Главная страница
Навигация по странице:

  • — В самом деле Уж не приснились ли вам семь коров тучных и семь тощих

  • — Так что же вас беспокоит, милейший Блакас

  • — Может быть, вашему величеству угодно, чтобы я оставил этот предмет — Нет, нет, дорогой герцог, но протяните руку…— Которую

  • — Здесь, ваше величество

  • — Вашему величеству угодно было удостоить взглядом мое вчерашнее донесение

  • — Почесывается — сказал герцог. — Что вы хотите сказать, ваше величество

  • — Поезжайте в префектуру, и если оно еще не получено, то… — Людовик засмеялся, — то сочините сами; ведь так это делается

  • Ведь вы же охотник и оберегермейстер; как вам нравится это — Moli anhelitu

  • — Граф Сальвье Камергер моего брата — Он самый.— Да, да, ведь он в Марселе.— Он оттуда мне и пишет.— Так и он сообщает об этом заговоре

  • — Вильфор! — вскричал король. — Так его зовут Вильфор — Да, сир.— Это он и приехал из Марселя

  • — Его отца — Ну да, Нуартье.— Жирондист Сенатор

  • — Так прикажете привести его — Сию же минуту; где он

  • — Прежде всего так ли велика опасность, как меня хотят уверить

  • — И дело показалось вам серьезным

  • Александр Дюма Граф МонтеКристо


    Скачать 3.16 Mb.
    НазваниеАлександр Дюма Граф МонтеКристо
    Дата17.07.2022
    Размер3.16 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDuma_Aleksandr_Graf_Monte-Kristo_Litmir.net_bid120_b63b2.doc
    ТипДокументы
    #632363
    страница10 из 113
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   113

    Глава 10

    МАЛЫЙ ПОКОЙ В ТЮИЛЬРИ



    Оставим Вильфора на парижской дороге, где, платя тройные прогоны, он мчался во весь опор, и заглянем, миновав две-три гостиных, в малый тюильрийский покой, с полуциркульным окном, знаменитый тем, что это был любимый кабинет Наполеона и Людовика XVIII, а затем Луи-Филиппа.

    В этом кабинете, сидя за столом орехового дерева, который он вывез из Гартвеля и который, в силу одной из причуд, свойственных выдающимся личностям, он особенно любил, король Людовик XVIII рассеянно слушал человека лет пятидесяти, с седыми волосами, с аристократическим лицом, изысканно одетого. В то же время он делал пометки на полях Горация, издания Грифиуса, издания довольно неточного, хоть и почитаемого и дававшего его величеству обильную пищу для хитроумных филологических наблюдений.

    — Так вы говорите, сударь… — сказал король.

    — Что я чрезвычайно обеспокоен, ваше величество.


    — В самом деле? Уж не приснились ли вам семь коров тучных и семь тощих?

    — Нет, ваше величество. Это означало бы только, что нас ждут семь годов обильных и семь голодных; а при таком предусмотрительном государе, как ваше величество, голода нечего бояться.


    — Так что же вас беспокоит, милейший Блакас?

    — Ваше величество, мне кажется, есть основания думать, что на юге собирается гроза.

    — В таком случае, дорогой герцог, — отвечал Людовик XVIII, — мне кажется, вы плохо осведомлены. Я, напротив, знаю наверняка, что там прекрасная погода.

    Людовик XVIII, хоть и был человеком просвещенного ума, любил нехитрую шутку.

    — Сир, — сказал де Блакас, — хотя бы для того, чтобы успокоить верного слугу, соблаговолите послать в Лангедок, в Прованс и в Дофине надежных людей, которые доставили бы точные сведения о состоянии умов в этих трех провинциях.

    — Canimus surdis4, — отвечал король, продолжая делать пометки на полях Горация.

    — Ваше величество, — продолжал царедворец, усмехнувшись, чтобы показать, будто он понял полустишие венузинского поэта, — ваше величество, быть может, совершенно правы, надеясь на преданность Франции; но, думается мне, что я не так уж неправ, опасаясь какой-нибудь отчаянной попытки…


    — С чьей стороны?

    — Со стороны Бонапарта или хотя бы его партии.

    — Дорогой Блакас, — сказал король, — ваш страх не дает мне работать.

    — А ваше спокойствие, сир, мешает мне спать.

    — Постойте, дорогой мой, погодите: мне пришло на ум пресчастливое замечание о Pastor quum traheret;5погодите, потом скажете.

    Наступило молчание, и король написал мельчайшим почерком несколько строк на полях Горация.

    — Продолжайте, дорогой герцог, — сказал он, самодовольно подымая голову, как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал мысль другого. — Продолжайте, я вас слушаю.

    — Ваше величество, — начал Блакас, который сначала надеялся один воспользоваться вестями Вильфора, — я должен сообщить вам, что не пустые слухи и не голословные предостережения беспокоят меня. Человек благомыслящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение наблюдать за югом Франции (герцог слегка замялся, произнося эти слова), прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать: страшная опасность угрожает королю. Вот почему я и поспешил к вашему величеству.

    — Mala ducis avi domum6, — продолжал король, делая пометки.


    — Может быть, вашему величеству угодно, чтобы я оставил этот предмет?

    — Нет, нет, дорогой герцог, но протяните руку…


    — Которую?

    — Какую угодно; вот там, налево…


    — Здесь, ваше величество?

    — Я говорю налево, а вы ищете направо; я хочу сказать — налево от меня; да, тут; тут должно быть донесение министра полиции от вчерашнего числа… Да вот и сам Дандре… Ведь вы сказали: господин Дандре? — продолжал король, обращаясь к камердинеру, который вошел доложить о приезде министра полиции.

    — Да, сир, барон Дандре, — отвечал камердинер.

    — Да, барон, — сказал Людовик XVIII с едва заметной улыбкой, — войдите, барон, и расскажите герцогу все последние новости о господине Бонапарте. Не скрывайте ничего, как бы серьезно ни было положение. Правда ли, что остров Эльба — вулкан, и он извергает войну, ощетинившуюся и огненную: bella, horrida bella7?

    Дандре, изящно опираясь обеими руками на спинку стула, сказал:


    — Вашему величеству угодно было удостоить взглядом мое вчерашнее донесение?

    — Читал, читал; но расскажите сами герцогу, который никак не может его найти, что там написано; расскажите ему подробно, чем занимается узурпатор на своем острове.

    — Все верные слуги его величества, — обратился барон к герцогу, должны радоваться последним новостям, полученным с острова Эльба. Бонапарт…

    Дандре посмотрел на Людовика XVIII, который, увлекшись каким-то примечанием, не поднял даже головы.

    — Бонапарт, — продолжал барон, — смертельно скучает; по целым дням он созерцает работы минеров в Порто-Лангоне.

    — И почесывается для развлечения, — прибавил король.


    — Почесывается? — сказал герцог. — Что вы хотите сказать, ваше величество?


    — Разве вы забыли, что этот великий человек, этот герой, этот полубог страдает накожной болезнью?

    — Мало того, герцог, — продолжал министр полиции, — мы почти уверены, что в ближайшее время узурпатор сойдет с ума.


    — Сойдет с ума?

    — Несомненно; ум его мутится, он то плачет горькими слезами, то хохочет во все горло; иной раз сидит целыми часами на берегу и бросает камешки в воду, и если камень сделает пять или шесть рикошетов, то он радуется, точно снова выиграл битву при Маренго или Аустерлице. Согласитесь сами, это явные признаки сумасшествия.

    — Или мудрости, господин барон, — смеясь, сказал Людовик XVIII, — великие полководцы древности в часы досуга забавлялись тем, что бросали камешки в воду; разверните Плутарха и загляните в жизнь Сципиона Африканского.

    Де Блакас задумался, видя такую беспечность и в министре и в короле.

    Вильфор не выдал ему всей своей тайны, чтобы другой не воспользовался ею, но все же сказал достаточно, чтобы поселить в нем немалые опасения.

    — Продолжайте, Дандре, — сказал король, — Блакас еще не убежден, расскажите, как узурпатор обратился на путь истинный.

    Министр полиции поклонился.

    — На путь истинный, — прошептал герцог, глядя на короля и на Дандре, которые говорили поочередно, как вергилиевские пастухи. — Узурпатор обратился на путь истинный?

    — Безусловно, любезный герцог.


    — На какой же?

    — На путь добра. Объясните, барон.

    — Дело в том, герцог, — вполне серьезно начал министр, — что недавно Наполеон принимал смотр; двое или трое из его старых ворчунов, как он их называет, изъявили желание возвратиться во Францию; он их отпустил, настойчиво советуя им послужить их доброму королю; это его собственные слова, герцог, могу вас уверить.

    — Ну, как, Блакас? Что вы на это скажете? — спросил король с торжествующим видом, отрываясь от огромной книги, раскрытой перед ним.

    — Я скажу, ваше величество, что один из нас ошибается, или господин министр полиции, или я; но так как невозможно, чтобы ошибался господин министр полиции, ибо он охраняет благополучие и честь вашего величества, то, вероятно, ошибаюсь я. Однако, на месте вашего величества, я все же расспросил бы то лицо, о котором я имел честь докладывать; я даже настаиваю, чтобы ваше величество удостоили его этой чести.

    — Извольте, герцог; по вашему указанию я приму кого хотите, но я хочу принять его с оружием в руках. Господин министр, нет ли у вас донесения, посвежее? На этом проставлено двадцатое февраля, а ведь сегодня уже третье марта.

    — Нет, ваше величество, но я жду нового донесения с минуты на минуту.

    Я выехал из дому с утра, и может быть, оно получено без меня.


    — Поезжайте в префектуру, и если оно еще не получено, то… — Людовик засмеялся, — то сочините сами; ведь так это делается?

    — Хвала богу, сир, нам не нужно ничего выдумывать, — отвечал министр, — нас ежедневно заваливают самыми подробными доносами; их пишут всякие горемыки в надежде получить что-нибудь за услуги, которых они не оказывают, но хотели бы оказать. Они рассчитывают на счастливый случай и надеются, что какое-нибудь нежданное событие оправдает их предсказания.

    — Хорошо, ступайте, — сказал король, — и не забудьте, что я вас жду.

    — Ваше величество, через десять минут я здесь…

    — А я, ваше величество, — сказал де Блакас, — пойду приведу моего вестника.

    — Постойте, постойте, — сказал король. — Знаете, Блакас, мне придется изменить ваш герб; я дам вам орла с распущенными крыльями, держащего в когтях добычу, которая тщетно силится вырваться, и с девизом: Nenax8.

    — Я вас слушаю, ваше величество, — отвечал герцог, кусая ногти от нетерпения.

    — Я хотел посоветоваться с вами об этом стихе: Moli fugiens anhalitu…9Полноте, дело идет об олене, которого преследует волк.


    Ведь вы же охотник и оберегермейстер; как вам нравится это — Moli anhelitu?

    — Превосходно, ваше величество. Но мой вестник похож на того оленя, о котором вы говорите, ибо он проехал двести двадцать лье на почтовых, и притом меньше чем в три дня.

    — Это лишний труд и беспокойство, когда у нас есть телеграф, который сделал бы то же самое в три или четыре часа, и притом без всякой одышки.

    — Ваше величество, вы плохо вознаграждаете рвение бедного молодого человека, который примчался издалека, чтобы предостеречь ваше величество. Хотя бы ради графа Сальвье, который мне его рекомендует, примите его милостиво, прошу вас.


    — Граф Сальвье? Камергер моего брата?

    — Он самый.

    — Да, да, ведь он в Марселе.

    — Он оттуда мне и пишет.


    — Так и он сообщает об этом заговоре?

    — Нет, но рекомендует господина де Вильфор и поручает мне представить его вашему величеству.


    — Вильфор! — вскричал король. — Так его зовут Вильфор?

    — Да, сир.


    — Это он и приехал из Марселя?

    — Он самый.

    — Что же вы сразу не назвали его имени? — сказал король, и на лице его показалась легкая тень беспокойства.

    — Сир, я думал, что его имя неизвестно вашему величеству.

    — Нет, нет, Блакас; это человек дельный, благородного образа мыслей, главное — честолюбивый. Да вы же знаете его отца, хотя бы по имени…


    — Его отца?

    — Ну да, Нуартье.


    — Жирондист? Сенатор?

    — Вот именно.


    — И ваше величество доверили государственную должность сыну такого человека?

    — Блакас, мой друг, вы ничего не понимаете; я вам сказал, что Вильфор честолюбив; чтобы выслужиться, Вильфор пожертвует всем, даже родным отцом.


    — Так прикажете привести его?


    — Сию же минуту; где он?

    — Ждет внизу, в моей карете.

    — Ступайте за ним.

    — Бегу.

    И герцог побежал с живостью молодого человека; его искренний роялистский пыл придавал ему силы двадцатилетнего юноши.

    Людовик XVIII, оставшись один, снова устремил взгляд на раскрытого Горация и прошептал: «Justum et tenacem propositi virum…»10.

    Де Блакас возвратился так же поспешно, как вышел, но в приемной ему пришлось сослаться на волю короля: пыльное платье Вильфора, его наряд, отнюдь не отвечающий придворному этикету, возбудили неудовольствие маркиза де Брезе, который изумился дерзости молодого человека, решившегося в таком виде явиться к королю. Но герцог одним словом: «По велению его величества» — устранил все препятствия, и, несмотря на возражения, которые порядка ради продолжал бормотать церемониймейстер, Вильфор вошел в кабинет.

    Король сидел на том же месте, где его оставил герцог. Отворив дверь, Вильфор очутился прямо против него; молодой человек невольно остановился.

    — Войдите, господин де Вильфор, — сказал король, — войдите!

    Вильфор поклонился и сделал несколько шагов в ожидании вопроса короля.

    — Господин де Вильфор, — начал Людовик XVIII, — герцог Блакас говорит, что вы имеете сообщить нам нечто важное.

    — Сир, герцог говорит правду, и я надеюсь, что и вашему величеству угодно будет согласиться с ним.


    — Прежде всего так ли велика опасность, как меня хотят уверить?

    — Ваше величество, я считаю ее серьезной; но благодаря моей поспешности она, надеюсь, предотвратима.

    — Говорите подробно, не стесняйтесь, — сказал король, начиная и сам заражаться волнением, которое отражалось на лице герцога и в голосе Вильфора, — говорите, но начните с начала, я во всем и везде люблю — порядок.

    — Я представлю вашему величеству подробный отчет; но прошу извинить, если мое смущение несколько затемнит смысл моих слов.

    Взгляд, брошенный на короля после этого вкрадчивого вступления, сказал Вильфору, что августейший собеседник внимает ему с благосклонностью, и он продолжал:

    — Ваше величество, я приехал со всей поспешностью в Париж, чтобы уведомить ваше величество о том, что по долгу службы я открыл не какое-нибудь обыденное и пустое сообщничество, какие каждый день затеваются в низших слоях населения и войска, но подлинный заговор, который угрожает трону вашего величества. Сир, узурпатор снаряжает три корабля; он замышляет какое-то дело, может быть безумное, но тем не менее и грозное, несмотря на все его безумие. В настоящую минуту он уже, должно быть, покинул остров Эльба и направился — куда? — не знаю. Без сомнений, он попытается высадиться либо в Неаполе, либо на берегах Тосканы, а может быть, даже и во Франции. Вашему величеству не безызвестно, что властитель острова Эльба сохранил сношения и с Италией и с Францией.

    — Да, — отвечал король в сильном волнении, — совсем недавно мы узнали, что бонапартисты собираются на улице Сен-Жак; но продолжайте, прошу вас; как вы получили все эти сведения?

    — Ваше величество, я почерпнул их из допроса, который я учинил одному марсельскому моряку. Я давно начал следить за ним и в самый день моего отъезда отдал приказ об его аресте. Этот человек, несомненный бонапартист, тайно ездил на остров Эльба; там он виделся с маршалом, и тот дал ему устное поручение к одному парижскому бонапартисту, имени которого я от него так и не добился; но поручение состояло в том, чтобы подготовить умы к возвращению (прошу помнить, ваше величество, что я передаю слова подсудимого), к возвращению, которое должно последовать в самое ближайшее время.

    — А где этот человек? — спросил король.

    — В тюрьме, ваше величество.


    — И дело показалось вам серьезным?

    — Настолько серьезным, что, узнав о нем на семейном торжестве, в самый день моего обручения, я тотчас все бросил, и невесту и друзей, все отложил до другого времени и явился повергнуть к стопам вашего величества и мои опасения и заверения в моей преданности.

    — Да, — сказал Людовик, — ведь вы должны были жениться на мадемуазель де Сен-Меран.

    — На дочери одного из преданнейших ваших слуг.

    — Да, да; но вернемся к этому сообщничеству, господин де Вильфор.

    — Ваше величество, боюсь, что это нечто большее, чем сообщничество, боюсь, что это заговор.

    — В наше время, — отвечал Людовик с уликой, — легко затеять заговор, но трудно привести в исполнение уже потому, что мы, недавно возвратясь на престол наших предков, обращаем взгляд одновременно на прошлое, на настоящее и на будущее. Вот уже десять месяцев, как мои министры зорко следят за тем, чтобы берега Средиземного моря бдительно охранялись. Если Бонапарт высадится в Неаполе, то вся коалиция подымится против него, прежде чем он успеет дойти до Пьомбино; если он высадится в Тоскане, то ступит на вражескую землю; если он высадится во Франции, то лишь с горсточкой людей, и мы справимся с ним без труда, потому что население ненавидит его. Поэтому успокойтесь, но будьте все же уверены в нашей королевской признательности.

    — А! Вот и господин Дандре, — воскликнул герцог Блакас.

    На пороге кабинета стоял министр полиции, бледный, трепещущий; взгляд его блуждал, словно сознание покидало его. Вильфор хотел удалиться, но де Блакас удержал его за руку.

    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   113


    написать администратору сайта