Главная страница

Григорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Анна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Скачать 0.67 Mb.
НазваниеАнна Григорьева 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Дата16.09.2022
Размер0.67 Mb.
Формат файлаrtf
Имя файлаГригорьевна Анна. 1000 русских и английских пословиц и поговорок.rtf
ТипСборник
#679925
страница12 из 18
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18

О



О вкусах не спорят.

There is no accounting for tastes.

Вкусы объяснить невозможно.

Tastes differ.

Вкусы не совпадают.

Every man to his taste.

У каждого свой вкус.

* * *


О покойнике худа не молви.

Never speak ill of the dead.

Никогда не говори плохо о мертвых.

* * *


Обещанного три года ждут.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.

Обещания подобны корке от пирога: корочка выпекается для того, чтобы ее надломить, а обещания даются для того, чтобы их нарушить.

* * *


Обжегшись на молоке, дуют и на воду.

Once bitten, twice shy.

Однажды укушенный — вдвойне пуглив.

The burnt child dreads the fire.

Обжегшийся ребенок боится огня.

* * *


Обманом не разбогатеешь, а обеднеешь.

Cheats never prosper.

Мошенники никогда не процветают.

* * *


Объединишься — победишь, разъединишься — побежишь.

United we stand, divided we fall.

Объединившись, мы выстоим, разъединившись — погибнем.

* * *


Огонь да бересту не клади в одно место.

Put not fire to flax.

He подноси огонь ко льну.

* * *


Огонь да вода все сокрушают.

Fire and water have no mercy.

Огонь и вода жалости не имеют.

* * *


Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

Pouring oil on the fire is not the way to quench it.

Подливая масло, огонь не потушишь.

* * *


Один в поле не воин.

One man no man.

Один человек — никто.

One is no number.

Один — не число.

* * *


Один добытый опыт важнее семи мудрых поучений.

An ounce of practice is worth a pound of precept.

Унция практики стоит фунта наставлений.

* * *


Один кашу варит, другой ест.

One beats the bush, and another catches the bird.

Один бьет по кустам, а другой ловит птицу.

* * *


Один пирог два раза не съешь.

You cannot have your cake and eat it.

Нельзя иметь пирог и съесть его.

* * *


Один — тайна, два — полтайны, три — нет тайны.

Three may keep a secret, if two of them dead.

Трое могут хранить тайну, если двое из них мертвы.

* * *


Одна беда идет, другую ведет.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

* * *


Одна голова хорошо, а две лучше.

Two heads are better than one.

Две головы лучше, чем одна.

* * *


Одна ложка дегтя портит бочку меда.

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Одна капля яда портит целую бочку вина.

One ill weed mars a whole pot of pottage.

Одно плохое зерно портит целый горшок с похлебкой.

* * *


Одна ласточка не делает весны.

One swallow does not make a summer.

Одна ласточка не делает лета.

One woodcock does not make a winter.

Один вальдшнеп не делает зимы.

* * *


Одна паршивая овца все стадо испортит.

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Одна паршивая овца испортит все стадо.

* * *


Одна только любовь способна излечить от любви.

One love expels another.

Одна любовь вытесняет другую.

* * *


Одна удача идет, другую ведет.

Nothing succeeds like success.

Ничто так не процветает, как успех.

* * *


Одно нынче лучше двух завтра.

One today is worth two tomorrows.

Одно сегодня стоит двух завтра.

One hour today is worth two tomorrow.

Один час сегодня стоит двух завтра.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

* * *


Одно око, да видит далеко.

He that has but one eye, sees better for it.

У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.

* * *


Одной рукой крестится, а другой в чужую пазуху лезет.

The friar preached against stealing, and had a goose in his sleeve.

Монах проповедовал против воровства, а в рукаве гуся держал.

* * *


Одному сбылось, а другому не удалось.

Some have the hap, some stick in the gap.

Одним удача, а другим сидеть в щели.

* * *


Ожиданием сыт не будешь.

Who lives by hope will die by hunger.

Кто живет надеждою, тот умрет с голоду.

* * *


Око за око, зуб за зуб.

Measure for measure.

Мера за меру.

* * *


Около кости мясо слаще.

The nearer the bone, the sweeter the meet.

Чем ближе кость, тем слаще мясо.

* * *


Около святых черти водятся.

The devil lurks behind the cross.

Черт прячется за крестом.

* * *


Он в рубашке родился.

He was born with a caul.

Он родился с сорочкой.

* * *


Он, как кошка, все на ноги падает.

He is like a cat; fling him which way you will, he’ll light on his legs.

Он, как кошка, — брось его, куда хочешь, а он упадет на ноги.

* * *


Опасенье — половина спасенья.

Fear is one part of prudence.

Страх — одна часть благоразумия.

* * *


Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.

The husband is always the last to know.

Муж всегда узнает последним.

* * *


Опыт — лучший учитель.

Experience is the best teacher.

Опыт — лучший учитель.

* * *


Орел мух не ловит.

Eagles don’t catch flies.

Орлы не ловят мух.

* * *


Орлы бьются, а молодцам перья достаются.

While two dogs are fighting over a bone, a third runs away with it.

Пока две собаки дерутся из-за кости, третья с ней убегает.

* * *


Осердясь на блох, да шубу в печь.

Burn not your house to fright away the mice.

He сжигай свой дом, чтобы отпугнуть мышей.

* * *


Остаток лучше недостатка.

Better leave than lack.

Лучше оставить лишнее, чем испытывать недостаток.

* * *


Остерегайся врага, будь он хоть с муравья.

There is no little enemy.

He существует маленьких врагов.

* * *


Осудил горшок чугунку, а сам весь в саже.

The pot calls the kettle black.

Горшок называет чайник черным.

* * *


От безделья и железо ржавеет.

Iron not used soon rusts.

Железо без употребления быстро ржавеет.

Sloth breeds a scab.

Леность порождает коросту.

* * *


От бобра — бобренок, а от свиньи — поросенок.

Like breeds like.

Подобное рождает подобное.

* * *


От большой тучи не всегда много дождя.

All clouds bring not rain.

He все тучи приносят дождь.

* * *


От великого до смешного один шаг.

From the sublime to the ridiculous is only a step.

От великого до смешного всего один шаг.

* * *


От волка бежал, да на медведя напал.

I escaped the thunder, and fell into the lightning.

Я убежал от грома, да попал под молнию.

* * *


От всего вылечишься, кроме смерти.

There is a remedy for everything except death.

От всего есть лекарство, кроме смерти.

* * *


От денег все зло.

Money is the root of all evil.

Деньги — корень всего зла.

* * *


От добра добра не ищут.

Let well alone.

Оставьте добро в покое.

* * *


От доброго житья толстеют, от дурного худеют.

Laugh and grow fat.

Смейся и толстей.

* * *


От доброго обеда и к ужину останется.

He that saves his dinner will have the more for his supper.

Кто приберегает обед, тот будет иметь больше на ужин.

* * *


От доброго слова язык не усохнет.

Fair words hurt not the mouth.

От добрых слов рот не болит.

* * *


От запада до востока нет человека без порока.

Every man has his faults.

У каждого человека есть свои недостатки.

He is lifeless that is faultless.

Безупречен только тот, кто не жив.

* * *


От избытка уста глаголют.

When the heart is afire, some sparks will fly out of the mouth.

Когда сердце охвачено пламенем, изо рта летят искры.

* * *


От любви до ненависти — один шаг.

The greatest hate springs from the greatest love.

Самая большая ненависть появляется из самой большой любви.

* * *


От малой искры, да большой пожар.

A small spark makes a great fire.

Маленькая искра рождает большой пожар.

A little fire burns up a great deal of corn.

Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.

* * *


От одного порченого яблока целый воз загнивает.

The rotten apple injures its neighbour.

Гнилое яблоко портит соседние.

* * *


От пожара, от потопа и от злой жены, Боже, сохрани.

Three things drive a man out of his house — smoke, rain, and a scolding wife.

Три вещи гонят мужчину из дома: дым, дождь и сварливая жена.

* * *


От работы не будешь богат, а будешь горбат.

Good workmen are seldom rich.

Хорошие работники редко бывают богатыми.

* * *


От слов мошна не будет полна.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *


От слова до дела — бабушкина верста.

From words to deeds is a great space.

От слов до дел большое расстояние.

* * *


От судьбы не уйдешь.

No flying from fate.

От судьбы не улететь.


* * *


От терновника не жди винограду.

One cannot gather grapes of thorns or figs of thistles.

He собрать виноград с боярышника, а инжир с чертополоха.

* * *


От трудов праведных не наживешь палат каменных.

Good workmen are seldom rich.

Хорошие работники редко бывают богатыми.

* * *


От тюрьмы да от сумы не зарекайся.

No fence against ill fortune.

Нет ограды от злого рока.

No fence against a flail.

Нет ограды от цепа.

* * *


От учтивых слов язык не отсохнет.

There is nothing lost by civility.

Вежливостью ничего не потеряешь.

Civility costs nothing.

Вежливость ничего не стоит.

Good words cost nought.

Добрые слова ничего не стоят.

* * *


От хозяйского глаза жиреет и кот.

The master’s eye makes the horse fat.

От хозяйского глаза и лошадь толстеет.

* * *


От хлеба-соли не отказываются.

Never refuse a good offer.

Никогда не отказывайся от хорошего предложения.

* * *


От худого семени не жди доброго племени.

Of evil grain, no good seed can come.

Из плохого зерна не получится хорошего семени.

* * *


От худой курицы худые яйца.

An evil crow, an evil egg.

Дурная ворона, дурное и яйцо.

* * *


Отец — рыбак, и дети в воду смотрят.

In the house of a fiddler, all fiddle.

В доме скрипача все играют на скрипке.

* * *


Охота пуще неволи.

Desire has no rest.

Желание отдыха не знает.

* * *


Охочая лошадка всю поклажу везет.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *


Очи ушей верней.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *


Ошпаренный кот боится холодной воды.

A scalded cat fears cold water.

Ошпаренный кот боится холодной воды.

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18


написать администратору сайта