Адам Сильвера в конце они оба умрут
Скачать 0.58 Mb.
|
БЛАГОДАРНОСТИЯ написал еще одну книгу и выжил! И, разумеется, сделал это далеко не один. Как всегда, огромная благодарность моему агенту Бруксу Шерману за то, что он дает зеленый свет всем моим эмоциональным порывам и находит идеальный дом созданным мной предметам в форме книжек. Никогда не забуду, как он обрадовался, когда узнал, что я пишу книгу под названием «В конце они оба умрут», и как написал мне сообщение в шесть утра после того, как я отправил ему первый черновик. Мой редактор Эндрю Харвелл заслуживает десяти тысяч прибавок к зарплате за то, что помог мне превратить этот предмет в форме книги в «мрачную игру Дженга»20. Это его гениальное описание, не мое. Переписывать книгу сто раз оказалось, конечно, непросто, и эта работа была бы просто невозможна без внимательного взгляда Эндрю и его чуткого сердца/ума. Огромная благодарность всей команде издательства HarperCollins за то, что оценили меня по достоинству. Розмари Броснан – человеку, дарящему всем живущим во вселенной острое чувство радости. Эрин Фитцсиммонс вместе с художником Саймоном Прейдзом, которые создали бесспорно потрясающую и умную обложку. Это реально была любовь с первого взгляда. Марго Вуд, работа с которой всегда означает волшебство и магию. Спасибо Лоре Каплан за пиар книги, Одри Дистелькамп – за маркетинг, Пэтти Росати – за программу «Школы и библиотеки». Спасибо Джанет Флетчер и Бетани Райс, они помогли мне казаться умнее. Кейт Джексон – за то, что болела за эту книгу еще до того, как познакомилась со мной. А также спасибо всем остальным сотрудникам, чьи отпечатки пальцев остались на моей книжке, – я с нетерпением жду того дня, когда мы познакомимся, и я узнаю ваши имена. Спасибо агентству The Bent Agency и особенно Дженни Бент – за поддержку моих книг. Моему помощнику Майклу Д’Анжело за то, что постоянно отдает мне команды. А еще за слезливые селфи. У меня стало больше друзей благодаря словам, которые мы написали, и это потрясающе. Моя сестра/жена по литературному труду, Бекки Алберталли, и мой брат/ фиктивный муж, Дэвид Арнольд‑Сильвера, спасибо вам за групповые чаты и групповые объятья. Спасибо Кори Уэйли, первому человеку, к кому я обратился, когда в декабре 2012 года мне в голову пришла идея этой книги. Среди моих прочих дорогих и невероятных друзей я с гордостью могу назвать следующих: Жасмин Варга, Саба Тахир, Никола Юн, Энджи Томас, Виктория Авеярд, Дониэлль Клейтон, Сона Чараипотра, Джефф Зентнер, Арвин Ахмади, Ланс Рубин, Кэтрин Холмс и Амери. А также я благодарен тем из моих друзей, кто был со мной задолго до того, как я написал свой первый роман, а именно Аманде Диас и Майклу Диасу, которые терпят меня с самого раннего детства, и Луису Ривере, который в буквальном смысле спас мне жизнь. Спасибо вам всем за то, что вы всегда знаете, когда оттащить меня от ноутбука, но в конечном счете вдохновляете на возвращение к каждой моей истории. Спасибо Лорен Оливер, Лексе Хиллйер и всей компании Glasstown . Я никогда еще не имел чести писать книгу в сотрудничестве с целой организацией, но я узнал много нового об искусстве рассказывать истории, работая с этими нереально талантливыми женщинами. Я благодарен за каждый отзыв Ханне Фергесен, Далии Адлер, Тристине Райт и многим другим. Спасибо моей маме, Перси Розе, и моей сестренке‑Близнецу по знаку зодиака, Сесилии Ренн: вы мой пример для подражания и моя группа поддержки; вы всегда подбадривали меня в погоне за каждой мечтой (и за каждым парнем). Спасибо Кигану Страусу, который доказал, что можно изменить свое отношение к кому‑то всего за двадцать четыре часа. Спасибо каждому читателю, книготорговцу, библиотекарю, учителю и герою из издательского бизнеса, которые кладут свою жизнь на то, чтобы книги продолжали жить. Благодаря вам эта вселенная не такое уж и паршивое местечко. И, наконец, спасибо всем незнакомцам, которые не вызвали полицию, когда я задавал им вопрос: «Что бы вы сделали, если бы узнали, что вот‑вот умрете?» В этой книжке ровным счетом ничего не вдохновлено вашими ответами, но разве не прикольно, когда незнакомец заставляет вас задуматься о вашей смертности? *****THEY BOTH DIE AT THE END by Adam Silvera Книга издана с согласия автора и при содействии литературного агентства Prava i Perevodi. First published in the United States by Harper Teen an imprint of HarperCollinsPublishers, Inc. Все права защищены. Любое воспроизведение, полное или частичное, в том числе на интернет‑ресурсах, а также запись в электронной форме для частного или публичного использования возможны только с разрешения правообладателя. Сильвера, Адам. Copyright © 2017 by Adam Silvera Сover art © 2017 by Simon Prades © Д. Раскова, перевод на русский язык, 2020 © Издание, оформление. Popcorn Books, 2021 Литературно‑художественное издание Серия REBEL Адам Сильвера В конце они оба умрут 18+ Перевод с английского: Дарья Раскова Издатели: Андрей Баев, Алексей Докучаев Исполнительный директор: Николай Ерюшев Главный редактор: Сатеник Анастасян Арт‑директор: Максим Балабин Принт‑менеджер: Денис Семенов Директор по продажам: Павел Иванов Директор по маркетингу: Ксения Мостовая PR‑менеджер: Наталья Носова СММ: Марина Полякова Над книгой работали: Ответственный и литературный редактор: Сатеник Анастасян Верстальщик: Анна Тарасова Корректоры: Наталья Витько, Надежда Власенко Подписано в печать 20.02.2021. Издательство Popcorn Books www.popcornbooks.me 1 Перевод с англ. Оксаны Кириченко. – Здесь и далее примеч. пер. 2 Латиноамериканские пирожки. 3 Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке. 4 Национальный праздник в США, который отмечается в первый понедельник сентября, начиная с 1882 года. 5 Песня американской соул‑группы Kool and the Gang, ставшая универсальным саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных состязаний. 6 Песня американской рок‑группы Starship. 7 «Я буду любить тебя до скончания времен» (англ.). 8 «Одна песня на прощание…» (англ.) 9 Angel – ангел (англ.). 10 Трубки на оси колеса, которые помогают делать всевозможные трюки. 11 Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен, политик и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси. Выступает под именем Кейн. 12 От англ. peck – клевать. 13 Рок‑баллада американской рок‑группы REO Speedwagon. 14 Песня Дона Маклина с одноименного альбома 1971 года. 15 Песня знаменитого соул‑исполнителя Отиса Реддинга с альбома Complete & Unbelievable: The Otis Redding Dictionary of Soul 1966 года выпуска. 16 «Прошло много‑много лет, а я все еще помню…» (англ.) 17 «Как когда‑то эта музыка заставляла меня улыбаться» (англ.). 18 «Таким будет день, когда я умру… Таким будет день, когда я умру…» (англ.) 19 «Надеюсь, ты не будешь против, если я скажу тебе вслух, как прекрасна сейчас моя жизнь, когда в ней есть ты…» (англ.) 20 Настольная игра, в которой игроки по очереди достают деревянные блоки из основания башни и перекладывают их наверх. |