Английский язык спецтексты для филологов
Скачать 126.17 Kb.
|
VocabularyFleet Street – Флит-стрит (улица Лондона, где сосредоточены редакции газет); мир журналистики; центр английской газетной индустрии; англий- ская/ лондонская пресса underground river – подземная река even though – даже хотя metonym – метоним (от метонимия – вид тропа, словосочетание, в кото- ром одно слово замещается другим, обозначающим явление, находящееся в той или иной связи с предметом, который обозначается замещаемым сло- вом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении) frequently – зачастую, нередко, spelled – произносимый, затранскрибированный in accordance with – согласно, в соответствии political hub – центр политического внимания, эпицентр политического внимания, политическое средоточие expansion – расширение, распространение, увеличение flowed – протекать medieval walls – средневековые стены the Temple Bar – Лондонские ворота перед зданием Темпля current – современный, теперешний boundary – граница еxtend – протянуться, расшириться, распространиться the Temple – Темпль (лондонское общество адвокатов и здание, в кото- ром они помещаются); древний иерусалимский храм; церковь Темпля Templar – тамплиеры, храмовники; Рыцари Храма; адвокаты, живущие или имеющие контору в Темпле core – ядро, центр Inns of Court – корпорация адвокатов; «Судебные инны» (четыре школы подготовки барристеров в Лондоне – Inner Temple, Middle Temple, Gray’s Inn, Lincoln’s Inn) lawyers' office – офис адвоката barristers' chamber – контора адвокатов (высшего ранга, имеющий право выступать в суде) in the vicinity – поблизости, по соседству nearby – поблизости, по соседству, рядом Strand – Стрэнд (одна из главных улиц Лондона) the Royal Courts of Justice – Королевский судный двор, Королевский суд Лондона the Central Criminal Court – центральный уголовный суд (в Лондоне, по делам о преступлениях, совершённых за пределами Великобритании) Old Bailey – Центральный уголовный суд в Лондоне Ludgate Circus – транспортный узел, скрещение дорог publishing – книгоиздательское дело, издательская деятельность William Caxton's apprentice – ученик Уильяма Кекстона (английского первопечатника) set up – открывать дело, учреждать, основывать printing shop – печатный цех, мастерская, типография Shoe Lane – улица Лондона supply – обслуживать the legal trade – законная торговля сourant – курант premises – помещение, недвижимое имущество, дом с прилегающими по- стройками и участком Temple Bar – лондонские ворота перед зданием Темпля route – трасса, дорога, маршрут движения mainline – магистраль, основная линия tavern – закусочная, бар, кабак; небольшая гостиница coffeehouse – кафе fame – слава, известность frequent – часто посещать processions – кортеж, вереница, процессия, шествие Samuel Pepys (1633-1703) – Сэмюэл Пепис, английский чиновник мор- ского ведомства, автор знаменитого «Дневника» о повседневной жизни лон- донцев периода Стюартовской Реставрации. С присущей ему добросовест- ностью он воссоздал как всеобщие катастрофы (Великую лондонскую чуму 1665 и знаменитый Великий лондонский пожар 1666), сражения между на- родами (Вторая англо-голландская война 1665-1667), политические колли- зии и придворные дрязги, так и подробности собственного быта, стола, лю- бовных связей и проч. Его дневник – по политическим и семейным сообра- жениям – был зашифрован по системе Томаса Шелтона и хранился нетрону- тым в библиотеке колледжа Магдалины до начала XIX в., когда был рас- шифрован текстологом Джоном Смитом. Впервые издан в 1825, переведён на многие языки. baptize – совершать обряд крещения either … or – или… или Ben Jonson (1572-1637) – Бенджамин Джонсон или Бен Джонсон, англий- ский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы. John Milton (1608-1674) – Джон Мильтон, английский поэт, политиче- ский деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов. Izaak Walton (1593-1683) – Исаак Уолтон, английский писатель, наиболее известен как автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов», а также родоначальник жанра биографии в английской литературе, автор жизнеопи- саний известных деятелей XVII века, в том числе биографии поэта Джона Донна и дипломата Генри Уоттона. John Dryden (1631-1700) – английский поэт, драматург, критик, баснопи- сец, сделавший основным размером английской поэзии александрийский стих и более других способствовавший утверждению в английской эстетики классицизма. Период с 1660 по 1700 гг. в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена». Samuel Johnson (1709-1784) – английский литературный критик, лексико- граф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века. Edmund Burke (1729-1797) – английский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, идейный родоначальник британ- ского консерватизма. Oliver Goldsmith (1730-1774) – английский прозаик, поэт и драматург ир- ландского происхождения, яркий представитель сентиментализма. Charles Lamb (1775-1834) – английский поэт, публицист и литературный критик эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в исто- рии английской литературы. barber Sweeney Todd – вымышленный персонаж, впервые появившийся в качестве главного отрицательного героя в серии небольших рассказов «Жемчужная нить» (печаталась с 1846 по 1847 годы). Суини Тодд был бра- добреем и убивал своих посетителей, нажимая на потайной рычаг, откры- вавший люк под креслом для клиентов. Вследствие этого жертва падала подпол и ломала шею или разбивала череп. Тод спускался и добивал её бритвой. Затем он грабил свои жертвы, а его сообщница миссис Ловетт по- могала избавляться от тел, делая из них начинку для мясных пирогов. Ци- рюльня находилась по адресу Флит-стрит, 186, и была соединена подзем- ным ходом с пирожной лавкой миссис Ловетт. trial records – судебный протокол trade directories – справочная книга о торговых фирмах the A4 road – дорога «А» (А – индекс дороги первой категории; за ним обыкн. следует номер дороги, напр., А345) courtyard – двор, подворье, внутренний двор thereabouts – в окрестности, поблизости, неподалёку investment bank – коммерческий банк albeit [o:ĺ´bi:it] – хотя plaque [plǽk] – мемориальная доска, табличка, пластина vigil – всенощное бдение, заупокойная молитва held hostage – держать в заложниках adjacent – соседний, прилегающий lane – узкая улочка, переулок type and print industry – полиграфическая промышленность, печатная ин- дустрия news organization – информационное агентство cluster – концентрироваться, объединяться, группироваться KM Group (Kent Messenger Group until 2008) – мультимедийная компания в графстве Кент в юго-восточной Англии; управляет местными газетами, радиостанциями и Интернет-сайтами во всём графтсве и в отдельных частях юго-восточного Лондона shipping – морской флот mural – фреска, стенная роспись |