Главная страница
Навигация по странице:

  • — Что с тобой, отец — спросил юноша с беспокойством. — Ты болен

  • — Сейчас, отец! Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя вино

  • — И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил Старик кивнул головой.— И жили целых три месяца на шестьдесят франков

  • — Не сомневаюсь. Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий

  • — Как отказался от обеда — спросил старый Дантес. — Разве он звал тебя обедать

  • — Ну, что — спросил Данглар. — Ты его видел — Видел, — ответил Кадрусс.— И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство

  • — Что ты говоришь — Ничего, я говорю сам с собою. И он все еще влюблен в прекрасную каталанку

  • — Зачем — Это гораздо важнее, чем ты думаешь. Ведь ты не любишь Дантеса

  • — В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится — Предполагаю, — как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей

  • — И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны

  • Александр Дюма Граф МонтеКристо


    Скачать 3.16 Mb.
    НазваниеАлександр Дюма Граф МонтеКристо
    Дата17.07.2022
    Размер3.16 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDuma_Aleksandr_Graf_Monte-Kristo_Litmir.net_bid120_b63b2.doc
    ТипДокументы
    #632363
    страница2 из 113
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   113

    Глава 2

    ОТЕЦ И СЫН



    Пока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается Чернить своего товарища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Каннебьер, миновал улицу Ноайль, вошел в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по темной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а Другую прижимая к сильно бьющемуся сердцу, остановился перед полуотворенной дверью, через которую можно было видеть всю каморку.

    В этой каморке жил его отец.

    Известие о прибытии «Фараона» не дошло еще до старика, который, взобравшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивавшие его окошко. Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос:

    — Отец!

    Старик вскрикнул и обернулся. Увидав сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий.


    — Что с тобой, отец? — спросил юноша с беспокойством. — Ты болен?

    — Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя…


    Ты застал меня врасплох… это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру?

    — Успокойся, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повредить, вот почему я так прямо и вошел к тебе. Улыбнись, не смотри на меня безумными глазами. Я вернулся домой, и все будет хорошо.

    — Тем лучше, дитя мое, — отвечал старик, — но как же все будет хорошо? Разве мы больше не расстанемся? Расскажи же мне о твоем счастье!

    — Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. Капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Морреля я получу его место. Понимаете, отец? В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого?

    — Да, сын мой, ты прав, — сказал старик, — это большое счастье.

    — И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости… Но что с тобой, отец? Тебе дурно?

    — Ничего, ничего… сейчас пройдет!

    Силы изменили старику, и он откинулся назад.


    — Сейчас, отец! Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя вино?

    — Нет, спасибо, не ищи, не надо, — сказал старик, стараясь удержать сына.


    — Как не надо!.. Скажите, где вино?

    Он начал шарить в шкафу.

    — Не ищи… — сказал старик. — Вина нет…

    — Как нет? — вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. — Как нет вина? Вам не хватило денег, отец?

    — У меня всего вдоволь, раз ты со мною, — отвечал старик.

    — Однако же, — прошептал Дантес, отирая пот с лица, — я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал.

    — Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе…


    — И что же?

    — Я и заплатил.

    — Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! — вскричал Дантес.

    — Да, — пролепетал старик.


    — И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил?

    Старик кивнул головой.


    — И жили целых три месяца на шестьдесят франков?

    — Много ли мне надо, — отвечал старик.

    — Господи! — простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом.


    — Что с тобой?

    — Никогда себе этого не прощу.

    — Брось, — сказал старик с улыбкой, — ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.

    — Да, я вернулся, — сказал юноша, — вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами… Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь.

    И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь.

    Лицо старого Дантеса просияло.

    — Чье это? — спросил он.

    — Да мое… твое наше! Бери, накупи провизии, не жалей денег, завтра я еще принесу.

    — Постой, постой, — сказал старик улыбаясь. — С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения.

    — Делай, как тебе угодно, но прежде всего найми служанку. Я не хочу, чтобы ты жил один. У меня в трюме припрятан контрабандный кофе и чудесный табак; завтра же ты их получишь. Тише! Кто-то идет.

    — Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя с счастливым возвращением.

    — Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, — прошептал Эдмон. — Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково.

    Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Кадрусса. Это был человек лет двадцати пяти-шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намеревался превратить в одежду.

    — А! Приехал, Эдмон! — сказал он с сильным марсельским акцентом, широко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость.

    — Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезным тоном.

    — Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Дантес вздрогнул.) Я не про тебя говорю, Эдмон. Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете.

    — Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, — сказал Дантес. — Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности.

    — К чему говорить об этом? Что было, то прошло. Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении. Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара.

    «Как, ты в Марселе?» — говорю ему.

    «Да, как видишь».

    «А я думал, ты в Смирне».

    «Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда».

    «А где же наш Эдмон?»

    «Да, верно, у отца», — отвечал мне Данглар. Вот я к пришел, — продолжал Кадрусс, — чтобы приветствовать Друга.

    — Славный Кадрусс, как он нас любит! — сказал старик.

    — Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди редки… Но ты никак разбогател, приятель? — продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом.

    Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа.

    — Это не мои деньги, — отвечал он небрежно — Я сказал отцу, что боялся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны.

    — Нет, друг мой, — сказал Кадрусс, — мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался.

    — Я предложил от сердца, — сказал Дантес.


    — Не сомневаюсь. Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий?

    — Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, — отвечал Дантес.

    — В таком случае ты напрасно отказался от обеда.


    — Как отказался от обеда? — спросил старый Дантес. — Разве он звал тебя обедать?

    — Да, отец, — отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну.

    — А почему же ты отказался, сын? — спросил старик.

    — Чтобы пораньше прийти к вам, отец, — ответил молодой человек. — Мне не терпелось увидеться с вами.

    — Моррель, должно быть, обиделся, — продолжал Кадрусс, — а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору.

    — Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь.

    — Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам.

    — Я надеюсь быть капитаном и без этого, — отвечал Дантес.

    — Тем лучше, тем лучше! Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.

    — Мерседес? — спросил старик.

    — Да, отец, — сказал Дантес. — И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны.

    — Ступай, дитя мое, ступай, — отвечал старый Дантес, — и да благословит тебя господь женой, как благословил меня сыном.

    — Женой! — сказал Кадрусс. — Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто!

    — Нет еще, но, по всем вероятием, скоро будет, — отвечал Эдмон.

    — Как бы то ни было, — сказал Кадрусс, — ты хорошо сделал, что поспешил с приездом.


    — Почему?

    — Потому что Мерседес — красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой — особенно: они дюжинами ходят за ней.

    — В самом деле? — сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства.

    — Да, да, — продолжал Кадрусс, — и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут.

    — Это значит, — подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, — это значит, что если бы я не стал капитаном…

    — Гм! Гм! — пробормотал Кадрусс.

    — Ну, — сказал молодой человек, — я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна.

    — Тем лучше, — сказал Кадрусс, — тем лучше! Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай, объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами.

    — Иду, — отвечал Эдмон.

    Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел.

    Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак.


    — Ну, что? — спросил Данглар. — Ты его видел?

    — Видел, — ответил Кадрусс.


    — И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство?

    — Он говорит об этом так, как будто он уже капитан.

    АР.

    — Вот как! — сказал Данглар. — Уж больно он торопится!

    — Но Моррель ему, как видно, обещал…


    — Так он очень весел?

    — Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир.


    — И ты отказался?

    — Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном!

    — Ну, он еще не капитан!

    — Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, — продолжал Кадрусс, — а то с ним и говорить нельзя будет.

    — Если мы захотим, — сказал Данглар, — он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше.


    — Что ты говоришь?


    — Ничего, я говорю сам с собою. И он все еще влюблен в прекрасную каталанку?

    — До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности.

    — Скажи яснее.


    — Зачем?


    — Это гораздо важнее, чем ты думаешь. Ведь ты не любишь Дантеса?

    — Я не люблю гордецов.

    — Так скажи мне все, что знаешь о каталанке.

    — Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы.

    — Что же ты видел? Ну, говори.

    — Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, ее провожает рослый детина, каталанец, с черными глазами, краснолицый, черноволосый, сердитый. Она называет его двоюродным братом.


    — В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится?


    — Предполагаю, — как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей?


    — И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны?

    — Пошел при мне.

    — Если мы пойдем туда же, мы можем остановиться в «Резерве» и за стаканом мальгского вина подождать новостей.


    — А кто нам их сообщит?

    — Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло.

    — Идем, — сказал Кадру ее, — но только платишь ты.

    — Разумеется, — отвечал Данглар.

    И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трактир, они велели подать бутылку вина и два стакана.

    От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошел мимо трактира.

    Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых веселая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   113


    написать администратору сайта