Главная страница

Адам Сильвера в конце они оба умрут


Скачать 0.58 Mb.
НазваниеАдам Сильвера в конце они оба умрут
Дата19.06.2022
Размер0.58 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаv-konce-oni-oba-umrut.rtf
ТипДокументы
#602873
страница30 из 30
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

БЛАГОДАРНОСТИ



Я написал еще одну книгу и выжил! И, разумеется, сделал это далеко не один.

Как всегда, огромная благодарность моему агенту Бруксу Шерману за то, что он дает зеленый свет всем моим эмоциональным порывам и находит идеальный дом созданным мной предметам в форме книжек. Никогда не забуду, как он обрадовался, когда узнал, что я пишу книгу под названием «В конце они оба умрут», и как написал мне сообщение в шесть утра после того, как я отправил ему первый черновик. Мой редактор Эндрю Харвелл заслуживает десяти тысяч прибавок к зарплате за то, что помог мне превратить этот предмет в форме книги в «мрачную игру Дженга»20. Это его гениальное описание, не мое. Переписывать книгу сто раз оказалось, конечно, непросто, и эта работа была бы просто невозможна без внимательного взгляда Эндрю и его чуткого сердца/ума.
Огромная благодарность всей команде издательства HarperCollins за то, что оценили меня по достоинству. Розмари Броснан – человеку, дарящему всем живущим во вселенной острое чувство радости. Эрин Фитцсиммонс вместе с художником Саймоном Прейдзом, которые создали бесспорно потрясающую и умную обложку. Это реально была любовь с первого взгляда. Марго Вуд, работа с которой всегда означает волшебство и магию. Спасибо Лоре Каплан за пиар книги, Одри Дистелькамп – за маркетинг, Пэтти Росати – за программу «Школы и библиотеки». Спасибо Джанет Флетчер и Бетани Райс, они помогли мне казаться умнее. Кейт Джексон – за то, что болела за эту книгу еще до того, как познакомилась со мной. А также спасибо всем остальным сотрудникам, чьи отпечатки пальцев остались на моей книжке, – я с нетерпением жду того дня, когда мы познакомимся, и я узнаю ваши имена.
Спасибо агентству The Bent Agency и особенно Дженни Бент – за поддержку моих книг.
Моему помощнику Майклу Д’Анжело за то, что постоянно отдает мне команды. А еще за слезливые селфи.
У меня стало больше друзей благодаря словам, которые мы написали, и это потрясающе. Моя сестра/жена по литературному труду, Бекки Алберталли, и мой брат/ фиктивный муж, Дэвид Арнольд‑Сильвера, спасибо вам за групповые чаты и групповые объятья. Спасибо Кори Уэйли, первому человеку, к кому я обратился, когда в декабре 2012 года мне в голову пришла идея этой книги. Среди моих прочих дорогих и невероятных друзей я с гордостью могу назвать следующих: Жасмин Варга, Саба Тахир, Никола Юн, Энджи Томас, Виктория Авеярд, Дониэлль Клейтон, Сона Чараипотра, Джефф Зентнер, Арвин Ахмади, Ланс Рубин, Кэтрин Холмс и Амери. А также я благодарен тем из моих друзей, кто был со мной задолго до того, как я написал свой первый роман, а именно Аманде Диас и Майклу Диасу, которые терпят меня с самого раннего детства, и Луису Ривере, который в буквальном смысле спас мне жизнь. Спасибо вам всем за то, что вы всегда знаете, когда оттащить меня от ноутбука, но в конечном счете вдохновляете на возвращение к каждой моей истории.
Спасибо Лорен Оливер, Лексе Хиллйер и всей компании Glasstown . Я никогда еще не имел чести писать книгу в сотрудничестве с целой организацией, но я узнал много нового об искусстве рассказывать истории, работая с этими нереально талантливыми женщинами.

Я благодарен за каждый отзыв Ханне Фергесен, Далии Адлер, Тристине Райт и многим другим.

Спасибо моей маме, Перси Розе, и моей сестренке‑Близнецу по знаку зодиака, Сесилии Ренн: вы мой пример для подражания и моя группа поддержки; вы всегда подбадривали меня в погоне за каждой мечтой (и за каждым парнем).

Спасибо Кигану Страусу, который доказал, что можно изменить свое отношение к кому‑то всего за двадцать четыре часа.

Спасибо каждому читателю, книготорговцу, библиотекарю, учителю и герою из издательского бизнеса, которые кладут свою жизнь на то, чтобы книги продолжали жить. Благодаря вам эта вселенная не такое уж и паршивое местечко.

И, наконец, спасибо всем незнакомцам, которые не вызвали полицию, когда я задавал им вопрос: «Что бы вы сделали, если бы узнали, что вот‑вот умрете?» В этой книжке ровным счетом ничего не вдохновлено вашими ответами, но разве не прикольно, когда незнакомец заставляет вас задуматься о вашей смертности?

*****


THEY BOTH DIE AT THE END

by Adam Silvera

Книга издана с согласия автора и при содействии литературного агентства Prava i Perevodi.

First published in the United States by Harper Teen an imprint of HarperCollinsPublishers, Inc.

Все права защищены. Любое воспроизведение, полное или частичное, в том числе на интернет‑ресурсах, а также запись в электронной форме для частного или публичного использования возможны только с разрешения правообладателя.

Сильвера, Адам.

Copyright © 2017 by Adam Silvera

Сover art © 2017 by Simon Prades

© Д. Раскова, перевод на русский язык, 2020

© Издание, оформление. Popcorn Books, 2021

Литературно‑художественное издание

Серия REBEL

Адам Сильвера

В конце они оба умрут

18+

Перевод с английского: Дарья Раскова

Издатели: Андрей Баев, Алексей Докучаев

Исполнительный директор: Николай Ерюшев

Главный редактор: Сатеник Анастасян

Арт‑директор: Максим Балабин

Принт‑менеджер: Денис Семенов

Директор по продажам: Павел Иванов

Директор по маркетингу: Ксения Мостовая

PR‑менеджер: Наталья Носова

СММ: Марина Полякова

Над книгой работали:

Ответственный и литературный редактор: Сатеник Анастасян

Верстальщик: Анна Тарасова

Корректоры: Наталья Витько, Надежда Власенко

Подписано в печать 20.02.2021.

Издательство Popcorn Books

www.popcornbooks.me


1 Перевод с англ. Оксаны Кириченко. – Здесь и далее примеч. пер.


2 Латиноамериканские пирожки.


3 Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке.


4 Национальный праздник в США, который отмечается в первый понедельник сентября, начиная с 1882 года.


5 Песня американской соул‑группы Kool and the Gang, ставшая универсальным саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных состязаний.


6 Песня американской рок‑группы Starship.


7 «Я буду любить тебя до скончания времен» (англ.).


8 «Одна песня на прощание…» (англ.)


9 Angel – ангел (англ.).


10 Трубки на оси колеса, которые помогают делать всевозможные трюки.


11 Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен, политик и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси. Выступает под именем Кейн.


12 От англ. peck – клевать.


13 Рок‑баллада американской рок‑группы REO Speedwagon.


14 Песня Дона Маклина с одноименного альбома 1971 года.


15 Песня знаменитого соул‑исполнителя Отиса Реддинга с альбома Complete & Unbelievable: The Otis Redding Dictionary of Soul 1966 года выпуска.


16 «Прошло много‑много лет, а я все еще помню…» (англ.)


17 «Как когда‑то эта музыка заставляла меня улыбаться» (англ.).


18 «Таким будет день, когда я умру… Таким будет день, когда я умру…» (англ.)


19 «Надеюсь, ты не будешь против, если я скажу тебе вслух, как прекрасна сейчас моя жизнь, когда в ней есть ты…» (англ.)


20 Настольная игра, в которой игроки по очереди достают деревянные блоки из основания башни и перекладывают их наверх.

1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30


написать администратору сайта