9. Какие аспекты теории конфликтов релевантны для теории МКК 10. Каковы четыре условия продуктивного межкультурного общения

  • МКК тема 8. 8. Под вербальной коммуникацией


    Скачать 468.77 Kb.
    Название8. Под вербальной коммуникацией
    АнкорМКК тема 8.rtf
    Дата30.07.2018
    Размер468.77 Kb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаМКК тема 8.rtf
    ТипДокументы
    #22253

    Тема 7



    8.

    Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников.
    Вербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях.
    Невербальная коммуникация – это общение, обмен информацией без помощи слов. Это жесты, мимика, различные сигнальные и знаковые системы. 
    Невербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к организации ситуации общения, физическим действиям, контактам и расположению собеседников, невербальным средствам демонстрации отношения к собеседнику, мимике, жестам и позам, сопровождающим общение и необходимым для его осуществления
    Паравербальная коммуникация -  совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения. 
    9. чем характеризуются стили вербальной коммуникации

    коммуникативный стильможно определить каксовокуп­ность устойчивых и привычных способов поведения, присущих дан­ному человеку, которые используются им при установлении отно­шений и взаимодействий с другими людьми.

    В коммуникативистике обычно выделяют следующие группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой; искусный (вычурный) и I краткий (сжатый); инструментальный и аффективный.

    Прямой и непрямой стили вербальной коммуникации. Благодаря этим двум стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения в процессе общения или, иными словами, выявляется степень открытости человека.

    Прямой вербальный стильимеет своей целью выражение ис­тинных намерений и поэтому предполагает жесткий стиль обще­ния, исключающий условности и недосказанность.

    Например, этот коммуникативный стиль характерен для американской культуры, в которой принято использовать в об­щении четкие, ясные и однозначные слова. Американцы всегда настойчиво вызывают собеседника на прямой и откровенный разговор, который для большинства американцев выступает как показатель честности и убежденности, а разговор намеками ассо­циируется с нечестностью и неуверенностью. Американцы рас­ценивают указания, преподнесенные в непрямой форме, как по­пытки манипулировать ими, чтобы в случае негативного резуль­тата снять с себя ответственность. Поэтому для них характерны следующие высказывания: «Говорите, что вы имеете в виду», «Давайте по существу» и т.д.

    Непрямой вербальный стильпозволяет скрывать и камуфли­ровать истинные желания, цели и потребности говорящего че­ловека.

    Например, этот стиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи. Забота о сохранении собственного лица и лица собеседника в японском обществе требует от говоря­щего использования неясного и даже двойственного значения слов и выражений. Японцы почти никогда не лгут, однако им не приходит в голову говорить вам правду. Традиции этого народа не допускают возможности открыто сказать «нет». Когда нужно ска­зать это слово, японцы делают вид, что не понимают вас или не слышат, или просто пытаются перевести разговор на другую тему, высказывая множество ничего не значащих фраз. Избегая формирования впечатления о себе как о настойчивом, напори­стом человеке, японец предпочитает использовать такие выраже­ния, как «может быть», «возможно», «вероятно» и т.д. Японские дети с двухлетнего возраста учатся щадить чувства другого чело­века, усваивая тонкости поведения путем подражания поведе­нию своих матерей. У корейцев непрямой вербальный стиль вы­ражается в том, что они никогда не дают негативных ответов типа «нет» или «я не согласен с вами». Обычно они используют уклон­чивые ответы типа «я согласен с вами в принципе» или «я сочув­ствую вам», что по сути дела является мягкой формой отказа.

    Искусный (вычурный) и краткий (сжатый) стили вербальной комму­никации.Данные стили основываются на различной степени ис­пользования экспрессивных средств языка, пауз, молчания и т.д.

    Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении.

    Например, этот стиль широко распространен в культурах арабских народов Ближнего Востока, где благодаря клятвам и за­верениям сохраняется лицо говорящего, и лицо его собеседника. Так, в арабских культурах отказ от угощения обязательно должен сопровождаться заверениями, что гость действительно сыт и Призывами в свидетели Аллаха.Если араб выскажет прямо и точ­но свои мысли или чувства, без ожидаемой сверхубежденности, то тем самым даст основания заподозрить его в неискренности. Прямой вербальный стиль разговора, осторожность в выражениях, краткость и паузы на размышление не принесут успеха в об­щении с арабами. Сдержанность в словах, которая очень высоко ценится японцами, может вызвать у арабов замешательство. Если собеседник выражает свои мысли сдержанно, то они просто по­думают, что собеседник неискренен с ними и будут приставать с расспросами, пока не выяснят в чем дело. В общении с арабами необходимо говорить больше и громче, чем обычно. Громкость голоса, повышение высоты и тона — все это при общении с араба­ми означает искренность.

    Краткий, или сжатый, вербальный стиль коммуникации явля­ется противоположностью вычурного. Его главная особенность заключается в использовании необходимого и достаточного ми­нимума высказываний для передачи информации. Помимо лако­ничности и сдержанности этот стиль характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительного молча­ния. Паузы и недосказанность в разговоре позволяют говоряще­му не оскорбить собеседника, не потеряв при этом и своего лица.Обычно этот стиль доминирует в коллективистских культурах, главной целью которых в процессе коммуникации является со­хранение и поддержание групповой гармонии.

    Например, японцы и китайцы часто используют в разговоре молчание, особенно при неопределенном статусе и роли участ­ников разговора. Для представителей этих культур молчание ста­новится способом контроля над процессом коммуникации.

    Инструментальный и аффективный стили вербальной коммуника­ции различаются ориентацией (направленностью) процесса вер­бальной коммуникации на того или иного его участника.

    Инструментальный стиль коммуникации ориентирован глав­ным образом на говорящего и на цель коммуникации. Он опира­ется на точную информацию, чтобы достичь поставленных целей общения. Использование инструментального стиля позволяет человеку утвердить себя в процессе коммуникации, поддержать собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и неза­висимости от собеседника. Этот стиль общения преимуществен­но представлен в культурах, которые характеризуются высокой степенью индивидуализма.

    Например, в европейских культурах и в США люди стре­мятся предъявить себя посредством вербального общения, через разговорную речь показать и утвердить свое индивидуальное Я. Данный стиль общения особенно широко распространен в Да­нии, Нидерландах и Швеции.

    Аффективный стиль имеет противоположную направлен­ность процесса коммуникации: он ориентирован на слушающего и сам процесс коммуникации. Для достижения поставленных це­лей данный стиль предполагает приспособление участников к са­мому процессу общения, к чувствам и потребностям собеседни­ка.При аффективном стиле человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений. Для этого он широко пользуется неточными выражениями и из­бегает прямых утверждений или отрицаний. Если оба собеседни­ка придерживаются этого стиля, то постоянно возникают ситуа­ции недопонимания и интерпретации сказанного.

    Например, аффективный стиль вербальной коммуникации характерен для японского стиля общения. Главной своей целью он ставит достижение понимания собеседниками друг друга. Они должны проявлять интуитивную чуткость к значениям, таящим­ся между строк. Сами слова, вербальные выражения служат здесь лишь намеками на реальное содержание, поэтому никто из парт­неров не ожидает, что слова и выражения будут восприняты как точные факты, отражающие реальность.

    10. двоякая природа невербальных средств общения

    В основе НВК (невербальной коммуникации) два истока - биологический и социальный - врожденный и приобретенный в ходе жизненного опыта человека как члена социума. Установлено, что мимика при выражении эмоций у человека и приматов, некоторые жесты, телодвижения и позы являются врожденными и служат сигналами для получения ответной реакции.

    Социальная обусловленность коммуникации наблюдается у животных и птиц - правила невербального общения различных особей в стаде, песни птиц, танцы журавлей и т.п. Но в отличие от животных, человек обучается социальным нормам невербальной коммуникации не только через имитацию, но и через воспитывающие инструкции. Некоторые нормы невербальной коммуникации имеют общенациональный и даже этнический характер, другие - узкий профессионально обусловленный характер. Двойная природа НВК объясняет наличие универсалий и специфических невербальных средств, используемых в различных культурно-генетических ареалах.

    С изучением природы НВК связаны вопросы соотношения намеренного - ненамеренного и сознательного - бессознательного. Грань, разделяющая их, порой неуловима. Например, социальный акт самопрезентации как начальный и неизбежный этап осуществления контакта происходит ненамеренно, особенно когда он повторяется многократно и становится автоматическим навыком, не контролируемым рефлексией. Но из практики мы знаем, что в отдельных ситуациях самопрезентация является тщательно планируемым социальным актом, где все компоненты используются намеренно (буду улыбаться или сохраню невозмутимое выражение лица, сделаю легкий наклон корпуса или буду стоять, скрестив руки, первый руки не подам и т.п.).

    Насколько сложны взаимоотношения между намеренным - ненамеренным, сознательным - бессознательным и самоконтролем в процессе коммуникации можно проследить на примере территориально обусловленного акцента - социально значимых особенностей произношения. Коммуникативная значимость акцента во многом определяется намеренностью - ненамеренностью его использования. Обычно отправитель информации пользуется тем или иным вариантом акцента ненамеренно, не осознавая его социальной значимости - акцент в данном случае (с позиций отправителя) не несет специальной коммуникативной нагрузки. Для получателя информации, пользующегося другим кодом, акцент сообщает социально значимую информацию о собеседнике - о месте его проживания или рождения, социальном происхождении, образовательном уровне и т.п. - в данном случае акцент выполняет частную коммуникативную функцию. Акцент может сознательно контролироваться - вместо него используются общепринятые нормы произношения для снятия "социальной напряженности", либо акцент используется подчеркнуто, для большей экспрессии, обычно при имитации в шутливом или ироническом тоне.
    11. Кинесика представляет собой совокупность жес­тов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения. Этот термин был предложен для изучения общения посредством движений тела. «Кин» — мельчайшая единица движения тела человека, считывая которую можно интерпретировать передаваемые через жесты и другие движения сообщения.Поведение человека складывается из «кинем» так же, как человеческая речь из последовательности слов, предложений, фраз. Кинемы выполняют роль дополнения или замещения речевых сообщений. Кинесика включает зритель­но воспринимаемые движения, выполняющие регулятивную фун­кцию в общении. Это не только движения лица и тела, но и оформ­ление внешности, походка, почерк и др. Элементами кинесики принято считать жесты, мимику, позы и взгляды, которые имеют как физиологическое происхождение (например, зевота, потяги­вание, расслабление и др.), так и социокультурное (широко раскрытые глаза, сжатый кулак как знак победы и т.п.).

    Считается, что жесты имеют социальное происхождение, поэтому межкультурные различия проявляются в них особенно ярко.

    Например, выражая свое одобрение в общественных мес­тах, немцы не аплодируют, как это принято в культурах других народов, а стучат костяшками пальцев по крышке стола, свистят или кричат. При счете они не загибают, а, наоборот, разгибают пальцы, сжатые в кулак.

    В различных культурах по-разному принято привлекать к себе внимание официанта. В США это делается поднятым указа­тельным пальцем, легким движением руки, словами «официант» или «извините». В Европе для этого слегка постукивают ложкой или кольцом по стакану. На Ближнем Востоке принято хлопать в ладоши. В Японии приподнимают руку ладонью вниз, слегка ше­веля пальцами, а в Испании и Латинской Америке — ладонью вверх, быстро сжимая и разжимая пальцы.

    в разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение, что зачастую создает много проблем в межкультурной коммуникации. Особенно разнообразным является жест привет­ствия, который в различных культурах может выражаться покло­ном, поднятием бровей, кивком головы, ударом руки, поцелуем, объятием, слезами, биением черепа до крови и т.д.

    Например, для нас привычно при приветствии помахать рукой из стороны в сторону. На индонезийском острове Бали двое влюбленных могут приветствовать друг друга тяжелым ды­ханием в виде дружеского сопения. Жители Бирмы, Монголии и Лапландии в качестве приветствия традиционно обнюхивают друг друга. Эскимосы приветствуют незнакомцев ударом кулака по голове или плечу. Жители Амазонии свое приветствие выра­жают взаимным похлопыванием по спине, а полинезийцы об­нимают и потирают спину собеседника. В районе островов Торреса для приветствия необходимо изогнуть правую руку в форме Крюка, затем почесывать ладони друг другу, повторяя это не­сколько раз.

    12. Мимика и окулистика

    Мимикой называют координированные движения мышц лица, отражающие разнообразные психические состояния. Мимика является важнейшей составной частью психомоторики, уже с прошлого века выступая как один из важных факторов познания личности, как своеобразная "методика выражения"

    Сложные мимические признаки являются постоянными, необ­ходимыми для выражения определенного эмоционального состоя­ния, но в то же время они могут входить в структуру мимики различ­ных состояний. В связи с этим основным индикатором психических состояний выступает комплекс признаков мимики.

    Выделяют три типа сигналов лица:

    стабильные — цвет кожи, форма, конструкция лица;

    относительно стабильные — внешний вид кожи, расположение морщин, тонус мышц лица

    нестабильные — кратковременные изменения движения мышц лица.

    Эмоции, выражаемые с помощью мимики: удивление, страх, отвращение, радость, горе, гнев.

    Фундаментальные эмоции считаются межкультурными феноме­нами, но все же социокультурные факторы играют значительную роль в определении экспрессии. Каждая культура обладает своими «правилами проявления» эмоций, которые могут требовать подав­ления или маскировки одних эмоциональных выражений и частого проявления других. Так, представители западной цивилизации Могут улыбаться, переживая неприятности, а японцы обязаны улы­баться, даже переживая горе. Культурные различия определяют си­туации, в которых надо смеяться и в которых надо плакать. Анало­гично правилам проявления эмоций в разных культурах различают­ся и социальные установки по отношению к эмоциональным пере­живаниям.

    Хотя многие исследователи согласны с тем, что люди разных культур одинаково реагируют на некоторые раздражители, эмоции в разных культурах выражаются по-разному. Считается, что печаль, счастье и отвращение проявляются одинаково всеми людьми. Прочие эмоции могут выражаться весьма неоднозначно. Например, немцы лучше, чем американцы изображают отвращение, но не выражают печали и гнева [11, 124 с.].
    Окулистика - использование движения око или контакт глазами в процессе коммуникации. С помощью око также можно выложить богатую гамму человеческих чувств и эмоций. Например, визуальный контакт может обозначать начало разговора, в процессе беседы он является знаком внимания, поддержки или, напротив прекращения общения, он также может указывать на окончание реплики или беседы в целом. Специалисты часто сравнивают взгляд с прикосновением, он психологически сокращает дистанцию между людьми. Поэтому продолжительный взгляд (особенно на представителя противоположного пола) может быть признаком влюбленности. Вместе с тем часто такой взгляд вызывает беспокойство, страх и раздражение. Прямой взгляд может восприниматься и как угроза, стремление доминировать [1, 147 с.]. Исследования проблем окулистики показали, что человек способен понимать чужой взгляд без дискомфорта не более трех секунд.

    Тем не менее, в западных культурах прямой взгляд считается важным при общении. Если человек не смотрит на своего партнера, то окружающие его принимают за неискреннего человека и считают, что ему нельзя верить. Американцы обычно не верят тому, кто не смотрит им в глаза. Отсутствие прямого взгляда тоже может быть воспринято с беспокойством. Умышленный отказ от такого взгляда является средством манипулирования зависимым партнером, которому таким образом показывают, что он не интересен и общение с ним в тягость.

    Визуальный контакт может варьироваться в зависимости от того, какой человек, какого пола пребывает в контакте. Обычно доминирующие и социально уравновешенные личности вступают в визуальный контакт чаще. Женщины делают это чаще, чем мужчины. Так, в Соединенных Штатах Америки использование визуального контакта ведет к росту доверия между людьми [11, 79 с.]. Но взгляд североамериканца, хотя и направлен на собеседника, постоянно переходит от одного глаза к другому и более того может быть отведен в сторону. А англичан учат смотреть на говорящего, сфокусировав взгляд на одной точке. Как правило, азиатским женщинам не разрешается смотреть в глаза другим людям, особенно незнакомым мужчинам. Подчиненные там тоже не смотрят в лицо начальнику. Просто во многих культурах Азии формой выражения уважения к человеку является запрещение пристально смотреть на него.
    13. Такесика и сенсорика
    Такесика — невербальное общение людей с помощью прикосновений (похлопываний, рукопожатий, поцелуев, ударов и т.д.), а также область психологии, занимающаяся его изучением.

    Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и характера прикосновения можно разделить на следующие типы:

    1) профессиональные - они носят безличный характер, человек при этом воспринимается только как объект общения (осмотр врача);

    2) ритуальные - рукопожатия, дипломатические поцелуи; 

    3) дружеские; 

    4) любовные
    Как утверждают результаты исследований различных культур, в одних из них прикосновение очень распространено, а в других оно совсем отсутствует. Культуры, принадлежащие к первому типу, получили название контактных, а ко второму - дистантных. К контактным культурам принадлежат латиноамериканские, восточные, южно-европейские культуры. Так, арабы, евреи, обитатели Восточной Европы и средиземноморских стран используют прикосновения при общении довольно активно. В противоположность им североамериканцы, азиаты и обитатели Северной Европы принадлежат к низкоконтактным культурам. Представители этих культур предпочитают находиться при общении на расстоянии от собеседника, причем азиаты используют большую дистанцию, нежели североамериканцы и североевропейцы. Немцы, англичане и другие англосаксонские народы считаются людьми, которые редко пользуются прикосновениями при общении [11, 79 с.]. Исследования тактильного поведения немцев, итальянцев и североамериканцев подтвердили, что принадлежность к контактной или дистантной культуре зависит также и от личности человека и его половой принадлежности. Например, в Германии и Соединенных Штатах Америки мужчины общаются на большем расстоянии и меньше прикасаются приятель к другу по сравнению с Италией. Итальянские мужчины стоят ближе приятель к другу и прикасаются приятель к другу значительно чаще, чем итальянские женщины. Кроме того, как оказалось, итальянские мужчины общаются со своими собеседниками при помощи тех невербальных средств, которые свойственны только для немецких и американских женщин.

    В азиатских культурах через прикосновение передаются, кроме прочего, также чувства патронирования и превосходства. Прикосновение к плечу или спине в них означает дружбу. В арабских и некоторых восточно-европейских странах выражение дружеских чувств происходит в форме крепких объятий. Среди мусульман объятия являются выражением мусульманского братства. Но в тактильной коммуникации есть и свои запреты: в азиатских культурах, например, нельзя прикасаться к голове собеседника, что рассматривается как обида. Поэтому в азиатских культурах учителя зачастую бьют учеников по голове, и ученики воспринимают это как обидное наказание

    Непременным атрибутом любой встречи и общения является рукопожатие. В коммуникации оно может быть очень информативным, особенно его интенсивность и продолжительность. Слишком короткое, вялое рукопожатие очень сухих рук может свидетельствовать о безразличии. Наоборот, весьма продолжительное рукопожатие и слишком влажные руки говорят о сильном волнении, высоком чувстве ответственности. Затянувшееся рукопожатие наряду с улыбкой и теплым взглядом показывает дружелюбие. Однако надолго задерживать руку партнера и своей руке не стоит: у него может предстать чувство раздражения.
    Сенсорика представляет собой тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур. Наряду со всеми другими сторонами невербальной коммуникации отношение к партнеру формируется на основе ощущений органов чувств человека. В зависимости от того, как мы чувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимаем цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела собеседника, мы строим наше общение с этим собеседником. 

    Особенно большую важность в общении имеют запахи. Это, прежде всего, запахи тела и используемой человеком косметики. Мы можем отказаться от общения с человеком, если сочтем, что от него плохо пахнет. Те же сложности возникают и в межкультурной коммуникации. Запахи, привычные в одной культуре, могут казаться отвратительными в иной. Так, обитатели высокогорья Новой Гвинеи натирают себя грязью и свиным жиром и почти не моются. Представьте себе, что вам надобно будет общаться с такими людьми, и каким будет ваше отношение к ним.
    Особенности национальной кухни также сильно различаются у разных народов. Ароматы традиционной кухни, которые иностранец воспринимает как необычные или отталкивающие, представителям данной культуры могут казаться совершенно приемлемыми и привычными. Так, в американских домах обычен дух яиц, сваренных вкрутую, У американцев тот самый дух не вызывает никаких неприятных ощущений, но для некоторых азиатов тот самый дух столь же невыносим, как дух гниющей рыбы: они не едят вареных яиц и не имеют возможности принюхаться к ним. Русскому человеку придется с осторожностью пробовать блюда индийской или индонезийской кухни из-за большого количества специй, используемых при их приготовлении. Индусу же, очевидно, наша кухня покажется слишком пресной 

    Цветовые сочетания, используемые в разных культурах, также сильно варьируются. Нам могут не нравиться эти сочетания, узоры, они могут казаться слишком яркими или чересчур блеклыми.
    Слуховые предпочтения также зависят от конкретной культуры. Именно поэтому так сильно отличается музыка у разных народов. Чужая музыка нередко кажется странной, непонятной и некрасивой.
    Все сенсорные факторы действуют совместно и в результате создают сенсорную картину той или иной культуры. Оценка, которую мы даем этой культуре, зависит от соотношения числа приятных и неприятных сенсорных ощущений. Если приятных ощущений больше, мы оцениваем культуру положительно. Если больше негативных ощущений, культура нам не нравится.
    14. Хронемика и проксемика

    Проксемика - это использование пространственных отношений при коммуникации. Данный термин был введен американским психологом Э. Холлом для анализа закономерностей пространственной организации коммуникации, а также влияния территорий, расстояний и дистанций между людьми на характер межличностного общения. Специальные исследования показали, что они существенно отличаются в разных культурах и являются довольно значимыми для коммуникации

    Каждый человек для нормального своего существования считает, что определенный объем пространства около него является его собственным и нарушение этого пространства рассматривает как вторжение во внутренний мир, как недружественный поступок. Поэтому общение людей вечно происходит на определенном расстоянии приятель от друга, и это расстояние является важным показателем типа, характера и широты отношений между людьми. Каждый человек подсознательно устанавливает границы своего личного пространства. Эти границы зависят не только от культуры данного народа, но и от отношения к конкретному собеседнику. Так, друзья вечно стоят ближе приятель к другу, чем незнакомые люди. Тем самым, изменение дистанции между людьми при общении является частью процесса коммуникации. Кроме того, дистанция партнеров по коммуникации зависит также от таких факторов, как пол, раса, принадлежность к какой-либо культуре ли субкультуре, конкретных социальных обстоятельств и др. Э. Холл в результате своих наблюдений выделил четыре зоны коммуникации:

    1) интимную - разделяющую довольно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц; 

    2) личную - расстояние, которое поддерживает индивид при общении между собой и всеми другими людьми; 

    3) социальную - дистанция между людьми при формальном и светском общении; 

    4) публичную - дистанция общения на публичных мероприятиях (собраниях, в аудитории и др.) 

    Зоны интимной дистанции отличаются приятель от друга в зависимости от той или иной культурной среды. В западноевропейских культурах она составляет приблизительно 60 сантиметров. В культурах восточно-европейских народов эта дистанция равняется приблизительно 45 сантиметрам. В странах южной Европы и Средиземноморья это расстояние от кончика пальцев до локтя руки. Партнеры на этом расстоянии не только видят, но и хорошо чувствуют приятель друга.

    Однако для процесса коммуникации наиболее важным является личное пространство, непосредственно окружающее тело человека. Эта зона равняется 45--120 сантиметров, и в ней происходит большая часть всех коммуникационных контактов человека 

    Личное пространство зависит от особенностей культуры и характера отношений между людьми. Так, в азиатских культурах личное пространство может зависеть и от кастовой принадлежно-сти участников коммуникации. Обычно лица высшей касты находятся на принятой дистанции от лиц низшей касты. Исследования по вопросу коммуникационной проксемики, проведенные в семи странах Европы, показали, что для личного общения англичане используют больше пространства, чем французы и итальянцы. Французы и итальянцы в свою очередь используют больше личного пространства, чем ирландцы и шотландцы. Незнание границ личной зоны при межкультурном общении может привести к межкультурному конфликту, поскольку люди разных культур испытывают дискомфорт при общении из-за незнания правил личной дистанции своего собеседника. Например, латиноамериканцы обычно общаются, находясь в зоне для них личной, а для североамериканцев интимной. Поэтому первые считают вторых сдержанными и холодными 
    Хронемика - это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Для общения час является не менее важным фактором, чем слова, жесты, позы и дистанции. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма существенно отличается в разных культурах.

    Так, общие собрания в африканских деревнях начинаются только после того, когда соберутся все обитатели. Если в Соединенных Штатах Америки вы опаздываете на важную встречу, то это оценивается как отсутствие интереса к делу и оскорбление для партнера, а в Латинской Америке опоздать на 45 минут - обычное дело. Поэтому саммит бизнесменов из Соединенных Штатов Америки и Латинской Америки может исчерпаться неудачно из-за незнания особенностей использования времени в иной культуре 

    Исследования хронемики различных культур позволяют выделить две основные модели использования времени: монохронную и полихронную.

    При монохронной модели час представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Это разделение времени на части приводит к тому, что человек в данной культуре предпочитает одновременно заниматься только одним делом, а также разделяет час для дела и для эмоциональных контактов.

    В полихронной модели нет такого строгого расписания, человек там может заниматься несколькими делами сразу. Время тут воспринимается в виде пересекающихся спиральных траекторий или в виде круга. Крайним случаем являются культуры, в языках которых вообще нет слов, относящихся ко времени (например, у североамериканских индейцев).

    Если в монохромной культуре час постоянно отслеживается, считается, что час - денежки, в полихронной культуре такой необходимости нет, о точном использовании времени более того не задумываются. Примером полихронной культуры может служить русская, латиноамериканская, французская культуры, Монохронные культуры - немецкая, североамериканская.
    15. Паравербальная коммуникация

    Паравербальная коммуникация -  совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения. 

    Примером такого рода может служить интонация, сигнализирующая нам о вопросительном характере предложения, сарказме, отвращении, юморе и т.д. То есть при паравербальной коммуникации информация передается через голосовые оттенки, которым в разных языках придается определенный смысл. Поэтому произнесенное слово никогда не является нейтральным. То, как мы говорим, иногда важнее самого содержания сообщения 

    Паравербальная коммуникация основывается на тональных и тембровых особенностей языка и их использовании в культуре. На этом основании можно выделять тихие и громкие культуры. В Европе, например, американцев осуждают за их манеру изрекать слишком громко. Эта их черта вызвана тем обстоятельством, что очень часто для общительных американцев не имеет никакого значения, слушают их речь или нет. Для них немаловажно важнее показать свою компетентность и открытость. В отличие от них англичане придерживаются совершенно иной точки зрения: они считают, что не следует вмешиваться в чужие дела. Поэтому у них очень развита способность направлять свою речь прямо на нужного партнера и при этом учитывать не только шум, но и расстояние. Культурно-специфические особенности паравербальной коммуникации выражаются и в скорости речи. Так, например, финны говорят относительно медленно и с длинными паузами. Эта языковая особенность создала им имидж людей, которые продолжительно думают и неторопливо действуют. К быстро говорящим культурам относятся носители романского языка (французы, румыны, молдаване, цыгане). По этому показателю немцы занимают среднее положение, хотя скорость речи выше в Берлине и ниже на севере Германии 

    Следующим средством паравербальной коммуникации является манера, с одной стороны, изрекать многословно, а с иной, лаконично, не используя слишком много слов. Во многих культурах часто содержание высказывания имеет второстепенный характер. Высоко ценится такая манера у арабов, в языке и литературе которых содержание и важность сказанного не является главным. Там предпочтение отдается игре слов. Разные слова могут употребляться в одном и том же значении. Арабы очень любят показывать одну и ту же мысль разными словами.

    Тема 8

    1. Как выглядит шкала межличностного понимания?

    на полюсах находятся полное непонимание и полное понимание, но они невозможны в чистом виде, поскольку:

    - полное непонимание невозможно потому, что даже при взаимодействии людей, принадлежащих к совершенно различным культурам и не знающих языка друг друга, все равно хотя бы малая часть коммуникативных сигналов будет расшифрована верно благодаря наличию универсальных человеческих свойств и реакций на окружающий мир;

    - полное понимание - также возможно только теоретически. По разным данным, лишь от 25 до 30 % задуманной отправителем информации понимается собеседником; 10 % теряется в процессе воплощения задуманного в словесную форму; еще 40 – 45 % - в момент высказывания и из-за недостатка коммуникативных навыков у коммуникантов (умения говорить и слушать), наконец, еще 20 % - в процессе выслушивания из-за различий в уровне интеллекта, компетентности и в объеме знаний.

    между полюсами:

    - недопонимание как неполное понимание;

    - квазипонимание, то есть видимость понимания;

    - псевдопонимание, то есть ложное понимание.

    2. Какие уровни понимания вам известны?

    1) понимание его поверхностной языковой структуры текста;

    2) расшифровка дейктических отсылок в тексте. Дейктические слова - имеют либо указательную функцию, либо обеспечивают связность речи: замещая полнозначные слова в связной речи, они служат цели повторного указания на референт (конкретный предмет, о котором идет речь в сообщении);

    3) рассмотрение изучаемого высказывания в контексте;

    4) предусматривает наличие у читателей, во-первых, фоновых знаний, во-вторых, соответствующих ассоциаций;

    5) требует знакомства адресата с так называемыми прецедентными феноменами;

    6) высший уровень понимания связан со способностью языковой личности рефлектировать над всем человеческим опытом и тем самым делает понимание надкультурным явлением.

    3. Что понимают под прецедентными феноменами? Приведите примеры.

    К числу таких феноменов, согласно Ю.Н. Караулову, относятся явления, которые удовлетворяют следующим трем критериям:

    1) эмоциональная и интеллектуальная значимость для представителей соответствующей культуры;

    2) известность для всех представителей этой культуры;

    3) неоднократное обращение к ним на протяжении нескольких поколений носителей культуры.

    4. Какие типы знания необходимы для понимания?

    1) Контекстуальные знания – внеязыковые знания, полученные в ходе когнитивной обработки социального и индивидуального опыта коммуникантов и являющиеся частью их энциклопедических знаний о мире. Они служат для выявления типа текущей коммуникативной ситуации и связаны с определением обстановки общения и степени его формальности, с установлением коммуникативного статуса участников общения, а также с темой общения;

    2) Интеракциональные знания – знания, которые отражают предшествующий дискурсивный опыт коммуникантов (то есть опыт их общения в данного рода ситуациях). Они определяют два важных момента:

    а. что следует делать в рамках конкретного дискурсивного взаимодействия (например, какой тип речевого акта следует избрать – просьбу, приглашение, извинение или что-то другое);

    б. порядок следования речевых актов.

    На основании интеракциональных знаний строится модель стандартного коммуникативного поведения собеседников.

    3) Языковые знания – знания, которые определяют, с помощью каких средств должно или может оформляться некоторое коммуникативное намерение в конкретной ситуации общения. Эти знания включают знания фонетики, лексики и грамматики языка общения; знания принципов успешного общения на данном языке и конвенциональных способов реализации основных речевых актов в данном языке. Подчеркнем, что наличие языковых знаний является необходимым, но недостаточным условием достижения взаимопонимания в коммуникации.

    5. Что называют интерпретацией? Какие факторы влияют на её результаты на уровне любого межличностного общения?

    Интерпретировать полученную информацию – значит, придать ей какое-либо значение.

    1) Фактор первого впечатления. Образ партнера, который начал формироваться сразу при знакомстве, становится регулятором всего последующего поведения. Поэтому, зная, например, секреты одевания в разных культурах, человек может повысить свой престиж. Так, у немцев в одежде преобладают бежевые, коричневые и желтые цвета. Удивление у русских вызывает манера немцев носить обувь: при входе в дом они часто ее не снимают, могут даже лечь в ней на кровать или диван. Это поведение объясняется тем, что на улицах Германии так же чисто, как и в домах. По одежде можно нередко определить и социальный статус человека. Так, креолки острова Ямайка могут посредством особым образом повязанного платка передавать сведения о своем семейном статусе. Если женщина показывает только один кончик головного платка, то это значит, что она еще не замужем, два открытых кончика означают, что она помолвлена, три – замужем, а четыре – разведена или овдовела.

    2) Фактор превосходства. Речь идет о том, что, установив социальный статус человека, мы настраиваемся на получение от него сведений вполне определенного характера, на определенную модель поведения с ним. Так, если в Китае за столом чокаются бокалами, то соблюдается правило: младший должен чокнуться верхней частью своего бокала о ножку более старшего человека, тем самым показывая, что он ставит себя ниже сотрапезника.

    3) Фактор привлекательности. Интерпретация высказываний говорящего зависит от его внешних данных, причем знаки привлекательности следует искать не в разрезе или цвете глаз, а в социальном значении того или иного признака. У каждого народа существуют свои каноны красоты. Так, опросы показали, что азиатам в среднем нравятся более полные женщины, чем европейцам.

    4) Фактор отношения к нам. Люди, которые нас любят или хорошо к нам относятся, кажутся нам значительно лучше тех, кто относится к нам плохо.

    6. Прокомментируйте факторы понимания в межкультурной коммуникации.

    1) Высокая степень эксплицитности. В процессе коммуникации нельзя надеяться на подразумеваемую, но не высказанную вслух информацию из-за различий в фоновых знаниях;

    2) Избыточность. Количественные показатели информации (что такое «мало», «много», «достаточно информации») различны для носителя языка и для иностранца. Поэтому эффективное межкультурное общение требует избыточности, которая выражается в объяснении потенциально непонятных лексических единиц, использовании полносоставных конструкций вместо эллиптических, повторов, комментариев, а также в активном применении невербальных средств;

    3) Обязательно следует использовать не только голос, но и мимику, жесты, опираться на запахи, вкусовые ощущения и т.п. Этим объясняется тот факт, почему люди разговаривают с иностранцами громче, чем с соотечественниками, особенно в моменты непонимания;

    4) На ее основе адресант может сделать выводы о правильности интерпретации информации со стороны собеседника и корректировать ход общения. Для этого необходимы внимательное отношение к вербальным и невербальным реакциям собеседника, задавание уточняющих вопросов («Что Вы имеете в виду?»), перефразирование («Другими словами…», «По Вашему мнению…», «Как я понимаю, Вы говорите о…»).

    7. В чём состоят основные положения теории МКК?

    8. Какие типы коммуникативных неудач выделяет Д.Б. Гудков?

    Среди вербальных коммуникативных неудач Д.Б. Гудков называет следующие группы:

    1. Технические ошибки – связаны с неверным фонетическим или графическим оформлением речи на иностранном языке.

    2. Системные ошибки – вызваны слабым владением системой языковых значений разного уровня. Они классифицируются в соответствии с уровнями языковой системы. Выделяют:

    а. Интонационные ошибки, вызванные недостаточным пониманием смыслоразличительных возможностей инокультурной интонационной системы. В качестве иллюстрации этого положения можно привести ситуацию, когда иностранец в студенческой столовой попросил раздатчицу положить ему рис. Женщина ответила, что риса нет. Молодой человек не расслышал и переспросил: «Рис есть?», но оформил свою фразу не с интонацией вопроса без вопросительного слова, а со свойственной его языку интонацией категорического утверждения, что глубоко обидело работницу столовой, начавшую кричать, что она ничего не прячет и не заслужила обвинений в нечестности.

    б. Лексические ошибки – обусловлены слабым владением системой лексических значений иностранного языка. Например, иностранные студенты часто не понимают разницу в значении двух слов – «слышать» и «слушать», что может привести к недоразумениям. Представьте себе, как Вы отреагируете на фразу: «Ты говоришь очень тихо, я тебя не слушаю».

    в. Грамматические ошибки – связаны со слабым владением системой грамматических значений иностранного языка. Для понимания сути соответствующих коммуникативных неудач сравните реакцию слушающего на два предложения, которые в одной и той же ситуации мог бы сформулировать человек, не владеющий категорией вида в русском языке: «К тебе два часа назад пришел Андрей» и «К тебе два часа назад приходил Андрей».

    г. Словообразовательные ошибки – здесь зоной особых сложностей является приставочное словообразование русских глаголов. Увлекаясь им, иностранец может образовать, например, слово «напобеждал» вместо «начал побеждать».

    3. Третья группа ошибок – дискурсивные ошибки - связана уже не с незнанием системы языка, а с неверным использованием этой системы по незнанию норм и ценностей соответствующей культуры. Среди таких ошибок можно выделить:

    а. Этикетные – вызваны невладением правилами речевого этикета в другой культуре. Здесь наблюдается процесс интерференции - этикетные нормы своей культуры переносятся в культуру страны изучаемого языка. Так, различия в социально-ролевых аспектах позиций «преподаватель» и «студент» в русском и американском обществах приводит к весьма вольному (с точки зрения русско­го) обращению американских студентов с русскими пре­подавателями (обращение только по имени, да еще и в уменьшительной форме — Дима, Маша, обраще­ние на «ты» и т.п.). Все это может расцениваться русскими как непозволительная фамильярность и приводить к сры­вам коммуникативного взаимодействия.

    б. Ошибки в пользовании стереотипами. Д.Б. Гудков относит к стереотипным ошибкам, с одной стороны, неверное использование стереотипных речевых формул (например, стереотипный для русского вопрос «Вы выходи­те на следующей остановке?» может быть воспринят япон­цем как непозволительное вторжение незнакомого чело­века в его личную жизнь и его планы), с другой стороны, неадекватное использование стереотипных образцов разных речевых жанров. Так, для русского официального письма несвойственно использование метафор и сравнений. В то же время ничем не примечательное с точки зрения представителя корейской культуры послание корейских студентов-учащихся МГУ, в котором они обращаются к ректо­ру университета с просьбой снизить плату за обучение, потому что в связи с тяжелым финансовым кризисом в Корее они не могут заплатить требуемую сумму в срок, заканчи­валось словами: «Надеемся, что Вы позволите нам закончить образование и не лишите нас груди матери, которая нас кормит».

    К обозначенному типу коммуникативных неудач также относятся ошибки, связанные с различиями в ментальных стереотипах. В частности, англичанин или немец вряд ли поймут, что имеет в виду русский, именующий кого-нибудь чукчей.

    4. Энциклопедические ошибки – связаны с невладением фоновыми знаниями, которыми владеют практически все представители инокультурного общества. Так, немецкая студентка, хорошо знающая русский язык, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый назвал своего приятеля Левшой, хотя тот, как она заметила, вовсе не был левшой в собственном смысле этого слова.

    5. Идеологические ошибки – вызваны различиями в мировоззрении коммуникантов. Одна преподавательница МГУ вела занятия по истории русской литературы в группе студентов-филологов из Монголии, находящихся на высоком уровне владения русским языком. При чтении «Слова о полку Игореве» студенты выразили удивление, что данное про­изведение считается высокохудожественным и относится к чис­лу классических. Они объяснили, что объектом художественно­го изображения никак не может являться позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия, по их мнению, должна рас­сказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев.

    Таким образом, приведенная типология коммуникативных ошибок наглядно демонстрирует, что далеко не все коммуникативные неудачи вызваны недостаточным знанием языка общения. Многие из них обусловлены различными экстралингвистическими причинами.

    9. Какие аспекты теории конфликтов релевантны для теории МКК?

    10. Каковы четыре условия продуктивного межкультурного общения?


    написать администратору сайта