Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

  • 2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

  • 3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

  • АНАЛИЗ ЯЗЫКА И КОМПОЗИЦИИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА КУРСОВАЯ. АНАЛИЗ ЯЗЫКА И КОМПОЗИЦИИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА КУРСОВАЯ). анализ языка и композиции делового письма


    Скачать 256.5 Kb.
    Названиеанализ языка и композиции делового письма
    АнкорАНАЛИЗ ЯЗЫКА И КОМПОЗИЦИИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА КУРСОВАЯ
    Дата13.05.2022
    Размер256.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАНАЛИЗ ЯЗЫКА И КОМПОЗИЦИИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА КУРСОВАЯ).doc
    ТипКурсовая
    #526644
    страница5 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    2.9. Слова иноязычного происхождения


    Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово. 

    Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. 

    Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

    Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления.

    2.10. Диалектизмы


    Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

    Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер.

    Шаберка - соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

    2.11. Разговорные и просторечные слова


    Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие - слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа. 

    Пример: У меня совсем худая куртка.

    Худой (разг.) - дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

    2.12. Профессиональные жаргонизмы


    Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка.

    Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

    По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.

    Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет.

    Хибара - дом.

    2.13. Фразеологизмы


    Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот - при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

    1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

    1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.

    2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.

    Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.

    Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно - в значении "выдумывать, плести небылицы".

    2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

    1) Грамматическое видоизменение фразеологизма. 

    Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты.

    Здесь изменена форма числа.

    Существует фразеологизм отдавать отчет.

    Пример: Он постоянно сидит сложив руки.

    Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

    В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

    2) Лексическое видоизменение фразеологизма.

    Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум.

    Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. 

    Пример: Ну хоть бейся об стенку!

    Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.

    Пример: Все возвращается на спирали своя!

    Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

    3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

    Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки.

    Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта