Главная страница

Английский язык спецтексты для филологов


Скачать 126.17 Kb.
НазваниеАнглийский язык спецтексты для филологов
Дата21.06.2019
Размер126.17 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаAkimenko_Nadezhda_Akimovna_Anglysky_yazuek_Spec_b-ok_org-unlocke.docx
ТипУчебное пособие
#82561
страница9 из 22
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

Vocabulary



Fleet Street – Флит-стрит (улица Лондона, где сосредоточены редакции газет); мир журналистики; центр английской газетной индустрии; англий- ская/ лондонская пресса

underground river подземная река

even though даже хотя

metonym – метоним (от метонимия – вид тропа, словосочетание, в кото- ром одно слово замещается другим, обозначающим явление, находящееся в той или иной связи с предметом, который обозначается замещаемым сло- вом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении)

frequently – зачастую, нередко,

spelled – произносимый, затранскрибированный

in accordance with – согласно, в соответствии

political hub – центр политического внимания, эпицентр политического внимания, политическое средоточие

expansion – расширение, распространение, увеличение

flowed – протекать

medieval walls – средневековые стены

the Temple Bar – Лондонские ворота перед зданием Темпля
current – современный, теперешний

boundary – граница

еxtend – протянуться, расшириться, распространиться

the Temple – Темпль (лондонское общество адвокатов и здание, в кото- ром они помещаются); древний иерусалимский храм; церковь Темпля

Templar – тамплиеры, храмовники; Рыцари Храма; адвокаты, живущие или имеющие контору в Темпле

core – ядро, центр

Inns of Court – корпорация адвокатов; «Судебные инны» (четыре школы подготовки барристеров в Лондоне – Inner Temple, Middle Temple, Gray’s Inn, Lincoln’s Inn)

lawyers' office – офис адвоката

barristers' chamber – контора адвокатов (высшего ранга, имеющий право выступать в суде)

in the vicinity – поблизости, по соседству

nearby – поблизости, по соседству, рядом

Strand – Стрэнд (одна из главных улиц Лондона)

the Royal Courts of Justice – Королевский судный двор, Королевский суд Лондона

the Central Criminal Court – центральный уголовный суд (в Лондоне, по делам о преступлениях, совершённых за пределами Великобритании)

Old Bailey – Центральный уголовный суд в Лондоне

Ludgate Circus – транспортный узел, скрещение дорог

publishing – книгоиздательское дело, издательская деятельность

William Caxton's apprentice – ученик Уильяма Кекстона (английского первопечатника)

set up – открывать дело, учреждать, основывать printing shop – печатный цех, мастерская, типография Shoe Lane – улица Лондона

supply – обслуживать

the legal trade – законная торговля сourant – курант

premises – помещение, недвижимое имущество, дом с прилегающими по- стройками и участком

Temple Bar – лондонские ворота перед зданием Темпля

route – трасса, дорога, маршрут движения

mainline – магистраль, основная линия

tavern – закусочная, бар, кабак; небольшая гостиница

coffeehouse – кафе

fame – слава, известность

frequent – часто посещать

processions – кортеж, вереница, процессия, шествие
Samuel Pepys (1633-1703) – Сэмюэл Пепис, английский чиновник мор- ского ведомства, автор знаменитого «Дневника» о повседневной жизни лон- донцев периода Стюартовской Реставрации. С присущей ему добросовест- ностью он воссоздал как всеобщие катастрофы (Великую лондонскую чуму 1665 и знаменитый Великий лондонский пожар 1666), сражения между на- родами (Вторая англо-голландская война 1665-1667), политические колли- зии и придворные дрязги, так и подробности собственного быта, стола, лю- бовных связей и проч. Его дневник – по политическим и семейным сообра- жениям – был зашифрован по системе Томаса Шелтона и хранился нетрону- тым в библиотеке колледжа Магдалины до начала XIX в., когда был рас- шифрован текстологом Джоном Смитом. Впервые издан в 1825, переведён на многие языки.

baptize – совершать обряд крещения

either … or – или… или

Ben Jonson (1572-1637) – Бенджамин Джонсон или Бен Джонсон, англий- ский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы.

John Milton (1608-1674) – Джон Мильтон, английский поэт, политиче- ский деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.

Izaak Walton (1593-1683) – Исаак Уолтон, английский писатель, наиболее известен как автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов», а также родоначальник жанра биографии в английской литературе, автор жизнеопи- саний известных деятелей XVII века, в том числе биографии поэта Джона Донна и дипломата Генри Уоттона.

John Dryden (1631-1700) – английский поэт, драматург, критик, баснопи- сец, сделавший основным размером английской поэзии александрийский стих и более других способствовавший утверждению в английской эстетики классицизма. Период с 1660 по 1700 гг. в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».

Samuel Johnson (1709-1784) – английский литературный критик, лексико- граф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

Edmund Burke (1729-1797) – английский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, идейный родоначальник британ- ского консерватизма.

Oliver Goldsmith (1730-1774) – английский прозаик, поэт и драматург ир- ландского происхождения, яркий представитель сентиментализма.

Charles Lamb (1775-1834) – английский поэт, публицист и литературный критик эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в исто- рии английской литературы.

barber Sweeney Todd – вымышленный персонаж, впервые появившийся в качестве главного отрицательного героя в серии небольших рассказов

«Жемчужная нить» (печаталась с 1846 по 1847 годы). Суини Тодд был бра-
добреем и убивал своих посетителей, нажимая на потайной рычаг, откры- вавший люк под креслом для клиентов. Вследствие этого жертва падала подпол и ломала шею или разбивала череп. Тод спускался и добивал её бритвой. Затем он грабил свои жертвы, а его сообщница миссис Ловетт по- могала избавляться от тел, делая из них начинку для мясных пирогов. Ци- рюльня находилась по адресу Флит-стрит, 186, и была соединена подзем- ным ходом с пирожной лавкой миссис Ловетт.

trial records – судебный протокол

trade directories – справочная книга о торговых фирмах

the A4 road – дорога «А» (А – индекс дороги первой категории; за ним обыкн. следует номер дороги, напр., А345)

courtyard – двор, подворье, внутренний двор thereabouts – в окрестности, поблизости, неподалёку investment bank – коммерческий банк

albeit [o:ĺ´bi:it] – хотя

plaque [plǽk] – мемориальная доска, табличка, пластина

vigil – всенощное бдение, заупокойная молитва

held hostage – держать в заложниках adjacent – соседний, прилегающий lane – узкая улочка, переулок

type and print industry – полиграфическая промышленность, печатная ин- дустрия

news organization – информационное агентство

cluster – концентрироваться, объединяться, группироваться

KM Group (Kent Messenger Group until 2008) – мультимедийная компания в графстве Кент в юго-восточной Англии; управляет местными газетами, радиостанциями и Интернет-сайтами во всём графтсве и в отдельных частях юго-восточного Лондона

shipping – морской флот

mural – фреска, стенная роспись

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22


написать администратору сайта